Kapitel IV - Sylvan Exil: Unterschied zwischen den Versionen

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(38 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{NavChap|[[Chapitre III - Mourir pour renaître]]|[[La Guerre Sacrée#Table des matières|Table des matières]]|[[Chapitre V - La graine du doute]]}}
+
{{NavChap|[[Kapitel III - Sterben, um wiedergeboren zu werden]]|[[:Kategorie:Der Heilige Krieg#Inhaltsverzeichnis|Inhaltsverzeichnis]]|[[Kapitel V - Die Saat des Zweifels]]}}
 
<noinclude>{{Trad
 
<noinclude>{{Trad
 
|DE=Kapitel IV - Sylvan Exil|DEs=2
 
|DE=Kapitel IV - Sylvan Exil|DEs=2
Zeile 27: Zeile 27:
 
Während seiner langen Monate im Exil im Königreich Matia war Pü klar geworden, wie attraktiv die heidnischen Sitten der von der Karavan indoktrinierten Völker sein konnten. Bei diesen Gedanken hatte er sich geschämt. Aber es hatte ihm auch geholfen, die Gefährlichkeit dieser Dämonen aus dem Himmel besser zu verstehen. Der junge Zoraï verlor keine Zeit. Er rutschte und sprang über die Wurzeln und Verzweigungen des Waldes und legte die letzten Kilometer bis zum Pfad in kürzester Zeit zurück. Die wenigen Gingos, die versuchten, ihn auf seinem Weg zu verfolgen, hatten keine andere Wahl, als aufzugeben, da er sich so geschickt durch das dichte Gewirr der Natur manövrierte, die frei von jeglicher Matisse-Unterdrückung war. Als er den Weg erreichte, versteckte er sich hinter einem großen Strauch und hielt Ausschau nach der Ankunft des Konvois. Als er gerade aufgeben und woanders nach den Spuren der Matis suchen wollte, hörte er in der Ferne ordentliches Hufgetrappel.
 
Während seiner langen Monate im Exil im Königreich Matia war Pü klar geworden, wie attraktiv die heidnischen Sitten der von der Karavan indoktrinierten Völker sein konnten. Bei diesen Gedanken hatte er sich geschämt. Aber es hatte ihm auch geholfen, die Gefährlichkeit dieser Dämonen aus dem Himmel besser zu verstehen. Der junge Zoraï verlor keine Zeit. Er rutschte und sprang über die Wurzeln und Verzweigungen des Waldes und legte die letzten Kilometer bis zum Pfad in kürzester Zeit zurück. Die wenigen Gingos, die versuchten, ihn auf seinem Weg zu verfolgen, hatten keine andere Wahl, als aufzugeben, da er sich so geschickt durch das dichte Gewirr der Natur manövrierte, die frei von jeglicher Matisse-Unterdrückung war. Als er den Weg erreichte, versteckte er sich hinter einem großen Strauch und hielt Ausschau nach der Ankunft des Konvois. Als er gerade aufgeben und woanders nach den Spuren der Matis suchen wollte, hörte er in der Ferne ordentliches Hufgetrappel.
  
Pü schluckte. Sein Herzschlag begann sich langsam zu beschleunigen. Niemals. Niemals würde er sich an dieses Gefühl gewöhnen. Sein Bruder hatte ihm versichert, dass sein erstes Mal ein Genuss sein würde und dass die Gefühle, die er dabei empfand, ihn für sein ganzes Leben prägen würden. Auf der einen Seite hatte er damit nicht ganz Unrecht. Die blutverschmierten Hände eines Zoraï, der mit elf Jahren ins Exil geschickt wurde, kniete allein vor der noch warmen Leiche seines ersten Opfers: diese Bilder verfolgten ihn wochenlang Tag und Nacht, bis er den Verstand verlor. Doch diese letzte Prüfung kündigte auch das Ende seines schmerzhaften Exils an. Bald würde er wieder in seinem Land, bei seinem Stamm sein und seine Mutter wieder in die Arme schließen können. Dieser freudige Gedanke tröstete ihn und half ihm, seine Kräfte wieder zu sammeln. Der Konvoi zeichnete sich nun am Horizont ab. Bald war er in Sichtweite. In der Mitte befand sich ein solider, schwer beladener Karren, gezogen von zwei Mektoubs, friedfertigen Dickhäutern mit flinken Füßen, die über zwei Meter groß waren, braunes Fell mit grauen Streifen hatten und vor allem an ihren langen, kräftigen Rüsseln und ihren ohrlosen Köpfen zu erkennen waren. Er wurde von einem Tryker geführt, wie viele andere, denen Pü bislang begegnet war. Tatsächlich war es nicht ungewöhnlich, Tryker weit östlich von ihren schwimmenden Städten zu treffen, die im Matis-Land undankbare und schlecht bezahlte Arbeit verrichteten. Ihre Neugier und ihr Freiheitsdrang machten sie zwar zu hervorragenden Forschern und Erfindern, doch aufgrund ihrer geringen Größe, ihres kindlichen Aussehens und vor allem ihres friedlichen und gutmütigen Charakters waren die Tryker in den vergangenen Jahrhunderten leider mehrfach von den Matis versklavt worden. Wie Pü aus dem Unterricht seiner Mutter wusste, waren die Tryker zum letzten Mal während des "Aquäduktkriegs" vor nur vierzig Jahren versklavt worden.
+
Pü schluckte. Sein Herzschlag begann sich langsam zu beschleunigen. Niemals. Niemals würde er sich an dieses Gefühl gewöhnen. Sein Bruder hatte ihm versichert, dass sein erstes Mal ein Genuss sein würde und dass die Gefühle, die er dabei empfand, ihn für sein ganzes Leben prägen würden. Auf der einen Seite hatte er damit nicht ganz Unrecht. Die blutverschmierten Hände eines Zoraï, der mit elf Jahren ins Exil geschickt wurde, kniete allein vor der noch warmen Leiche seines ersten Opfers: diese Bilder verfolgten ihn wochenlang Tag und Nacht, bis er den Verstand verlor. Doch diese letzte Prüfung kündigte auch das Ende seines schmerzhaften Exils an. Bald würde er wieder in seinem Land, bei seinem Stamm sein und seine Mutter wieder in die Arme schließen können. Dieser freudige Gedanke tröstete ihn und half ihm, seine Kräfte wieder zu sammeln. Der Konvoi zeichnete sich nun am Horizont ab. Bald war er in Sichtweite. In der Mitte befand sich ein solider, schwer beladener Karren, gezogen von zwei Mektoubs, friedfertigen Dickhäutern mit flinken Füßen, die über zwei Meter groß waren, braunes Fell mit grauen Streifen hatten und vor allem an ihren langen, kräftigen Rüsseln und ihren ohrlosen Köpfen zu erkennen waren. Er wurde von einem Tryker geführt, wie viele andere, denen Pü bislang begegnet war. Tatsächlich war es nicht ungewöhnlich, Tryker weit östlich von ihren schwimmenden Städten zu treffen, die im Matis-Land undankbare und schlecht bezahlte Arbeit verrichteten. Ihre Neugier und ihr Freiheitsdrang machten sie zwar zu hervorragenden Entdeckern und Erfindern, doch aufgrund ihrer geringen Größe, ihres kindlichen Aussehens und vor allem ihres friedlichen und gutmütigen Charakters waren die Tryker in den vergangenen Jahrhunderten leider mehrfach von den Matis versklavt worden. Wie Pü aus dem Unterricht seiner Mutter wusste, waren die Tryker zum letzten Mal während des "Aquäduktkriegs" vor nur vierzig Jahren versklavt worden.
  
En 2435, intrigués par la découverte, à l'occident de leur désert, de ruines enfouies sous l'écorce, des mineurs fyros percèrent une veine d’acide qui embrasa toute la région autour de la cité impériale de Coriolis. L’incendie, qui dura plusieurs semaines, se propagea jusqu’à la frontière du Royaume et coupa le gigantesque aqueduc honni des Matis. Celui-là même qui reliait le Désert à la région des Lacs administrée par la Fédération de Trykoth, l’alliée de l’Empire Fyros. Alors, la guerre dans laquelle l’alliance et le Royaume étaient enlisés depuis bientôt un siècle et demi, prit une nouvelle tournure. Car l’Empereur fut contraint de retirer ses troupes des Lacs, pour les envoyer combattre l’incendie qui menaçait son peuple et le privait d’eau. Sur quoi, profitant de l’occasion, l’armée matisse envahit la région des Lacs, asservit le peuple Tryker et reprit la cité de Karavia que l’Empire lui avait dérobée près d’un siècle auparavant. Karavia ; la « Cité Sainte », réputée bâtie là même où Zachini, sur la côte du Royaume qu'il fonda ensuite, avait rencontré pour la première fois la Karavan et la déesse Jena. Karavia ; la « Cité Profane », pour et sa tribu, le lieu le plus maléfique qui soit sur l'Écorce… C'est dans son enceinte, pourtant, que fut signé l'année suivante le traité qui mit fin à la Guerre de l'Aqueduc et libéra les Trykers du joug des Matis. Mais ce dernier épisode avait laissé des traces certaines dans l’inconscient du peuple des Lacs, et beaucoup de Trykers étaient demeurés en Forêt comme domestiques… à l'image du conducteur de la charrette, manifestement voué au service du Matis assoupi à son côté sur la banquette.
+
Im Jahr 2435 entdeckten Fyros-Minenarbeiter im Westen ihrer Wüste unter der Rinde vergrabene Ruinen und bohrten eine Säureader an, die die gesamte Region um die Kaiserstadt Coriolis in Brand setzte. Das wochenlange Feuer breitete sich bis zur Grenze des Königreichs aus und zerschnitt das riesige, von den Matis verhasste Aquädukt. Eben jenes, das die Wüste mit dem Seengebiet verband, das von der Trykoth-Föderation, dem Verbündeten des Fyros-Imperiums, verwaltet wurde. Der Krieg, in den die Allianz und das Königreich seit fast eineinhalb Jahrhunderten verstrickt waren, nahm eine neue Wendung. Der Imperator sah sich gezwungen, seine Truppen von den Seen abzuziehen und sie zur Bekämpfung des Feuers einzusetzen, das sein Volk bedrohte und ihm das Wasser abnahm. Daraufhin nutzte die Matisse-Armee die Gelegenheit und marschierte in das Seengebiet ein, versklavte das Volk der Tryker und eroberte die Stadt Karavia zurück, die das Imperium fast ein Jahrhundert zuvor gestohlen hatte. Karavia, die "Heilige Stadt", wurde angeblich genau an dem Ort errichtet, an dem Zachini an der Küste des Königreichs, das er später gründete, zum ersten Mal mit der Karavan und der Göttin Jena zusammentraf. Karavia, die "Unheilige Stadt", für und seinen Stamm der bösartigste Ort auf der Rinde... Und doch wurde hier im Jahr darauf der Vertrag unterzeichnet, der den Aquäduktkrieg beendete und die Tryker von der Herrschaft der Matis befreite. Allerdings hatte diese Episode im Unterbewusstsein des Seenvolkes Spuren hinterlassen, und viele Tryker blieben als Diener im Wald zurück... so wie der Karrenfahrer, der sich offensichtlich dem Dienst des Matis verschrieben hatte, der neben ihm auf der Sitzbank schlummerte.
  
Pü, à la vue de ce dernier, l'identifia aussitôt comme un clerc de l’Église de la Lumière, que l'on nommait Herena. Le Matis était en effet vêtu de son costume ecclésiastique : une couronne d'ambre blanche et une longue toge constituée de plusieurs grandes capes faites de plumes colorées et décorées de tresses de bijoux ambrés. L’Église de la Lumière, fondée autour du culte de Jena et placée sous l'égide de la Karavan, était aujourd'hui toute-puissante dans le Royaume de Matia, et singulièrement dans l'enceinte de Karavia, rétrocédée au Royaume par le traité portant son nom. C'est sous son influence que tant d'homins avaient été convaincus de la nature démoniaque des Kamis…
+
identifizierte ihn bei seinem Anblick sofort als einen Kleriker der Kirche des Lichts, die Herena genannt wurde. Der Matis war nämlich in seine kirchliche Tracht gekleidet: eine weiße Bernsteinkrone und eine lange Toga, die aus mehreren großen Umhängen bestand, die aus bunten Federn gefertigt und mit Geflechten aus bernsteinfarbenen Schmuckstücken verziert waren. Die Kirche des Lichts, die um den Jena-Kult herum gegründet wurde und unter der Schirmherrschaft der Karavan stand, war heute allmächtig im Königreich Matia und insbesondere in Karavia, das durch den Vertrag, der ihren Namen trägt, an das Königreich zurückgegeben wurde. Unter ihrem Einfluss waren so viele Homins von der dämonischen Natur der Kamis überzeugt worden...
  
Plus haut sur la charrette, perché sur son chargement bâché, un Matis armé d’un fusil-mitrailleur se tenait debout et guettait l’horizon. Il n’était pas casqué et portait la tenue ordinaire des soldats de l’armée régulière : une combinaison souple et solide en peau de cactus surmontée de pièces d'armure de bois blanc. Un autre semblait être assis à l’arrière du véhicule. Les Matis étaient un peuple naturellement svelte, aux traits émaciés et à la peau de nacre. Esthètes, raffinés et ambitieux de par leur culture, ils n’avaient de cesse de rappeler leur supériorité aux autres peuples, même inconsciemment. Entourant la charrette, cinq Matis montés servaient d’escorte. Ils étaient fièrement dressés sur des [[capryni]]s, des quadrupèdes sveltes à la peau épaisse, claire et par endroit rayée de bleu, coiffés d’un unique bois et au long museau orné d’une singulière barbichette. '''Tous les soldats étaient équipés d’une armure de solide bois blanc''' gravée de motifs mauves, bombée au niveau du torse et resserrée à la taille. Les épaulières de l’armure, aussi arrondies que larges, donnaient une allure impérieuse aux soldats. Mais le plus étonnant était leur casque, constitué d’un masque d’ivoire au front serti d’un bijou bleu azur, et d’une coiffe solide et imposante, elle-même ornée d’ambre blanc, et dont les extrémités constituées de chitine retombaient au niveau des oreilles, leur donnant ainsi l’aspect de cornes. L’un des soldats se distinguait des autres par la finesse des décorations et des gravures qui constellaient sa cuirasse et son casque. Jusqu’à aujourd’hui, Pü n’avait jamais eu l’occasion d’observer de tels ornements. Le Matis était sans nul doute un haut gradé de l’Armée Royale, envoyé avec l’Herena pour représenter le Roi devant la Karavan.  
+
Weiter oben auf dem Karren, auf seiner Planenladung, stand ein Matis mit einem Maschinengewehr und hielt Ausschau nach dem Horizont. Er hatte keinen Helm auf und trug die gewöhnliche Kleidung der Soldaten der regulären Armee: einen weichen, robusten Anzug aus Kaktushaut und darüber Rüstungsteile aus weißem Holz. Ein weiterer schien auf der Rückbank zu sitzen. Die Matis waren ein von Natur aus schlankes Volk mit ausgemergelten Gesichtszügen und perlmuttfarbener Haut. Sie waren Ästheten, raffiniert und aufgrund ihrer Kultur ehrgeizig und erinnerten andere Völker immer wieder an ihre Überlegenheit, selbst wenn sie sich dessen nicht bewusst waren. Um den Karren herum waren fünf berittene Matis, die als Eskorte dienten. Sie ritten stolz auf Caprynis, schlanken Vierbeinern mit dicker, heller und stellenweise blau gestreifter Haut, einem einzigen Geweih und einer langen Schnauze mit einem einzigartigen Ziegenbart. '''Alle Soldaten waren mit einer Rüstung aus solidem weißem Holz ausgestattet''', die mit lilafarbenen Mustern graviert war, sich am Oberkörper wölbte und in der Taille enger wurde. Die Schulterstücke der Rüstung waren ebenso abgerundet wie breit und verliehen den Soldaten ein herrisches Aussehen. Am auffälligsten war jedoch ihr Helm, der aus einer Elfenbeinmaske mit einem azurblauen Schmuckstück auf der Stirn und einer stabilen, imposanten Kopfbedeckung bestand, die mit weißem Bernstein verziert war und deren Enden aus Chitin an den Ohren herabhingen, sodass sie wie Hörner aussahen. Einer der Soldaten unterschied sich von den anderen durch die feinen Verzierungen und Gravuren, die seinen Brustpanzer und Helm schmückten. Bisher hatte Pü noch niemals die Gelegenheit gehabt, solche Verzierungen zu sehen. Der Matis war zweifellos ein hochrangiger Soldat der königlichen Armee, der zusammen mit dem Herena entsandt worden war, um den König vor der Karavan zu vertreten.
[[file:Tous les soldats.png|right|400px|alt=… Tous les soldats étaient équipés…|Tous les soldats étaient équipés]]
+
[[file:Tous les soldats.png|right|400px|alt=… Tous les soldats étaient équipés…|Alle Soldaten waren ausgerüstet]]
L'enfant disposa soigneusement son panier au centre de l’arbuste et attendit quelques secondes supplémentaires que le convoi progresse. Lorsqu’il fut environ à une cinquantaine de mètres de sa position, il sortit calmement de sa cachette et se planta au centre de la route. Le repérant sans tarder, la vigie située sur le sommet du chargement sonna l’arrêt et le convoi stoppa net. La halte inattendue eut pour effet d’interrompre brusquement le sommeil du Herena, qui manqua tomber de la charrette.
+
Das Kind stellte seinen Korb sorgfältig in die Mitte des Strauches und wartete noch ein paar Sekunden, bis der Konvoi weiterzog. Als er etwa 50 Meter von seiner Position entfernt war, kam er ruhig aus seinem Versteck hervor und stellte sich in die Mitte der Straße. Als der Ausguck auf der Spitze der Ladung ihn entdeckte, gab er das Signal zum Anhalten und der Konvoi stoppte abrupt. Der unerwartete Halt unterbrach den Schlaf des Herena, der beinahe vom Karren gefallen wäre.
  
« Qui êtes-vous ? Déclinez votre identité ! » s’exclama la vigie d’un ton puissant mais néanmoins mélodieux.
+
"Wer sind Sie? Nennen Sie Ihre Identität!", rief der Ausguck in einem kräftigen, aber dennoch melodischen Tonfall.
  
En réponse, s’avança de quelques mètres, alors que les capryniers alignaient leurs montures et se plaçaient devant la charrette. Le Zoraï se racla la gorge et prit son plus beau matéis. Sa mère lui avait enseigné les langues utilisées par les autres peuples, en mettant l’accent sur le matéis, la plus parlée à l’international.
+
Als Antwort trat einige Meter vor, während die Reiter ihre Reittiere ausrichteten und sich vor dem Karren aufstellten. Der Zoraï räusperte sich und nahm seinen schönsten Mateis an. Seine Mutter hatte ihm die von anderen Völkern verwendeten Sprachen beigebracht, wobei sie den Schwerpunkt auf Mateis legte, die international am häufigsten gesprochene Sprache.
  
« Je suis un apôtre des Kamis, envoyé dans les régions païennes pour révéler aux égarés l’existence du Grand Géniteur, et pour offrir à certains élus le Pardon Éternel. Enfants de l’Écorce, soyez heureux d’apprendre que par mon fait, vos péchés ont d'ores et déjà été lavés. D’ici peu, vos âmes seront purifiées puis offertes aux Guerriers Noirs de Ma-Duk. À travers eux, vous contribuerez à leur combat pour la préservation d’Atys. Et si Ma-Duk le veut, vous assisterez à la Guerre Sacrée et à l’avènement des Jours Heureux. »
+
"Ich bin ein Apostel der Kamis, der in die heidnischen Regionen gesandt wurde, um den Verirrten die Existenz des Großen Erzeugers zu offenbaren und einigen Auserwählten die Ewige Vergebung anzubieten. Kinder der Rinde, freut euch zu hören, dass eure Sünden durch mich bereits reingewaschen wurden. In Kürze werden eure Seelen gereinigt und den Schwarzen Kriegern von Ma-Duk übergeben. Durch sie werden sie zu ihrem Kampf für die Erhaltung von Atys beitragen. Und wenn Ma-Duk es will, werden sie Zeuge des Heiligen Krieges und des Beginns der Glücklichen Tage."
  
Malgré toute sa bonne volonté, le jeune homin ne parvint à insuffler nulle passion dans son homélie. Après tant de mois de prêches morbides, ce rituel était devenu aussi lassant que douloureux. Pü le savait, la folie le guettait. Les voix dans sa tête se faisaient de plus en plus présentes, et il développait semaine après semaine de nouveaux troubles comportementaux. Combien de ses frères et sœurs avaient perdu pied durant leur exil ? Nombreux étaient ceux à n’être jamais rentrés. Avant son départ, il les avait longtemps jugés sévèrement, mais maintenant, il comprenait. Sa vision se troubla alors qu’une puissante céphalée se manifestait. Il dut se concentrer longuement pour éteindre les premiers murmures mentaux. Durant ces longues secondes d’absence, le Herena avait rejoint la vigie sur le sommet de la charrette. Se tenant à elle sans ménagement pour ne pas tomber, il hurlait à la cantonade.
+
Trotz seines guten Willens gelang es dem jungen Homin nicht, Leidenschaft in seine Predigt zu bringen. Nach so vielen Monaten morbider Predigten war dieses Ritual ebenso ermüdend wie schmerzhaft geworden. Pü wusste, dass der Wahnsinn auf ihn lauerte. Die Stimmen in seinem Kopf wurden immer präsenter und er entwickelte Woche für Woche neue Verhaltensstörungen. Wie viele seiner Brüder und Schwestern hatten während ihres Exils den Boden unter den Füßen verloren? Viele von ihnen waren niemals zurückgekehrt. Vor seiner Abreise hatte er lange Zeit hart über sie geurteilt, aber jetzt verstand er sie. Seine Sicht war getrübt, als sich ein starker Kopfschmerz bemerkbar machte. Er musste sich lange konzentrieren, um die ersten mentalen Einflüsterungen auszuschalten. Während dieser langen Sekunden der Abwesenheit hatte sich der Herena zu dem Ausguck auf der Spitze des Karrens gesellt. Er hielt sich rücksichtslos an ihm fest, um nicht zu fallen, und brüllte sie an.
  
« Ma-Duk ? Le Grand Géniteur ? Mais de quoi parlez-vous ! Si nous savions que les sauvages de votre espèce vénéraient les démons Kamis, nous pensions que vous aviez la présence d’esprit de ne pas remettre en cause l’existence de notre Mère à tous, Jena ! Votre infamie n’a donc aucune limite ? Général, saisissez-vous de cet hérétique sur-le-champ ! »
+
"Ma-Duk? Der große Erzeuger? Was reden Sie denn da für einen Unsinn? Wir wussten zwar, dass die Wilden Ihrer Art die Kami-Dämonen anbeten, aber wir dachten, Sie wären so geistesgegenwärtig, die Existenz unserer aller Mutter, Jena, nicht in Frage zu stellen! Kennen Ihre Schandtaten keine Grenzen? General, ergreifen Sie diesen Ketzer auf der Stelle!"
  
avança à nouveau de quelques pas en se massant le masque.
+
ging wieder ein paar Schritte nach vorne und massierte sich die Maske.
  
« Soyez alors rassurés d’apprendre que, cachés au cœur de Zoran et derrière leur Grande Muraille, Min-Cho, son Conseil des Sages, et toute la Théocratie Zoraï, vouent toujours un culte à votre déesse usurpatrice, dit-il d’un air las. Il y a de cela des décennies, les Kamis ont choisi de révéler l’existence de Ma-Duk à ma tribu. Aujourd’hui, nous sommes malheureusement les seuls à reconnaître sa nature de Kami Suprême. Mais d’autres apôtres travaillent au sein de la Jungle. Un jour, nos frères Zoraïs comprendront l’étendue des mensonges qu’on leur sert depuis l’enfance, et si Ma-Duk le veut, ils seront pardonnés pour leurs péchés. »
+
"Dann kann ich Ihnen versichern, dass Min-Cho, sein Rat der Weisen und die gesamte Zoraï-Theokratie, versteckt im Herzen Zorans und hinter ihrer Großen Mauer, immer noch Ihre usurpatorische Göttin anbeten, sagte er mit müdem Blick. Vor vielen Jahrzehnten entschieden sich die Kamis dafür, meinem Stamm die Existenz von Ma-Duk zu offenbaren. Heute sind wir leider die einzigen, die seine Natur als Oberster Kami anerkennen. Aber es gibt noch andere Apostel, die im Dschungel arbeiten. Eines Tages werden unsere Zoraï-Brüder das Ausmaß der Lügen erkennen, die ihnen seit ihrer Kindheit aufgetischt werden, und wenn Ma-Duk es will, werden ihnen ihre Sünden vergeben."
  
Le visage du clerc se teinta de rouge alors qu’il manquait de tomber par l’effet de ses gesticulations, qui emmêlaient les multiples capes de sa tenue. Heureusement pour lui, la vigie faisait tout son possible pour éviter que l’Herena ne s’humilie en chutant.
+
Das Gesicht des Klerikers färbte sich rot, als er durch seine Gestikulationen, die die vielen Umhänge seiner Kleidung verwickelten, fast zu Boden fiel. Zu seinem Glück tat der Ausguck alles, was er konnte, um zu verhindern, dass der Herena sich durch einen Sturz blamierte.
  
« Cessez vos infamies, sauvage ! Aucun pardon pour votre race de dégénérés adorateurs des Démons ! Vos visages squelettiques sont des abominations, une offense à la Karavan ! Vous méritez d’être exterminés comme tous les primitifs qui souillent Atys de leur présence ! Qu’on m’attrape ce sauvage sans attendre, c’est un ordre ! »
+
"Hören Sie auf mit Ihren Schandtaten, Wilder! Keine Vergebung für Ihre degenerierte Rasse von Dämonenanbetern! Ihre skelettierten Gesichter sind Abscheulichkeiten, eine Beleidigung für die Karavan! Ihr verdient es, ausgerottet zu werden, wie alle Primitiven, die Atys mit Ihrer Anwesenheit beschmutzen! Dieser Wilde soll sofort gefasst werden, das ist ein Befehl!"
  
Juché haut sur son capryni, le général matis tenta d’intervenir pour apaiser la tension grandissante. C’était compter sans la fougue de l’un des capryniers, qui obéit à l’exhortation du religieux en s’élançant à toute vitesse. Pü secoua son masque pour balayer ses derniers maux de tête et se concentra pleinement sur la situation. À partir de maintenant, tout allait s’enchaîner très vite. Il devait faire taire ses questionnements intérieurs. Déjà, le Matis avait franchi la moitié de la distance qui le séparait du Zoraï. Il tenait dans sa main droite une longue lance creuse qui s’achevait par un collet d’ambre tressé. Près de la barre horizontale, une manette permettait rapidement de desserrer ou de comprimer l’anneau qui la terminait. Cette arme ingénieuse était généralement destinée à attraper à la gorge les futures montures des Matis, lorsqu’elles étaient encore à l’état sauvage, mais était aussi déclinée pour immobiliser et soumettre les homins sans les blesser.
+
Hoch zu Capryni versuchte der Matis-General einzugreifen, um die wachsende Spannung abzubauen. Doch einer der Reiter befolgte die Aufforderung des Geistlichen und ritt in vollem Tempo los. Pü schüttelte seine Maske ab, um seine letzten Kopfschmerzen wegzuwischen, und konzentrierte sich voll und ganz auf die Situation. Von nun an würde alles sehr schnell gehen. Er musste seine inneren Fragen zum Schweigen bringen. Der Matis hatte bereits die Hälfte der Distanz zwischen ihm und dem Zoraï überwunden. In seiner rechten Hand hielt er einen langen, hohlen Speer, der in einer geflochtenen Bernsteinkragen endete. In der Nähe der horizontalen Stange befand sich ein Hebel, mit dem der Ring, der die Stange abschloss, schnell gelockert oder zusammengedrückt werden konnte. Diese geniale Waffe war in der Regel dazu gedacht, die zukünftigen Reittiere der Matis an der Kehle zu packen, wenn sie noch in der Wildnis waren, wurde aber auch dazu verwendet, Homins zu fixieren und zu unterwerfen, ohne sie zu verletzen.
  
Le corps de Pü oscillait légèrement. Il lui fallut quelques secondes supplémentaires pour synchroniser le battement de ses membres avec le galop de la monture. Arrivé à une dizaine de mètres de lui, l'assaillant activa le mécanisme de son arme et la brandit, sans ralentir l’allure. Le collier s’ouvrit assez largement pour réussir à enserrer la tête masquée du Zoraï. À n’en pas douter, il savait parfaitement se servir de son instrument. C’était compter sans l’agilité du jeune homin. Alors que le soldat fendait l’air sur sa droite pour saisir sa proie à la gorge, Pü plongea volontairement en direction de l’attaque tout en l’esquivant. Passant entre l’arme et le capryni, il réussit à attraper la sangle située au flanc de l’animal avant même de toucher le sol. Fermement agrippé, il tira autant qu’il put, non pas pour déstabiliser la bête lancée à toute vitesse, mais pour projeter son corps léger d’enfant par-dessus l’animal. Il voltigea et atterrit de justesse sur l’arrière-train du capryni, au moment où le Matis jetait un coup d’œil dans son dos pour chercher ce qu’il était advenu du Zoraï. Alors que le caprynier croisait le regard de Pü, qui se maintenait en équilibre sur l’animal uniquement par force de ses cuisses, sa proie, devenue bourreau, passa rapidement ses mains autour de sa nuque, et la rompit d’un coup sec. L’arme du Matis glissa de sa main droite et se brisa au sol. Si ne pouvait s’assurer de son décès, sa paralysie était garantie. Il laissa le corps en armure s’affaisser sur lui pour ne pas qu’il chute, récupéra les rênes tenues par sa main gauche, ralentit la cadence et fit demi-tour. Revenu à son point de départ, il interrompit sa course et sauta au sol, à gauche de l’animal. Le corps du soldat s’écroula lourdement sur la droite. Le casque se décrocha sous le choc, ce qui permit au Zoraï d’observer son visage inerte. '''Le soldat était une homine, et de ce fait, peut-être une mère'''. Durant une fraction de seconde, Pü vit le masque de la sienne se superposer au visage du cadavre. Il ferma les yeux. Trois. Il ne lui en manquait plus que trois.
+
Püs Körper schwankte leicht. Es dauerte einige Sekunden, bis er das Schlagen seiner Glieder mit dem Galopp des Reittiers synchronisieren konnte. Als der Angreifer etwa zehn Meter von ihm entfernt war, aktivierte er den Mechanismus seiner Waffe und schwang sie, ohne sein Tempo zu verlangsamen. Die Schlinge öffnete sich weit genug, um den maskierten Kopf des Zoraï zu umschließen. Ohne Zweifel wusste er, wie er mit seinem Instrument umzugehen hatte. Doch der junge Homin war zu flink. Als der Soldat nach rechts schoss, um seine Beute an der Kehle zu packen, tauchte absichtlich in die Richtung des Angriffs und wich ihm aus. Zwischen Waffe und Capryni hindurch gelang es ihm, den Riemen an der Seite des Tieres zu ergreifen, bevor er den Boden berührte. Er hielt sich fest und zog, so gut er konnte, nicht um das Tier zu destabilisieren, sondern um seinen leichten Kinderkörper über das Tier zu schleudern. Er flatterte herum und landete gerade noch auf dem Hinterteil des Capryni, als der Matis hinter seinen Rücken blickte, um zu sehen, was aus dem Zoraï geworden war. Während der Reiter den Blick von kreuzte, der nur durch die Kraft seiner Schenkel das Gleichgewicht auf dem Tier hielt, legte seine Beute, die zum Henker geworden war, schnell ihre Hände um sein Genick und brach ihn mit einem kräftigen Schlag. Die Waffe des Matis rutschte aus seiner rechten Hand und zerbrach auf dem Boden. Wenn nicht sicher sein konnte, dass er tot war, war seine Lähmung garantiert. Er ließ den gepanzerten Körper auf sich niedersacken, damit er nicht stürzte, nahm die Zügel, die seine linke Hand hielt, wieder auf, verlangsamte das Tempo und drehte sich um. Als er wieder am Ausgangspunkt angekommen war, brach er seinen Lauf ab und sprang links neben dem Tier zu Boden. Der Körper des Soldaten fiel schwer auf die rechte Seite. Der Helm löste sich durch den Aufprall, sodass der Zoraï in das leblose Gesicht blicken konnte. '''Der Soldat war eine Homina und damit vielleicht auch eine Mutter'''. Für den Bruchteil einer Sekunde sah Pü, wie die Maske seiner eigenen das Gesicht der Leiche überlagerte. Er schloss die Augen. Drei. Jetzt fehlten ihm nur noch drei.
[[file:Le soldat.png|right|400px|alt=… Le soldat était une homine…|Le soldat était une homine]]
+
[[file:Le soldat.png|right|400px|alt=… Le soldat était une homine…|Der Soldat war eine Homina]]
Au sommet de la charrette, le visage du clerc était passé d’un teint rougeâtre à un blanc bien plus livide qu’à l’accoutumée. Quant aux soldats, aucun ne réagit, choqués qu’ils étaient par la violence de la scène à laquelle ils venaient d’assister. Seul le général avait su garder son sang-froid. Il fit avancer sa monture de quelques pas et se retourna vers le convoi.
+
Auf der Spitze des Karrens hatte sich das Gesicht des Klerikers von einer rötlichen Gesichtsfarbe in ein blasses Weiß verwandelt, das viel blasser war als sonst. Die Soldaten reagierten nicht, da sie von der Gewalt, die sie gerade gesehen hatten, schockiert waren. Nur der General behielt die Nerven. Er ließ sein Reittier ein paar Schritte vorwärts reiten und wandte sich dem Konvoi zu.
  
« Giero, filez aussi vite que votre capryni le peut en direction de l’avant-poste le plus proche ! Mettez au courant l’intendant de la situation et envoyez-nous des renforts. Ne sous-estimez pas la menace. Be’maty, rendez-vous aussi à l’avant-poste ! Vous n’arriverez pas à suivre Giero à cause du chargement, mais vos mektoubs sont forts, ne les ménagez pas. Dès qu’il aura transmis son message, Giero vous rejoindra sur la route. Vicho, restez dans la charrette ! Vous protégerez le chargement et le Herena au prix de votre vie en attendant le retour de Giero. Zani, Lichnini, Sivaldo, avec moi ! N’intervenez pas tant que je ne vous en donne pas l’ordre. »
+
"Giero, reiten Sie so schnell wie Ihr Capryni kann in Richtung des nächsten Außenpostens! Informieren Sie den Intendanten über die Lage und schicken Sie uns Verstärkung. Unterschätzen Sie die Bedrohung nicht. Be'maty, begeben Sie sich ebenfalls zum Außenposten! Sie werden Giero wegen der Ladung nicht folgen können, aber Ihre Mektoubs sind stark, also schonen Sie sie nicht. Sobald er seine Nachricht überbracht hat, wird Giero Sie auf der Straße treffen. Vicho, bleiben Sie auf dem Karren! Sie werden die Ladung und den Herena mit Ihrem Leben schützen, bis Giero zurückkehrt. Zani, Lichnini, Sivaldo, Sie kommen mit mir! Greifen Sie nicht ein, bis ich es Ihnen befehle".
  
Le ton assuré du général aida les soldats à sortir de leur léthargie. Tous s’exécutèrent sans dire mot. La sentinelle sauta de la charrette et arma son fusil-mitrailleur, le Matis assis à l’arrière du véhicule le remplaça au faîte de la charrette, qui commença à manœuvrer pour faire demi-tour. Seul le clerc, qui reprenait à peine ses esprits, manifesta l’intention de protester. Mais le regard inquisiteur que lui jeta alors le général le dissuada, et sa pâleur de craie s’accentua. D’ordinaire, Pü ne laissait pas de survivants, car seule l'absence de témoins l’assurait de pouvoir continuer d’opérer sans encombre dans ces régions. D’ailleurs, il évitait généralement de s’en prendre à l’armée régulière, dont chaque soldat disparu donnait lieu à enquête, et préférait s’attaquer aux tribus de fanatiques ou aux groupes de bandits qui parsemaient le royaume. Mais cette fois-ci, tout était différent. Quand les premiers parleraient, lui serait déjà sur la route du retour. Il observa scrupuleusement ses quatre futurs adversaires, tandis que l’un des capryniers s’élançait à toute vitesse en direction du sud-ouest, suivi par la charrette. Il devait éviter de les affronter tous ensemble. Il patienta quelques secondes, assez de temps pour que le messager disparaisse à l’horizon, et se mit à avancer doucement. Au premier pas, le général cria.
+
Der selbstbewusste Tonfall des Generals half den Soldaten, aus ihrer Lethargie zu erwachen. Alle führten den Befehl wortlos aus. Der Wachposten sprang vom Karren und legte sein Maschinengewehr an, der Matis auf dem Rücksitz ersetzte ihn auf dem Dach des Karrens, der zu manövrieren begann, um umzukehren. Nur der Kleriker, der gerade erst wieder zu sich kam, wollte protestieren. Doch der neugierige Blick, den der General ihm zuwarf, hielt ihn davon ab, und seine Kreideblässe wurde noch größer. Normalerweise ließ Pü keine Überlebenden zurück, denn nur wenn es keine Zeugen gab, konnte er sicher sein, dass er in diesen Gebieten weiterhin ungehindert operieren konnte. Außerdem vermied er es normalerweise, die reguläre Armee anzugreifen, da jeder vermisste Soldat zu einer Untersuchung führte, und griff stattdessen lieber die fanatischen Stämme oder Banditengruppen an, die das Königreich durchzogen. Doch dieses Mal war alles anders. Wenn die ersten sprechen würden, würde er schon auf dem Rückweg sein. Er beobachtete seine vier zukünftigen Gegner genau, während einer der Reiter mit hoher Geschwindigkeit in Richtung Südwesten ritt, gefolgt von dem Karren. Er durfte es nicht mit ihnen allen zusammen aufnehmen. Er wartete ein paar Sekunden - genug Zeit, damit der Bote am Horizont verschwand - und begann, sich langsam vorwärts zu bewegen. Beim ersten Schritt schrie der General.
  
« N’avancez plus ! Pour vous être rendu coupable du crime d’homicide volontaire sur un soldat du Royaume de Matia, vous devez comparaître devant la justice royale. Comme le veut notre loi, vous aurez le droit de vous défendre durant votre jugement. Maintenant, coopérez, ou nous serons dans l’obligation de vous appréhender par la force. »
+
"Bleiben Sie stehen! Weil Sie sich des Verbrechens des vorsätzlichen Mordes an einem Soldaten des Königreichs Matia schuldig gemacht haben, müssen Sie sich vor dem königlichen Gericht verantworten. Wie es unser Gesetz vorsieht, haben Sie das Recht, sich während des Prozesses zu verteidigen. Bitte kooperieren Sie jetzt, sonst müssen wir Sie gewaltsam festnehmen."
  
leva les mains pour feindre la soumission et continua d’avancer. Il savait que les Matis ne seraient pas dupes, mais il devait gagner quelques mètres. Actuellement, la plus grande menace était le mitrailleur. Il devait l’éliminer en premier. Pour autant, il ne devait pas sous-estimer le haut gradé. En temps normal, il aurait eu à faire à un simple chef d’escouade, et non pas à un militaire expérimenté.
+
hob die Hände, um Unterwerfung vorzutäuschen, und ging weiter. Er wusste, dass die Matis sich nicht täuschen lassen würden, aber er musste ein paar Meter gutmachen. Momentan war der Maschinengewehrschütze die größte Bedrohung. Er musste ihn zuerst ausschalten. Dennoch durfte er den hochrangigen Soldaten nicht unterschätzen. Unter normalen Umständen hätte er es mit einem einfachen Truppführer zu tun gehabt und nicht mit einem erfahrenen Militär.
  
« Je ne me répéterai pas, plus un geste ! » cria à nouveau le général.
+
"Ich werde mich nicht wiederholen, keine Bewegung mehr!", schrie der General erneut.
  
Le Zoraï ne réussirait probablement pas à faire un pas de plus avant que le général ne sonne l’assaut. Il passa sa main droite dans son dos et la posa sur le petit bouclier rond qui y était accroché. Il n’avait pas droit à l’erreur. S’il se manquait maintenant, la suite serait beaucoup plus incertaine. Il ferma à nouveau les yeux et laissa pleinement ses sens s’ouvrir au monde. La direction et la force du vent, l’humidité de l’air : importants paramètres à prendre en compte pour réaliser le lancer parfait. Rouvrant les paupières, il posa son regard sur le tireur. S’il était trop loin pour en être certain, la position de ses bras indiquait qu’il était prêt à faire feu. Pü inspira un grand coup et se mit en action. Plus rapide que jamais, il décrocha son bouclier et banda ses bras en arrière comme une corde. Il lui fallut moins d’une seconde pour valider sa trajectoire et propulser sa rondache. Le projectile vola vers la gauche du sentier, donnant l’illusion d’un lancer manqué. Pü profita de l’incompréhension générale pour foncer dans l’autre direction. Comme prévu, le mitrailleur reçut l’ordre d’intervenir et enclencha son arme. '''Les deux pieds fermement plantés dans l’écorce, il se mit à tirer à feu nourri en direction du Zoraï'''. Mais, vu son recul, l’arme était malaisée à diriger, ce qui laissait à Pü quelques secondes avant que les impacts ne fassent mouche. L’enfant se déhanchait et sautillait habilement, s'efforçant de compliquer la tâche du mitrailleur, dont les tirs se faisaient de plus en plus précis. À ce moment-là, les Matis crurent probablement qu’ils allaient l’emporter. C’était compter sans la courbure impromptue que prit la trajectoire du bouclier. Frôlant les arbres qui marquaient le bord de la route, la rondache dévia en direction du tireur qui était maintenant positionné dos à elle. Personne ne remarqua la manigance, hormis le général qui, plus avisé que le reste de son escouade, aperçut le projectile mortel alors qu’il s’apprêtait à percuter l’arrière du crâne du mitrailleur. Il hurla quelque chose et sauta de son capryni. Se relevant en vitesse, il fonça vers le soldat. En réponse au cri de son supérieur, celui-ci venait de se retourner vers la menace volante. Ne le voyant pas réagir, le général tenta de le plaquer, mais ne réussit qu'à le bousculer. Le bouclier fendit profondément le visage du Matis hébété qui virevolta et s’écroula lourdement sur le sol.
+
Der Zoraï würde es wahrscheinlich nicht schaffen, noch einen weiteren Schritt zu machen, bevor der General zum Angriff blasen würde. Er fuhr mit seiner rechten Hand über seinen Rücken und legte sie auf den kleinen runden Schild, der dort hing. Er durfte sich keinen Fehler erlauben. Wenn er sich jetzt verfehlte, würde der Rest viel unsicherer werden. Er schloss wieder die Augen und ließ seine Sinne sich voll und ganz der Welt öffnen. Die Richtung und Stärke des Windes, die Luftfeuchtigkeit - wichtige Parameter, die es für den perfekten Wurf zu berücksichtigen galt. Er öffnete die Augenlider wieder und richtete seinen Blick auf den Schützen. Er war zwar zu weit weg, um sicher zu sein, aber die Position seiner Arme deutete darauf hin, dass er bereit war, zu schießen. Pü atmete tief durch und machte sich an den Kampf. Schneller als je zuvor hängte er seinen Schild ab und streckte seine Arme wie ein Seil nach hinten. Er brauchte weniger als eine Sekunde, um seine Flugbahn zu bestätigen und seinen Buckler zu werfen. Das Geschoss flog nach links vom Pfad und erweckte den Anschein eines Fehlwurfes. Pü nutzte die allgemeine Verwirrung, um in die andere Richtung zu stürmen. Wie erwartet erhielt der Maschinengewehrschütze den Befehl zum Eingreifen und legte seine Waffe an. '''Mit beiden Füßen fest in der Rinde steckend, begann er, aus allen Rohren auf den Zoraï zu feuern'''. Aufgrund des Rückstoßes war die Waffe jedoch schlecht zu führen, sodass Pü einige Sekunden Zeit hatte, bevor die Treffer ins Schwarze trafen. Der Junge wackelte und hüpfte geschickt und versuchte, dem Maschinengewehrschützen die Arbeit zu erschweren, dessen Schüsse immer präziser wurden. In diesem Moment glaubten die Matis wahrscheinlich, dass sie den Sieg davontragen würden. Doch die Flugbahn des Schildes nahm eine unerwartete Krümmung an. Der Buckler streifte die Bäume, die den Straßenrand markierten, und drehte sich in Richtung des Schützen, der nun mit dem Rücken zu ihm stand. Niemand bemerkte den Plan, außer dem General, der das tödliche Projektil sah, als es gerade auf den Hinterkopf des Maschinengewehrschützen treffen wollte, weil er schlauer war als der Rest seines Trupps. Er schrie etwas und sprang von seinem Capryni. Er rappelte sich schnell auf und ging auf den Soldaten zu. Als Antwort auf den Schrei seines Vorgesetzten drehte sich dieser gerade zu der fliegenden Bedrohung um. Als der General sah, dass er nicht reagierte, versuchte er, ihn zu Boden zu werfen, doch er stieß ihn nur an. Der Schild schnitt tief in das Gesicht des benommenen Matis, der sich herumdrehte und schwer auf den Boden fiel.
[[file:Les deux pieds.png|right|400px|alt=… Les deux pieds fermement plantés…|Les deux pieds fermement plantés]]
+
[[file:Les deux pieds.png|right|400px|alt=… Les deux pieds fermement plantés…|Mit beiden Füßen fest steckend]]
cessa ses gesticulations et reprit son souffle. Si le mitrailleur n’était certainement pas mort, il semblait être évanoui, et ne représentait donc plus une menace pour le moment. Alors que le général s'attardait au chevet du malheureux, le jeune Zoraï crut à tort qu’il aurait le temps de réfléchir à son prochain mouvement. Mais les deux capryniers ne l’entendaient pas de cette oreille, et s’incitèrent mutuellement à passer à l’attaque.
+
hörte mit dem Gestikulieren auf und holte Luft. Der Maschinengewehrschütze war zwar sicher nicht tot, aber er schien ohnmächtig zu sein und stellte daher im Moment keine Bedrohung dar. Während der General am Krankenbett verweilte, glaubte der junge Zoraï fälschlicherweise, dass er nun Zeit hätte, über seinen nächsten Schritt nachzudenken. Doch die beiden Reiter waren anderer Meinung und spornten sich gegenseitig an, zum Angriff überzugehen.
  
« Général, restez avec Sivaldo, nous nous occupons du primitif masqué ! cria le premier.
+
"General, bleiben Sie bei Sivaldo, wir kümmern uns um den maskierten Primitiven!, rief der erste.
  
Oui général ! Jusqu’alors, ses techniques de lâche ont fonctionné uniquement parce que nous n’y étions pas préparés, renchérit le second. Laissez-nous venger la mort de Tinailli ! Nous vous promettons de lui faire honneur ! »
+
Ja, General! Bisher haben seine feigen Techniken nur funktioniert, weil wir nicht darauf vorbereitet waren, fügte der zweite hinzu. Lassen Sie uns den Tod von Tinailli rächen! Wir versprechen, dass wir ihm Ehre erweisen werden!"
  
Le général eut beau protester, les deux soldats s’élancèrent à pleine vitesse en direction du Zoraï, qui ne semblait pas s’en inquiéter. Les dernières dizaines de mètres qui les séparaient furent englouties en quelques secondes. Mais se souvenant de la mort de leur première camarade, les Matis ne firent pas l’erreur de charger le jeune guerrier. Ils s’arrêtèrent avant d’arriver à son niveau, sautèrent de leur monture et s’avancèrent pour le prendre en tenaille. Au vu de leur comportement respectif, les deux Matis devaient être des soldats inexpérimentés. Aveuglés par la haine et le désir de vengeance, ils ne savaient pas encore qu’ils venaient de se jeter dans la gueule du gingo. Au loin, le général venait à peine d’atteindre son capryni pour rejoindre en urgence les deux imprudents. Seul contre deux, le jeune guerrier avait toutes ses chances. Il fallait donc qu’il en termine au plus vite avant que le seul militaire réellement expérimenté de l’escouade ne les rejoigne. Le Matis qui s’était positionné dans son dos tenait à deux mains une lourde épée d’ambre joliment ornementée, alors que celui qui lui faisait face était armé d’une longue pique couronnée d’ambre tressé. Pü aurait aimé lire sur son visage, mais l’imposant casque cornu qu’il portait l’en empêchait. Rapidement, les Matis se rapprochèrent. En toute logique, le soldat situé face à lui lancerait le premier assaut, laissant ainsi l’opportunité à celui positionné dans son dos d’utiliser un angle mort pour attaquer. C’est exactement ce qui se passa. Le piquier cria et perfora l’air d’un geste précis, espérant empaler le Zoraï d’un seul coup. Sans même bouger ses pieds, Pü envoya sa main droite au contact de la pique tout en pivotant et décalant son bassin du côté opposé. La protection de son avant-bras érafla bruyamment les multiples pointes aiguisées. Retournant brusquement son poignet, il attrapa le long manche de l’arme. Au lieu de repousser l’offensive, il encouragea le mouvement, et se servit de l’élan du Matis pour le déstabiliser tout en préservant l’impulsion de son assaut. Déviant légèrement la direction de l’attaque, et toujours sans décoller les pieds du sol, il courba son dos en arrière, et esquiva le coup horizontal que l’épéiste tenta de lui asséner. Il n’eut alors qu’à faire en sorte que la pique conserve sa vélocité pour que ses pointes mortelles transpercent la cuisse gauche du malheureux à l’épée, qui s’écroula sous le choc en hurlant. Emporté par le mouvement non contrôlé de son arme, l’assaillant manqua de tomber sur le blessé. Pü saisit l’opportunité et l’y aida. Dégainant sa dague de sa main libre alors que l’autre lâchait la pique fermement enfoncée dans la chair de son camarade, il fit un pas en arrière pour reprendre son équilibre et enfonça d’un coup précis sa lame dans la jointure cervicale du casque du piquier. Une longue gerbe de sang gicla lorsqu’il retira sa dague de la carotide de son adversaire. Comme il s’y attendait, le soldat paniqua et retira son casque en vitesse pour comprimer et soigner sa gorge à l’aide des pouvoirs de la Sève, et avant que son cerveau ne cesse d’être irrigué en sang. Ne lui laissant pas le temps d’agir, Pü attrapa la chevelure brune du Matis et lui asséna plusieurs violents coups de dague dans la gorge. Lorsque la tête du soldat se sépara finalement du reste de son corps, le décapité s’effondra sur la pique qui s’enfonça encore plus profondément dans la plaie sanguinolente de l’homin cloué au sol. Pü jeta un coup d’œil en arrière : le général serait bientôt là. Il rangea la dague maculée de sang, laissa tomber la tête de sa victime, et s’approcha du soldat gravement blessé qui, désormais coincé sous la lourde armure encore palpitante de son camarade, n’était plus capable d’extraire la pique pour soigner magiquement sa jambe. L’homin ôta son casque et se mit à gémir. Il devait avoir l’âge de Niï, soit environ dix ans de plus que Pü.
+
Obwohl der General protestierte, rasten die beiden Soldaten mit voller Geschwindigkeit auf den Zorai zu, den das nicht zu stören schien. Die letzten paar Dutzend Meter zwischen ihnen wurden in Sekundenschnelle verschlungen. Doch da sie sich an den Tod ihrer ersten Kameradin erinnerten, machten die Matis nicht den Fehler, den jungen Krieger zu überfallen. Sie hielten an, bevor sie auf seiner Höhe waren, sprangen von ihren Reittieren und rückten vor, um ihn in die Zange zu nehmen. Nach ihrem jeweiligen Verhalten zu urteilen, mussten die beiden Matis unerfahrene Soldaten sein. Von Hass und Rachegelüsten geblendet, wussten sie noch nicht, dass sie sich gerade in den Rachen des Gingos gestürzt hatten. In der Ferne hatte der General gerade seine Capryni erreicht, um zu den beiden Unvorsichtigen zu eilen. Allein gegen zwei hatte der junge Krieger noch alle Chancen. Er musste die Sache also so schnell wie möglich hinter sich bringen, bevor der einzige wirklich erfahrene Soldat des Trupps zu ihnen stieß. Der Matis, der sich in seinem Rücken positioniert hatte, hielt mit beiden Händen ein schweres, schön verziertes Bernsteinschwert, während der Matis, der ihm gegenüberstand, mit einer langen Pike bewaffnet war, die von geflochtenem Bernstein gekrönt war. Pü hätte gerne in seinem Gesicht gelesen, aber der mächtige gehörnte Helm, den er trug, verhinderte dies. Die Matis kamen schnell näher. Logischerweise würde der Soldat gegenüber von ihm den ersten Angriff starten und dem Soldaten in seinem Rücken die Gelegenheit geben, einen toten Winkel für einen Angriff zu nutzen. Genau das geschah auch. Der Pikenier schrie und durchbohrte die Luft mit einer präzisen Bewegung, in der Hoffnung, den Zoraï mit einem einzigen Schlag aufzuspießen. Ohne seine Füße zu bewegen, schoss mit seiner rechten Hand gegen die Pike, während er sich drehte und sein Becken auf die gegenüberliegende Seite verlagerte. Der Schutz seines Unterarms kratzte lautstark an den vielen scharfen Spitzen. Er drehte sein Handgelenk abrupt um und griff nach dem langen Griff der Waffe. Anstatt den Angriff abzuwehren, ermutigte er die Bewegung und nutzte den Schwung des Matis, um ihn zu destabilisieren, während er den Impuls seines Angriffs bewahrte. Er lenkte die Richtung des Angriffs leicht ab, ohne seine Füße vom Boden abzuheben, beugte seinen Rücken nach hinten und wich dem horizontalen Schlag aus, den der Schwertkämpfer auf ihn ausüben wollte. Er musste nur dafür sorgen, dass die Pike ihre Geschwindigkeit beibehielt, damit ihre tödlichen Spitzen den linken Oberschenkel des unglücklichen Schwertkämpfers durchbohrten, der unter dem Schock schreiend zusammenbrach. Der Angreifer wurde von der unkontrollierten Bewegung seiner Waffe mitgerissen und fiel beinahe auf den Verletzten. Pü ergriff die Gelegenheit und half ihm. Er zog seinen Dolch mit der freien Hand, während die andere den fest im Fleisch seines Kameraden steckenden Pik losließ, trat einen Schritt zurück, um sein Gleichgewicht wiederzuerlangen, und stieß seine Klinge mit einem präzisen Schlag in das Halsgelenk des Helms des Pikeniers. Ein langer Schwall Blut spritzte heraus, als er seinen Dolch aus der Halsschlagader seines Gegners zog. Wie erwartet geriet der Soldat in Panik und nahm schnell seinen Helm ab, um seine Kehle mit den Kräften des Sap zusammenzudrücken und zu heilen, bevor sein Gehirn nicht mehr mit Blut versorgt wurde. Pü ließ ihm keine Zeit zum Handeln, packte das braune Haar des Matis und versetzte ihm mehrere heftige Dolchstiche in den Hals. Als sich der Kopf des Soldaten schließlich vom Rest seines Körpers trennte, brach der Enthauptete auf die Pike zusammen, die sich noch tiefer in die blutende Wunde des am Boden festgenagelten Homins bohrte. Pü warf einen Blick zurück: Der General würde bald hier sein. Er steckte den blutbefleckten Dolch weg, ließ den Kopf seines Opfers fallen und näherte sich dem schwer verletzten Soldaten, der nun unter der schweren, noch immer pulsierenden Rüstung seines Kameraden eingeklemmt war und nicht mehr in der Lage war, die Pike herauszuziehen, um sein Bein magisch zu heilen. Der Homin nahm seinen Helm ab und begann zu stöhnen. Er war etwa so alt wie Niï, also etwa zehn Jahre älter als Pü.
  
« Pitié, ne me tuez pas ! »
+
"Bitte töten Sie mich nicht!"
  
avait sincèrement pitié. Il détestait tuer. Et particulièrement quand ses adversaires n’y étaient pas préparés. Mais il n’avait plus le choix. Il y était presque, il ne pouvait pas tout abandonner maintenant. Le jeune Zoraï fit à nouveau le vide dans sa tête et ignora la plainte du Matis. Il se rapprocha de lui, posa délicatement son pied gauche sur son cou, et lui broya d’un coup de talon. Ramassant l’épée du malheureux désormais paralysé, il lui planta dans la gorge, empêchant ainsi toute régénération. Un. Il ne lui manquait plus qu’un. Si le mitrailleur évanoui suffisait, l’homin qui lui faisait face dorénavant ne le laisserait sûrement pas approcher le blessé sans combattre. Le général, qui avait en effet enfourché sa monture pour combler la distance qui se séparait du Zoraï, avant de la quitter une seconde fois, se dirigeait désormais vers le guerrier d’un pas décidé. Arrivé à quelques mètres de lui, il ôta son casque. Pour la première fois depuis longtemps, eut un mouvement de recul. Durant un instant, l’enfant crut voir le masque de son père. Le Matis était dans la force de l’âge, comme l’indiquaient les quelques rides qui venaient troubler l’harmonie des traits de son visage et le faible éclat de sa longue chevelure d’ébène. Mais par-dessus tout, c’est l’assurance et l’intensité de son regard qui lui rappelèrent son père. Ces yeux bleus perçants étaient ceux d’un homin déterminé, prêt à tout donner pour accomplir sa volonté. Pü recula d’un pas.
+
hatte aufrichtiges Mitleid. Er hasste es zu töten. Und besonders, wenn seine Gegner nicht darauf vorbereitet waren. Aber er hatte keine Wahl mehr. Er hatte es fast geschafft, er konnte jetzt nicht alles aufgeben. Der junge Zoraï machte seinen Kopf wieder frei und ignorierte die Klage des Matis. Er trat näher an ihn heran, setzte seinen linken Fuß behutsam auf seinen Hals und zerquetschte ihn mit einem Fersenschlag. Er hob das Schwert des nun gelähmten Unglücklichen auf, stieß es ihm in den Hals und verhinderte so jede Regeneration. Eins. Jetzt fehlte ihm nur noch einer. Wenn der ohnmächtige Maschinengewehrschütze ausreichte, würde der Homin, der ihm von nun an gegenüberstand, ihn sicher nicht kampflos an den Verwundeten heranlassen. Der General, der sein Reittier bestiegen hatte, um die Distanz zu dem Zoraï zu überbrücken, es dann aber wieder verließ, ritt nun mit entschlossenen Schritten auf den Krieger zu. Als er nur noch wenige Meter von ihm entfernt war, nahm er seinen Helm ab. Zum ersten Mal seit langem zuckte zurück. Für einen Moment glaubte das Kind, die Maske seines Vaters zu sehen. Der Matis war im besten Alter, wie die wenigen Falten, die die Harmonie seiner Gesichtszüge trübten, und der schwache Glanz seines langen, ebenholzfarbenen Haars zeigten. Vor allem aber waren es die selbstbewussten und intensiven Augen, die sie an ihren Vater erinnerten. Diese stechend blauen Augen waren die eines entschlossenen Homins, der bereit war, alles zu geben, um seinen Willen zu erfüllen. Pü trat einen Schritt zurück.
  
« Il n’est pas nécessaire que nous combattions, dit-il d’une voix troublée. J’ai accompli ma mission. Laissez-moi le mitrailleur et rentrez chez vous. S’il vous plaît, suivez mon conseil, et rejoignez votre famille. »
+
"Es ist nicht nötig, dass wir kämpfen, sagte er mit verwirrter Stimme. Ich habe meine Mission erfüllt. Überlassen Sie mir den Maschinengewehrschützen und gehen Sie nach Hause. Bitte befolgen Sie meinen Rat und gehen Sie zu Ihrer Familie."
  
Le général posa son casque à ses pieds et dégaina une longue et large épée finement décorée. Il lui jeta un regard glacial.
+
Der General legte seinen Helm zu seinen Füßen und zog ein langes, breites und fein verziertes Schwert. Er warf ihr einen eisigen Blick zu.
  
« Je ne vais pas pouvoir accéder à votre requête, mon garçon. Vous venez à vous seul de tuer trois de mes soldats. Le Karan Domini, Roi et Grand Prêtre du Royaume de Matia, doit savoir pourquoi la Théocratie Zoraï forme des enfants-soldats à des missions d’assassinat.
+
"Ich werde Ihrer Bitte nicht nachkommen können, mein Junge. Sie allein haben soeben drei meiner Soldaten getötet. Karan Domini, König und Hohepriester des Königreichs Matia, muss wissen, warum die Zoraï-Theokratie Kindersoldaten für Mordmissionen ausbildet.
  
Je vous le redis : ma tribu et moi ne dépendons pas de la Théocratie Zoraï. Je vous en prie, éloignez-vous ! » répliqua en reculant une seconde fois.
+
Ich sage es Ihnen noch einmal: Mein Stamm und ich sind nicht von der Zoraï-Theokratie abhängig. Bitte gehen Sie weg!", erwiderte und wich ein zweites Mal zurück.
  
Le Matis s’avança d’un pas déterminé.
+
Der Matis trat mit entschlossenen Schritten vor.
  
« Vous a-t-on forcé à tuer ? S’il est normal qu’un garçon de votre âge apprenne à combattre, il ne devrait pas avoir à faire couler le sang si jeune. Et sûrement pas dans ces conditions. Un garçon de votre âge passe du temps avec ses amis, ses frères, ses sœurs, son père et sa mère. »
+
"Hat man Sie gezwungen zu töten? Wenn es normal ist, dass ein Junge in Ihrem Alter das Kämpfen lernt, sollte er nicht so jung Blut vergießen müssen. Und schon gar nicht unter diesen Bedingungen. Ein Junge in Ihrem Alter verbringt Zeit mit seinen Freunden, Brüdern, Schwestern, seinem Vater und seiner Mutter."
  
À l’écoute des paroles du militaire, et à l’évocation de ses proches, le jeune Zoraï fut pris d’un coup de sang.
+
Bei den Worten des Militärs und der Erwähnung seiner Verwandten bekam der junge Zoraï einen Blutsturz.
  
« Ne parlez pas de ma famille ! Fuyez, tant qu’il en est encore temps ! »
+
"Sprechen Sie nicht über meine Familie! Laufen Sie weg, solange Sie noch Zeit haben!"
  
Un sourire froid s’afficha alors sur le visage du général.
+
Ein kaltes Lächeln erschien auf dem Gesicht des Generals.
  
« Il semble que j’aie touché la corde sensible. Seraient-ce vos parents qui vous ont envoyé si loin de la Jungle pour commettre ces meurtres ? Une mère est censée enseigner l’amour à ses enfants, non la mort ! »
+
"Ich habe wohl einen Nerv getroffen. Sind es vielleicht Ihre Eltern, die Sie so weit aus dem Dschungel geschickt haben, um diese Morde zu begehen? Eine Mutter sollte ihre Kinder die Liebe lehren, nicht den Tod!"
  
Une violente céphalée transperça le crâne de l’enfant.
+
Ein heftiger Kopfschmerz durchbohrte den Schädel des Kindes.
  
« '''Je vous interdis de parler de ma mère !''' »
+
"'''Ich verbiete Ihnen, über meine Mutter zu sprechen!'''"
[[file:Je vous interdis.png|right|400px|alt=… Je vous interdis de parler…|Je vous interdis de parler]]
+
[[file:Je vous interdis.png|right|400px|alt=… Je vous interdis de parler…|Ich verbiete Ihnen zu sprechen]]
À son départ, elle avait pleuré. Et si elle l’avait exhorté de ne pas tuer pour assouvir son propre plaisir, elle lui avait malgré tout demandé de le faire pour Ma-Duk. Pü aimait sincèrement Ma-Duk, autant qu’il détestait Jena. Les Kamis protégeaient Atys, quand la Karavan la détruisait en pillant ses ressources. Mais ne pouvait-on prouver son amour à Ma-Duk autrement qu’en répandant le sang ? Par ses propos, et son statut de Grande Prêtresse, sa mère approuvait les coutumes barbares de leurs ancêtres. Pire, elle les transmettait avec ferveur. Mais lui, qui buvait il y a encore quelques mois chacune des paroles de sa mère, les vomissait désormais. Combien de temps encore réussirait-il à feindre son attachement aux valeurs de sa tribu ? Et si, averti de cette dernière pensée, Ma-Duk considérait déjà qu’il ne lui était plus fidèle, pourrait-il jamais devenir l’Ombre du Masque Noir ? Son père l’exécuterait-il lorsque Grand-Mère Bä-Bä lui apprendrait la nouvelle ? Son frère et sa mère le laisseraient-il faire ? Pü atteignait ses limites, son cerveau était en ébullition. Sentant le Zoraï flancher, le Matis le poussa à bout.
+
Als er gegangen war, hatte sie geweint. Und obwohl sie ihn ermahnt hatte, nicht zu töten, um seine eigene Lust zu befriedigen, hatte sie ihn dennoch gebeten, es für Ma-Duk zu tun. Pü liebte Ma-Duk aufrichtig, genauso wie er Jena hasste. Die Kamis beschützten Atys, während die Karavan es zerstörte, indem er seine Ressourcen plünderte. Aber konnte man seine Liebe zu Ma-Duk nicht anders beweisen, als durch Blutvergießen? Durch ihre Worte und ihren Status als Hohepriesterin billigte ihre Mutter die barbarischen Bräuche ihrer Vorfahren. Schlimmer noch, sie gab sie mit Inbrunst weiter. Doch er, der noch vor wenigen Monaten jedes Wort seiner Mutter total begeistert hatte, kotzte sie nun an. Wie lange würde es ihm noch gelingen, seine Verbundenheit mit den Werten seines Stammes vorzutäuschen? Und wenn Ma-Duk, gewarnt durch diesen letzten Gedanken, bereits der Meinung war, dass er ihm nicht mehr treu war, würde er dann jemals zum Schatten der schwarzen Maske werden können? Würde sein Vater ihn hinrichten lassen, wenn Großmutter Bä-Bä ihm die Nachricht überbrachte? Würden sein Bruder und seine Mutter ihn gewähren lassen? Pü stieß an seine Grenzen, sein Gehirn war in Aufruhr. Als der Matis spürte, dass der Zoraï nachgab, stieß er ihn bis zum Äußersten.
  
« Ainsi l’Herena avait donc raison : vous n’êtes que des animaux ! Les homins de votre peuple engrossent leurs homines et les transforment en mères pondeuses, juste bonnes à produire des enfants-soldats qui seront sacrifiés sur l’autel de vos croyances haineuses ! »
+
"Die Herena hatte also Recht: ihr seid nur Tiere! Die Homins Ihres Volkes schwängern ihre Hominas und machen sie zu Leihmüttern, die nur dazu taugen, Kindersoldaten zu produzieren, die auf dem Altar Ihrer hasserfüllten Überzeugungen geopfert werden!"
  
Sur ces mots, dégaina sa dague et son épée courte et s’élança vers le Matis en hurlant. Il lui avait laissé l’opportunité de fuir, et celui-ci ne l’avait pas saisie. S’il désirait mourir, alors l’y aiderait, aussi simplement qu’il l’avait fait pour ses soldats. Cela ne prendrait que quelques secondes. Tout serait terminé, bientôt. Il n’aurait plus à supporter cette douleur. C’est en tout cas ce qu’il imagina sous le coup de la fureur. L’épée du général s’illumina et le jeune guerrier fut saisi aux chevilles avant même de comprendre la manœuvre du militaire. L’expérience du Matis avait parlé, et l’orgueil du Zoraï allait lui coûter cher. Il avait sous-estimé son adversaire et s’était précipité aveuglément, sans anticiper l’utilisation d’un enchantement magique d’entrave. Des racines avaient jailli de l’écorce et l’empêchaient totalement de bouger. Étant donné l’élan de sa course, Pü avait manqué trébucher en avant, et ce n’était que de justesse qu’il avait réussi à se maintenir debout. Pris de panique, il tenta de s’extraire du piège magique en tailladant à l’aide de ses armes les ramifications qui montaient maintenant le long de ses mollets, oubliant par là même le lanceur du sortilège. Soudainement, alors que toute son attention était portée sur ses jambes, le ciel s’assombrit. Son sang se glaça lorsqu’il leva la tête par réflexe. Au-dessus de lui, l’imposante armure du Matis masquait la lumière de l’astre du jour : il avait profité de l’affolement du Zoraï pour arriver au corps-à-corps. Le contre-jour accentuait son regard féroce, qui pétrifia de toute part. Le général leva sa grande épée en position plongeante. Son armure blanche s’illumina lorsque la lumière filtra suite au changement de posture, et dut détourner les yeux pour ne pas être aveuglé.
+
Mit diesen Worten zog seinen Dolch und sein Kurzschwert und stürmte brüllend auf den Matis zu. Er hatte ihm die Gelegenheit zur Flucht gegeben, und dieser hatte sie nicht genutzt. Wenn er sterben wollte, dann würde ihm dabei helfen, so einfach, wie er es mit seinen Soldaten getan hatte. Es würde nur wenige Sekunden dauern. Bald würde alles vorbei sein. Er würde diesen Schmerz nicht mehr ertragen müssen. So stellte er es sich zumindest vor, wenn er wütend war. Das Schwert des Generals leuchtete auf und der junge Krieger wurde an den Knöcheln gepackt, noch bevor er das Manöver des Militärs verstand. Die Erfahrung des Matis hatte gesprochen, und der Stolz des Zoraï würde ihn teuer zu stehen kommen. Er hatte seinen Gegner unterschätzt und war blindlings losgestürmt, ohne mit dem Einsatz einer magischen Verzauberung zur Fesselung zu rechnen. Wurzeln waren aus der Rinde gesprungen und hinderten ihn völlig an der Bewegung. Durch den Schwung seines Laufs war Pü beinahe nach vorne gestolpert und hatte sich nur mit Mühe auf den Beinen halten können. In Panik versuchte er, sich aus der magischen Falle zu befreien, indem er mit seinen Waffen die Verzweigungen aufschlitzte, die sich nun seine Waden hinaufzogen, und dabei den Zauberer vergaß. Plötzlich, als er seine ganze Aufmerksamkeit auf seine Beine richtete, verdunkelte sich der Himmel. Sein Blut gefror, als er reflexartig den Kopf hob. Über ihm verdeckte die mächtige Rüstung des Matis das Licht der Sonne: Er hatte die Panik des Zoraï ausgenutzt, um in den Nahkampf zu gehen. Das Gegenlicht betonte seinen grimmigen Blick, der von allen Seiten versteinerte. Der General hob sein großes Schwert in eine tiefe Position. Seine weiße Rüstung leuchtete auf, als das Licht durch die veränderte Haltung durchsickerte, und musste wegschauen, um nicht geblendet zu werden.
  
« Laissez-vous faire ! dit le Matis d’un air grave. Le coup que je vais vous porter va vous infliger une blessure critique. Si vous bougez, il risque de vous être fatal. Je vous maintiendrai en vie jusqu’à ce que les renforts arrivent. Nous vous conduirons ensuite à Matia ! »
+
"Lassen Sie es geschehen!, sagte der Matis mit ernster Miene. Der Schlag, den ich Ihnen jetzt versetze, wird Ihnen eine kritische Wunde zufügen. Wenn Sie sich bewegen, könnte er für Sie tödlich sein. Ich werde Sie am Leben halten, bis die Verstärkung eintrifft. Danach werden wir Sie nach Matia bringen!"
  
Si le général semblait confiant en sa capacité de l’amener vivant auprès du roi des Matis, Pü préférait mourir mille fois plutôt que de devenir captif des suppôts de la Karavan. Il essaya à nouveau de se débattre, mais les racines enserraient maintenant sa taille et commençaient à remonter sur son ventre. Voilà, c’était ainsi que s’achevait sa courte vie. Finalement, Grand-Mère Bä-Bä avait eu tort. Lui qui avait grandi avec l’idée de devenir l’Ombre du Masque Noir et de périr parmi les siens en protégeant son frère, allait mourir seul et loin de chez lui, avec pour dernière vision l’éblouissante empreinte astrale de Jena. Quelle ironie. Alors que le Zoraï avait tourné son masque sur la gauche pour ne pas avoir à supporter plus longtemps le reflet moqueur de la cuirasse, il aperçut une étrange source lumineuse au-delà de la lisière de la route, sous l’ombre des grands arbres sylvestres. En se concentrant, il put discerner nettement deux sphères de taille identique. Elles étaient d’une blancheur éclatante et luisaient d’autant plus vivement qu’elles étaient environnées d’obscurité. Non, ce n’était pas seulement l’obscurité… distingua une petite silhouette noire parmi les ombres. Son sang se glaça de nouveau. Ce n’étaient pas des sphères, c’étaient des yeux. Ceux du Kami Noir qui lui était apparu deux fois jusqu’alors. Il était là. Ma-Duk le regardait.
+
Obwohl der General zuversichtlich schien, dass er ihn lebend zum König der Matis bringen würde, wollte lieber tausendmal sterben, als in die Gefangenschaft der Handlanger der Karavan zu geraten. Er versuchte erneut, sich zu wehren, aber die Wurzeln umklammerten nun seine Taille und begannen, sich seinen Bauch hinaufzuziehen. So endete sein kurzes Leben. Am Ende hatte sich Großmutter Bä-Bä geirrt. Er, der mit der Vorstellung aufgewachsen war, der Schatten der schwarzen Maske zu werden und unter seinen eigenen Leuten zu sterben, indem er seinen Bruder beschützte, sollte allein und weit weg von zu Hause sterben, mit Jenas blendendem Astralabdruck als letztem Anblick. Was für eine Ironie. Als der Zoraï seine Maske nach links gedreht hatte, um nicht länger die spöttische Spiegelung des Brustpanzers ertragen zu müssen, sah er eine seltsame Lichtquelle jenseits des Straßenrandes im Schatten der hohen Sylvan-Bäume. Wenn er sich konzentrierte, konnte er zwei gleich große Sphären deutlich erkennen. Sie waren strahlend weiß und leuchteten umso heller, je dunkler es um sie herum war. Nein, es war nicht nur die Dunkelheit ... konnte eine kleine schwarze Gestalt zwischen den Schatten erkennen. Sein Blut gefror erneut. Es waren keine Sphären, es waren Augen. Die Augen der Schwarzen Kami, die ihm bis jetzt zweimal erschienen war. Er war hier. Ma-Duk sah ihn an.
  
Non, il ne pouvait abandonner. Il était un Guerrier Noir de Ma-Duk, forgé par les meilleurs combattants de la Jungle et béni des Kamis. Tant qu’il pourrait se battre, il n’abandonnerait pas. Revigoré, son corps réagit d’instinct lorsque le général abattit son arme sur lui pour lui transpercer la clavicule gauche. Il envoya son bras droit au contact de la lame massive pour se protéger, et si son épée courte ne réussit pas à bloquer le coup, elle permit néanmoins de dévier l’attaque, au prix d’une partie de sa main, qui vola en éclats. L’état d’extrême tension dans lequel se trouvait le jeune guerrier eut pour effet positif de lui faire totalement ignorer la douleur. L’épée l’érafla et se planta lourdement dans le sol. Profitant de la seconde de répit qu’il lui était offerte, Pü lâcha la dague qu’il tenait dans sa main gauche et manipula la Sève alentour pour incanter à deux mains un sortilège. Sa paire d’amplificateurs de magie étant accrochée à sa ceinture désormais enchevêtrée avec les racines, il ne put s’en équiper. Mais pour ce qu’il comptait faire, un sortilège brut devrait suffire. Alors '''il n’hésita pas, et enflamma son corps pour s’évader de sa prison de bois'''. Il réussit à se dégager des racines partiellement consumées au moment où le général arrachait son épée du sol. Alors qu’il lançait son second assaut, Pü réussit à l’éviter de justesse grâce à une roulade. Le Matis enchaîna avec une série de frappes d’estoc et de taille, que le jeune guerrier esquiva à l’aide de diverses acrobaties. Désarmé, il n’était pas en mesure de parer les attaques. S’il était bien plus habile que le général encombré de sa lourde armure, celui-ci semblait bien plus endurant, et n’avait pas encore subi de blessures. Plus inquiétant encore, ses coups se faisaient de plus en plus précis. Pour la première fois de sa vie, combattait un maître d’armes dans un combat à mort. L’expérience du Matis parlait, et il ne lui fallut que peu de temps pour commencer d’anticiper les mouvements du jeune guerrier.
+
Nein, er durfte nicht aufgeben. Er war ein Schwarzer Krieger von Ma-Duk, geschmiedet von den besten Kämpfern des Dschungels und gesegnet von den Kamis. Solange er kämpfen konnte, würde er nicht aufgeben. Gestärkt reagierte sein Körper instinktiv, als der General seine Waffe auf ihn niedersausen ließ, um sein linkes Schlüsselbein zu durchbohren. Um sich zu schützen, schickte er seinen rechten Arm gegen die massive Klinge, und sein Kurzschwert konnte den Schlag zwar nicht abwehren, aber immerhin den Angriff ablenken - auf Kosten eines Teils seiner Hand, die in Stücke zersplitterte. Die extreme Anspannung, in der sich der junge Krieger befand, hatte den positiven Effekt, dass er den Schmerz völlig ignorierte. Das Schwert streifte ihn und bohrte sich schwer in den Boden. In der Sekunde des Aufatmens ließ Pü den Dolch in seiner linken Hand fallen und manipulierte den umliegenden Sap, um mit beiden Händen einen Zauberspruch auszusprechen. Da sein Paar Magieverstärker an seinem Gürtel hing, der nun mit den Wurzeln verwickelt war, konnte er sich nicht mit ihnen ausrüsten. Aber für das, was er vorhatte, sollte ein roher Zauberspruch ausreichen. Also '''zögerte er nicht und entzündete seinen Körper, um aus seinem Holzgefängnis auszubrechen'''. Es gelang ihm, sich aus den teilweise verbrannten Wurzeln zu befreien, als der General sein Schwert aus dem Boden riss. Als er seinen zweiten Angriff startete, konnte ihm mit einer Rolle gerade noch ausweichen. Der Matis folgte mit einer Reihe von Hieb- und Stichattacken, denen der junge Krieger mit verschiedenen akrobatischen Einlagen auswich. Unbewaffnet war er nicht in der Lage, die Angriffe abzuwehren. Er war zwar viel geschickter als der General in seiner schweren Rüstung, aber dieser schien viel ausdauernder zu sein und hatte noch keine Verletzungen erlitten. Noch beunruhigender war, dass seine Schläge immer präziser wurden. Zum ersten Mal in seinem Leben kämpfte gegen einen Waffenmeister in einem Kampf auf Leben und Tod. Die Erfahrung des Matis sprach für sich, und es dauerte nicht lange, bis er begann, die Bewegungen des jungen Kriegers zu antizipieren.
[[file:Hesita pas.png|right|400px|alt=… il n’hésita pas…|il n’hésita pas]]
+
[[file:Hesita pas.png|right|400px|alt=… il n’hésita pas…|zögerte er nicht]]
Les secondes défilaient et s’essoufflait à vue d’œil. À plusieurs reprises, le soldat réussit à le frôler, entaillant son corps d’enfant de la pointe de son épée. Pü faisait régulièrement appel aux pouvoirs de la Sève pour panser ses blessures et régénérer partiellement son endurance, mais, à ce rythme, il atteindrait bientôt ses limites. S’il aurait aimé pouvoir passer dans le dos du Matis pour tenter de lui briser la nuque, comme il savait si bien le faire, celui-ci ne lui laissait aucun répit. Sans arme, il n’avait aucun moyen de s’extraire de cette situation perdue d’avance. Alors qu’il cherchait une échappatoire, il aperçut une dague pendant à la taille du soldat, cachée derrière le drap d’apparat ornant sa ceinture. Comment avait-il pu ne pas la voir avant ? Pü se maudit et imagina un plan d’action, entre deux roulades et trois contorsions. Il allait jouer le tout pour le tout. À bout de souffle, le Zoraï attendait le moment idéal pour agir. Soudainement, lui qui ne faisait jusqu’alors que reculer face aux assauts du Matis, profita d’une large frappe de taille pour effectuer une roulade avant et passer sous la lame tranchante. Son mouvement tout juste terminé, il poussa aussi fort qu’il put sur ses jambes, et bondit sur le flanc gauche du soldat. Si le Matis fut décontenancé par la direction de l’esquive, il réagit très vite et rendit un violent coup de pied latéral au jeune guerrier. Le corps de l’enfant craqua sous la lourde botte du soldat et alla s’écraser plus loin sur le sol. Pü se releva péniblement sur un genou et cracha le sang. Son adversaire venait de lui briser plusieurs côtes. Mais derrière son masque, le jeune guerrier souriait : sa main valide était désormais armée. Bien que différente des dagues qu’il avait coutume de manier, celle du Matis ferait parfaitement l’affaire. Le jeune homin inspira un grand coup et leva son masque vers le général. Celui-ci s’était retourné et s’apprêtait à réaliser une percée avec son épée pour retourner au corps-à-corps.
+
Die Sekunden verstrichen und ging zusehends der Atem aus. Immer wieder gelang es dem Soldaten, ihn zu streifen und mit der Spitze seines Schwertes in seinen kindlichen Körper zu schneiden. Pü nutzte die Kraft des Sap regelmäßig, um seine Wunden zu heilen und seine Ausdauer teilweise zu regenerieren, aber wenn er so weitermachte, würde er bald an seine Grenzen stoßen. Er wünschte, er könnte dem Matis in den Rücken fallen und versuchen, ihm das Genick zu brechen, wie er es so gut konnte, doch der Matis ließ ihm keine Ruhe. Ohne Waffe hatte er keine Möglichkeit, sich aus dieser aussichtslosen Situation zu befreien. Als er nach einem Ausweg suchte, sah er einen Dolch, der an der Taille des Soldaten hing und hinter dem Tuch an seinem Gürtel verborgen war. Wie hatte er ihn vorher nicht sehen können? Pü verfluchte sich selbst und überlegte sich zwischen zwei Rollen und drei Verrenkungen einen Aktionsplan. Er würde alles auf eine Karte setzen. Atemlos wartete der Zoraï auf den richtigen Moment, um zu handeln. Plötzlich nutzte er, der bis dahin nur vor den Angriffen des Matis zurückgewichen war, einen großen, hüfthohen Schlag, um eine Vorwärtsrolle zu machen und unter der scharfen Klinge durchzuschlüpfen. Als er seine Bewegung beendet hatte, drückte er sich so fest er konnte von seinen Beinen ab und sprang auf die linke Seite des Soldaten. Der Matis war zwar von der Richtung des Ausweichmanövers irritiert, reagierte aber sehr schnell und versetzte dem jungen Krieger einen heftigen seitlichen Tritt. Der Körper des Kindes knackte unter dem schweren Stiefel des Soldaten und schlug weiter hinten auf dem Boden auf. Pü rappelte sich mühsam auf einem Knie auf und spuckte Blut. Sein Gegner hatte ihm gerade mehrere Rippen gebrochen. Doch hinter seiner Maske lächelte der junge Krieger: Seine gesunde Hand war nun bewaffnet. Obwohl sie sich von den Dolchen unterschied, die er sonst zu führen pflegte, würde der Dolch des Matis perfekt funktionieren. Der junge Homin atmete tief durch und hob seine Maske in Richtung des Generals. Dieser hatte sich umgedreht und war gerade dabei, mit seinem Schwert einen Durchbruch zu erzielen, um wieder in den Nahkampf zu gehen.
  
« Abandonnez mon garçon ! » dit-il en chargeant.
+
"Geben Sie auf, mein Junge!", sagte er und stürmte los.
  
À nouveau, n’aurait qu’une seule chance. Et jusqu’alors, la chance lui avait souvent souri. Finalement, peut-être que le Kami Noir veillait réellement sur lui. Alors que le soldat se précipitait dans sa direction, l’épée dirigée vers l’avant, Pü attendit le bon moment et jeta sa dague en l’air, loin au-dessus de lui. Aussitôt fait, il infusa tout ce qu’il put de Sève dans ses jambes et fit gonfler ses cuisses comme jamais. Puisant à la limite de ce qu’il pouvait endurer, il souleva un nuage de sciure et bondit dans les airs d’un saut surhomin.
+
Wieder würde nur eine einzige Chance haben. Und bis jetzt war ihm das Glück oft hold gewesen. Vielleicht wachte die Schwarze Kami tatsächlich über ihn. Als der Soldat mit dem Schwert nach vorne auf ihn zustürmte, wartete auf den richtigen Moment und warf seinen Dolch in die Luft, weit über ihm. Sofort ließ er so viel Sap wie möglich in seine Beine fließen und ließ seine Schenkel so stark anschwellen wie niemals zuvor. Er ging bis an die Grenze seiner Belastbarkeit, riss eine Wolke aus Sägemehl auf und sprang mit einem überhominheit Sprung in die Luft.
  
Totalement surpris par la nature de l’attaque et partiellement aveuglé par le brouillard de débris, le Matis crut à tort que le Zoraï tentait simplement de s’enfuir. Il comprit trop tard la réalité de la situation lorsque qu’il sentit son épée s’alourdir brusquement sur l’avant. Pü venait d’atterrir sur le plat de la lame et s’élançait tel un funambule en direction de son porteur. Déjà fort déséquilibré, le Matis tenta en vain de se redresser au moment où prit à nouveau appui sur l’arme pour voltiger. Le jeune guerrier atterrit cette fois-ci sur ses épaules, et se propulsa une derrière fois en direction du ciel, obligeant par la force de ses jambes le Matis à poser un genou au sol. Pü devait se situer à environ quatre mètres du sol, et survolait le nuage de poussière qui commençait à se dissiper. Il n’eut qu’à tendre son bras valide pour attraper la dague qu’il avait précisément jetée quelques secondes auparavant. Écartant les jambes et regardant vers le sol, alors que la gravité commençait à faire effet, il posa ses yeux sur le visage du général. Celui-ci avait perdu son regard terrifiant et ouvrait grand les paupières. Pü y lut de l’admiration. L’enfant effectua à nouveau un lancer parfait et la dague alla se planter droit dans le crâne du Matis.
+
Völlig überrascht von der Art des Angriffs und teilweise geblendet von dem Nebel aus Trümmern, glaubte der Matis fälschlicherweise, dass der Zoraï nur versuchte, zu fliehen. Er erkannte die Realität zu spät, als er spürte, wie sein Schwert plötzlich nach vorne schwang. Pü war gerade auf der flachen Seite der Klinge gelandet und schoss wie ein Seiltänzer auf seinen Träger zu. Der Matis war bereits aus dem Gleichgewicht geraten und versuchte vergeblich, sich aufzurichten, als sich erneut auf die Waffe stützte, um zu flattern. Diesmal landete der junge Krieger auf seinen Schultern und schoss ein weiteres Mal in Richtung Himmel, wobei er den Matis mit der Kraft seiner Beine dazu zwang, ein Knie auf den Boden zu drücken. Pü befand sich etwa vier Meter über dem Boden und flog über die Staubwolke, die sich langsam auflöste. Er musste nur seinen gesunden Arm ausstrecken, um den Dolch aufzufangen, den er vor wenigen Sekunden weggeworfen hatte. Er spreizte seine Beine und blickte zu Boden, als die Schwerkraft zu wirken begann, und sah in das Gesicht des Generals. Dieser hatte seinen furchterregenden Blick verloren und öffnete seine Augenlider weit. Pü sah darin Bewunderung. Der Junge führte erneut einen perfekten Wurf aus, und der Dolch bohrte sich direkt in den Schädel des Matis.
  
Toujours en l’air, le Zoraï se préparait à se réceptionner correctement, mais ses côtes cassées l’en empêchèrent. Il s’effondra lourdement sur le flanc opposé, non loin du corps du général figé sur les genoux dans une étrange position. Sa tête pendait en arrière, dirigée vers l’astre du jour et sa longue chevelure d’ébène se soulevait légèrement au gré du vent. Pü s’allongea sur le dos et écarta les bras. Terminé. Son calvaire était terminé. Il avait gagné.
+
Der Zorai war immer noch in der Luft und wollte sich gerade abfangen, doch seine gebrochenen Rippen hinderten ihn daran. Er fiel schwer auf die gegenüberliegende Seite, nicht weit von dem Körper des Generals entfernt, der in einer seltsamen Position auf den Knien erstarrt war. Sein Kopf hing nach hinten in Richtung des Tagesgestirns und sein langes, ebenholzfarbenes Haar bewegte sich leicht im Wind. Pü legte sich auf den Rücken und breitete die Arme aus. Es war vorbei. Sein Martyrium war vorbei. Er hatte gewonnen.
 
}}
 
}}
{{NavChap|[[Chapitre III - Mourir pour renaître]]|[[La Guerre Sacrée#Table des matières|Table des matières]]|[[Chapitre V - La graine du doute]]}}
+
{{NavChap|[[Kapitel III - Sterben, um wiedergeboren zu werden]]|[[:Kategorie:Der Heilige Krieg#Inhaltsverzeichnis|Inhaltsverzeichnis]]|[[Kapitel V - Die Saat des Zweifels]]}}
{{Portail|La Grande Bibliothèque|Zoraï}}
+
<br>
[[Catégorie:La Guerre Sacrée]]
+
 
 +
<noinclude>
 +
{{Portal|Die Große Bibliothek|Zoraï}}
 +
[[Kategorie:Der Heilige Krieg]]
 +
</noinclude>

Aktuelle Version vom 15. Mai 2023, 06:05 Uhr

de:Kapitel IV - Sylvan Exil en:Chapter IV - Sylvan Exile fr:Chapitre IV - Exil sylvestre
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎


IV - Sylvan Exil

Jahr 2474 von Jena


… Pü déroulait en silence…

Auf einem hohen Ast eines großen sylvanischen Baumes sitzend, verrichtete Pü schweigend sein tägliches Gebet. Über ihm, sogar noch näher, so weit entfernt vom Dschungel und seinem Zenit, war das Tagesgestirn dabei, seinen vollen Glanz zu entfalten, und trotz der dicken Laubschicht, die es vom Himmel trennte, schaffte es das warme Licht, die blaue Haut des jungen Zoraï zu erwärmen. Er hatte jedoch gelernt, Jenas astrale Prägung zu vergessen, und versuchte, sich an die Kälte und das Echo der Abgrundschächte zu erinnern, die sein Dorf unter der Rinde durchzogen und die es Ma-Duk ermöglichten, aus dem Herzen von Atys über ihn und seine Familie zu wachen. Er hatte ohnehin keine Wahl: Die Höhen waren bei weitem der geeignetste Ort für meditative Momente. Am Boden waren Raubtiere und Soldatenpatrouillen eine ständige Störung, die seine Ruhe bedrohten und ihn daran hinderten, sich friedlichen Aktivitäten zu widmen.

Tausend Kilometer entfernt beendeten seine Stammesmitglieder wahrscheinlich auch gerade ihre Gebete. Trotz der Entfernung und der Einsamkeit hatte Pü versucht, seinen Lebensrhythmus beizubehalten, den er vor seiner Abreise gelebt hatte. Mit dem ersten Morgengrauen erwachte das Dorf und bereitete sich auf die Routinearbeiten vor, die für das reibungslose Funktionieren der Gemeinschaft notwendig waren: Instandhaltung, Handwerk, Jagd, Kochen, verschiedene Versammlungen, Empfang der seltenen Gesandten und Händler etc. Das Ziel war es, so viele Aufgaben wie möglich zu erledigen, bevor die lange Morgenlitanei begann. Diese wurde von Pus Mutter Looï geleitet und endete mit einem gemeinsamen Essen im Speisesaal, an dem der ganze Stamm teilnahm. Nach dem Mittagessen übten sich die Zoraï mehrere Stunden lang in der Kunst des Kampfes. Der Unterricht richtete sich an alle, unabhängig von Alter oder Geschlecht, und war sehr vielfältig: Nahkampf, Stichwaffen, Schusswaffen und Magie. Der Stamm war in erster Linie ein Clan von Kämpfern, die früher oder später am Beginn des Heiligen Krieges teilnehmen würden. Wenn das Training beendet war, trafen sich die Familien zu einem gemütlichen Essen und gingen vor dem Schlafengehen verschiedenen persönlichen Aktivitäten nach. Seit jeher besuchte Pü Abendkurse bei seiner Mutter, die ihn in homininer Geschichte, internationalen Beziehungen, anderen Sprachen und Wissenschaft unterrichtete. Gelegentlich wurde er von seinem älteren Bruder Niï begleitet. In den meisten Fällen besuchte dieser jedoch andere Privatstunden bei ihrem Vater, der Schwarzen Maske.

Der Junge wurde jäh aus seinen Erinnerungen gerissen, als ein trauriges Geräusch die Harmonie des Gesangs der Bäume durchbrach. Über den Baumwipfeln erschütterte das dumpfe Dröhnen eines Karavan-Fluggeräts die Luft und vertrieb die Javings, diese seltsamen Vögel mit den gezackten, grünlichen Flügeln und der langen, schwarzen, glänzenden und mit Widerhaken versehenen Zunge, mit der sie ihre Beute aufspießten. Pü stand schnell auf, überprüfte die Festigkeit seiner Lebenslinie und machte sich daran, die letzten Meter des dicken Baumstamms zu erklimmen, der ihn vom Himmel trennte. Als sein zarter Körper aus dem Blättermeer herausragte, musste er hinter seiner Maske die Augen zusammenkneifen, weil das Tageslicht so grell war. Nicht weit von ihm entfernt verlor die Höllenmaschine immer mehr an Höhe. Die seltsame schwarze Materie, aus der ihre Hülle bestand, reflektierte Jenas helles Astrallicht, als wollte sie ihn verhöhnen. Trotzdem gelang es Pü, die Maschine zu identifizieren. Es war einer der kleinen Transporter, die die Karavan normalerweise benutzte, um die von ihren Hominsklaven gesammelten Ressourcen zu sammeln. Seltsamerweise schien er direkt aus einer der riesigen Himmelswurzeln zu stammen, die das Kronendach bildeten, den unerforschten Teil der Rinde, wie die Bewohner Atys bezeichneten, ihre Welt aus lebendem Holz, das nur aus ständig wachsendem Pflanzenmaterial besteht. Ihre opulenten Täler und üppigen Hügel bestanden aus kolossalen Wurzeln, auf denen die Homins ihre Zivilisationen errichtet hatten. Das Wasser, das die tiefen Wurzelspalten füllte, erweckte ihre Seen, Lagunen und Ozeane zum Leben. Die steilsten Wurzeln bildeten seine Berge und reckten sich in einem langsamen, unaufhaltsamen Aufstieg in den Himmel. Bestimmte Temperaturanomalien führten sogar dazu, dass der Wurzelteppich langsam verglühte und die Wüsten entstanden. Und noch tiefer unter der Rinde befanden sich die Urwurzeln, das geheimnisvollste Ökosystem von Atys nach dem, das man in das Kronendach vermutet. Es bildete ein riesiges Labyrinth aus grünen, feuchten Höhlen, die tief in die Eingeweide der Pflanzenwelt bis in ihr Herz hineinreichten.

Pü beobachtete, wie die Karavan-Maschine mit hoher Geschwindigkeit abtauchte. Es war sehr wahrscheinlich, dass wie üblich ein Treffpunkt zwischen der Karavan und ihren Handlangern vereinbart worden war und dass ein Konvoi auf dem Weg war, um Tribut zu liefern. Der junge Zoraï spürte, wie sein Herz raste. Vier. Jetzt fehlten ihm nur noch vier. Vier, und er könnte endlich nach Hause zu seinen Lieben zurückkehren. Das war die perfekte Gelegenheit. Er musste den Konvoi abfangen, bevor er sich mit den Karavan-Agenten treffen konnte. Pü entkam dem nackten Tag, indem er sich ein paar Meter in die Tiefe stürzen ließ, und landete auf dem Ast, auf dem er seine Sachen zurückgelassen hatte. Er sammelte sie zusammen und packte sie hastig ein, bis auf einen würfelförmigen Weidenkorb, den er sorgfältig handhabte. In diesem Korb befanden sich die Früchte monatelanger Bemühungen. Er würde sich niemals verzeihen, wenn er ihn verlieren oder seine Unversehrtheit gefährden würde. Um sicherzugehen, dass er nichts vergessen hatte, überprüfte er noch einmal seinen Klettergurt und tauchte ab. Pü raste durch den grünen Abgrund, bewegte sich geschickt zwischen den Zweigen und löste mit einem fachmännischen Handgriff seine Lebenslinie von den Stiften, die er während des Aufstiegs getrieben hatte. Er durchquerte viele Sekunden lang die bunten Schichten dieses kontinentalen Waldes mit seinen tausend Jahreszeiten und landete schließlich anmutig auf dem belaubten Boden. Die Richtung, in die das Fluggerät flog, deutete darauf hin, dass es wahrscheinlich auf der Lichtung weiter nördlich landen würde.

Die meisten Konvois starten in Matia, der Hauptstadt des gleichnamigen Königreichs, und so war es gut möglich, dass der erhoffte den breiten künstlichen Pfad nehmen würde, der den Wald im Westen durchschneidet. Pü war von den Kräften der Botaniker des Matis-Volkes beeindruckt und erschrocken zugleich. Er, der Matias kolossale Wurzelmauer und die riesigen Habitatbaumkomplexe, die sich jenseits der Stadtmauer so weit das Auge reichte, mit eigenen Augen gesehen hatte, war von einer solchen Maßlosigkeit überwältigt gewesen. Doch mit diesem Vorgehen und dem Versuch, die Natur nach seinem Willen zu beugen, versuchte das Volk der Matis, die Absicht der Kamis und damit auch die Absicht von Ma-Duk zu durchkreuzen. Der Große Erzeuger wacht über jedes Stückchen Materie auf Atys. Die Natur zu verändern bedeutet, sein Großes Werk zu verfälschen. Die Geheimnisse der Manipulation von lebender Materie, insbesondere von Pflanzen, waren den Matis von der Karavan übermittelt worden, wie den Zoraïs die Beherrschung des Magnetismus und des Schreibens.

Während seiner langen Monate im Exil im Königreich Matia war Pü klar geworden, wie attraktiv die heidnischen Sitten der von der Karavan indoktrinierten Völker sein konnten. Bei diesen Gedanken hatte er sich geschämt. Aber es hatte ihm auch geholfen, die Gefährlichkeit dieser Dämonen aus dem Himmel besser zu verstehen. Der junge Zoraï verlor keine Zeit. Er rutschte und sprang über die Wurzeln und Verzweigungen des Waldes und legte die letzten Kilometer bis zum Pfad in kürzester Zeit zurück. Die wenigen Gingos, die versuchten, ihn auf seinem Weg zu verfolgen, hatten keine andere Wahl, als aufzugeben, da er sich so geschickt durch das dichte Gewirr der Natur manövrierte, die frei von jeglicher Matisse-Unterdrückung war. Als er den Weg erreichte, versteckte er sich hinter einem großen Strauch und hielt Ausschau nach der Ankunft des Konvois. Als er gerade aufgeben und woanders nach den Spuren der Matis suchen wollte, hörte er in der Ferne ordentliches Hufgetrappel.

Pü schluckte. Sein Herzschlag begann sich langsam zu beschleunigen. Niemals. Niemals würde er sich an dieses Gefühl gewöhnen. Sein Bruder hatte ihm versichert, dass sein erstes Mal ein Genuss sein würde und dass die Gefühle, die er dabei empfand, ihn für sein ganzes Leben prägen würden. Auf der einen Seite hatte er damit nicht ganz Unrecht. Die blutverschmierten Hände eines Zoraï, der mit elf Jahren ins Exil geschickt wurde, kniete allein vor der noch warmen Leiche seines ersten Opfers: diese Bilder verfolgten ihn wochenlang Tag und Nacht, bis er den Verstand verlor. Doch diese letzte Prüfung kündigte auch das Ende seines schmerzhaften Exils an. Bald würde er wieder in seinem Land, bei seinem Stamm sein und seine Mutter wieder in die Arme schließen können. Dieser freudige Gedanke tröstete ihn und half ihm, seine Kräfte wieder zu sammeln. Der Konvoi zeichnete sich nun am Horizont ab. Bald war er in Sichtweite. In der Mitte befand sich ein solider, schwer beladener Karren, gezogen von zwei Mektoubs, friedfertigen Dickhäutern mit flinken Füßen, die über zwei Meter groß waren, braunes Fell mit grauen Streifen hatten und vor allem an ihren langen, kräftigen Rüsseln und ihren ohrlosen Köpfen zu erkennen waren. Er wurde von einem Tryker geführt, wie viele andere, denen Pü bislang begegnet war. Tatsächlich war es nicht ungewöhnlich, Tryker weit östlich von ihren schwimmenden Städten zu treffen, die im Matis-Land undankbare und schlecht bezahlte Arbeit verrichteten. Ihre Neugier und ihr Freiheitsdrang machten sie zwar zu hervorragenden Entdeckern und Erfindern, doch aufgrund ihrer geringen Größe, ihres kindlichen Aussehens und vor allem ihres friedlichen und gutmütigen Charakters waren die Tryker in den vergangenen Jahrhunderten leider mehrfach von den Matis versklavt worden. Wie Pü aus dem Unterricht seiner Mutter wusste, waren die Tryker zum letzten Mal während des "Aquäduktkriegs" vor nur vierzig Jahren versklavt worden.

Im Jahr 2435 entdeckten Fyros-Minenarbeiter im Westen ihrer Wüste unter der Rinde vergrabene Ruinen und bohrten eine Säureader an, die die gesamte Region um die Kaiserstadt Coriolis in Brand setzte. Das wochenlange Feuer breitete sich bis zur Grenze des Königreichs aus und zerschnitt das riesige, von den Matis verhasste Aquädukt. Eben jenes, das die Wüste mit dem Seengebiet verband, das von der Trykoth-Föderation, dem Verbündeten des Fyros-Imperiums, verwaltet wurde. Der Krieg, in den die Allianz und das Königreich seit fast eineinhalb Jahrhunderten verstrickt waren, nahm eine neue Wendung. Der Imperator sah sich gezwungen, seine Truppen von den Seen abzuziehen und sie zur Bekämpfung des Feuers einzusetzen, das sein Volk bedrohte und ihm das Wasser abnahm. Daraufhin nutzte die Matisse-Armee die Gelegenheit und marschierte in das Seengebiet ein, versklavte das Volk der Tryker und eroberte die Stadt Karavia zurück, die das Imperium fast ein Jahrhundert zuvor gestohlen hatte. Karavia, die "Heilige Stadt", wurde angeblich genau an dem Ort errichtet, an dem Zachini an der Küste des Königreichs, das er später gründete, zum ersten Mal mit der Karavan und der Göttin Jena zusammentraf. Karavia, die "Unheilige Stadt", für Pü und seinen Stamm der bösartigste Ort auf der Rinde... Und doch wurde hier im Jahr darauf der Vertrag unterzeichnet, der den Aquäduktkrieg beendete und die Tryker von der Herrschaft der Matis befreite. Allerdings hatte diese Episode im Unterbewusstsein des Seenvolkes Spuren hinterlassen, und viele Tryker blieben als Diener im Wald zurück... so wie der Karrenfahrer, der sich offensichtlich dem Dienst des Matis verschrieben hatte, der neben ihm auf der Sitzbank schlummerte.

Pü identifizierte ihn bei seinem Anblick sofort als einen Kleriker der Kirche des Lichts, die Herena genannt wurde. Der Matis war nämlich in seine kirchliche Tracht gekleidet: eine weiße Bernsteinkrone und eine lange Toga, die aus mehreren großen Umhängen bestand, die aus bunten Federn gefertigt und mit Geflechten aus bernsteinfarbenen Schmuckstücken verziert waren. Die Kirche des Lichts, die um den Jena-Kult herum gegründet wurde und unter der Schirmherrschaft der Karavan stand, war heute allmächtig im Königreich Matia und insbesondere in Karavia, das durch den Vertrag, der ihren Namen trägt, an das Königreich zurückgegeben wurde. Unter ihrem Einfluss waren so viele Homins von der dämonischen Natur der Kamis überzeugt worden...

Weiter oben auf dem Karren, auf seiner Planenladung, stand ein Matis mit einem Maschinengewehr und hielt Ausschau nach dem Horizont. Er hatte keinen Helm auf und trug die gewöhnliche Kleidung der Soldaten der regulären Armee: einen weichen, robusten Anzug aus Kaktushaut und darüber Rüstungsteile aus weißem Holz. Ein weiterer schien auf der Rückbank zu sitzen. Die Matis waren ein von Natur aus schlankes Volk mit ausgemergelten Gesichtszügen und perlmuttfarbener Haut. Sie waren Ästheten, raffiniert und aufgrund ihrer Kultur ehrgeizig und erinnerten andere Völker immer wieder an ihre Überlegenheit, selbst wenn sie sich dessen nicht bewusst waren. Um den Karren herum waren fünf berittene Matis, die als Eskorte dienten. Sie ritten stolz auf Caprynis, schlanken Vierbeinern mit dicker, heller und stellenweise blau gestreifter Haut, einem einzigen Geweih und einer langen Schnauze mit einem einzigartigen Ziegenbart. Alle Soldaten waren mit einer Rüstung aus solidem weißem Holz ausgestattet, die mit lilafarbenen Mustern graviert war, sich am Oberkörper wölbte und in der Taille enger wurde. Die Schulterstücke der Rüstung waren ebenso abgerundet wie breit und verliehen den Soldaten ein herrisches Aussehen. Am auffälligsten war jedoch ihr Helm, der aus einer Elfenbeinmaske mit einem azurblauen Schmuckstück auf der Stirn und einer stabilen, imposanten Kopfbedeckung bestand, die mit weißem Bernstein verziert war und deren Enden aus Chitin an den Ohren herabhingen, sodass sie wie Hörner aussahen. Einer der Soldaten unterschied sich von den anderen durch die feinen Verzierungen und Gravuren, die seinen Brustpanzer und Helm schmückten. Bisher hatte Pü noch niemals die Gelegenheit gehabt, solche Verzierungen zu sehen. Der Matis war zweifellos ein hochrangiger Soldat der königlichen Armee, der zusammen mit dem Herena entsandt worden war, um den König vor der Karavan zu vertreten.

… Tous les soldats étaient équipés…

Das Kind stellte seinen Korb sorgfältig in die Mitte des Strauches und wartete noch ein paar Sekunden, bis der Konvoi weiterzog. Als er etwa 50 Meter von seiner Position entfernt war, kam er ruhig aus seinem Versteck hervor und stellte sich in die Mitte der Straße. Als der Ausguck auf der Spitze der Ladung ihn entdeckte, gab er das Signal zum Anhalten und der Konvoi stoppte abrupt. Der unerwartete Halt unterbrach den Schlaf des Herena, der beinahe vom Karren gefallen wäre.

"Wer sind Sie? Nennen Sie Ihre Identität!", rief der Ausguck in einem kräftigen, aber dennoch melodischen Tonfall.

Als Antwort trat Pü einige Meter vor, während die Reiter ihre Reittiere ausrichteten und sich vor dem Karren aufstellten. Der Zoraï räusperte sich und nahm seinen schönsten Mateis an. Seine Mutter hatte ihm die von anderen Völkern verwendeten Sprachen beigebracht, wobei sie den Schwerpunkt auf Mateis legte, die international am häufigsten gesprochene Sprache.

"Ich bin ein Apostel der Kamis, der in die heidnischen Regionen gesandt wurde, um den Verirrten die Existenz des Großen Erzeugers zu offenbaren und einigen Auserwählten die Ewige Vergebung anzubieten. Kinder der Rinde, freut euch zu hören, dass eure Sünden durch mich bereits reingewaschen wurden. In Kürze werden eure Seelen gereinigt und den Schwarzen Kriegern von Ma-Duk übergeben. Durch sie werden sie zu ihrem Kampf für die Erhaltung von Atys beitragen. Und wenn Ma-Duk es will, werden sie Zeuge des Heiligen Krieges und des Beginns der Glücklichen Tage."

Trotz seines guten Willens gelang es dem jungen Homin nicht, Leidenschaft in seine Predigt zu bringen. Nach so vielen Monaten morbider Predigten war dieses Ritual ebenso ermüdend wie schmerzhaft geworden. Pü wusste, dass der Wahnsinn auf ihn lauerte. Die Stimmen in seinem Kopf wurden immer präsenter und er entwickelte Woche für Woche neue Verhaltensstörungen. Wie viele seiner Brüder und Schwestern hatten während ihres Exils den Boden unter den Füßen verloren? Viele von ihnen waren niemals zurückgekehrt. Vor seiner Abreise hatte er lange Zeit hart über sie geurteilt, aber jetzt verstand er sie. Seine Sicht war getrübt, als sich ein starker Kopfschmerz bemerkbar machte. Er musste sich lange konzentrieren, um die ersten mentalen Einflüsterungen auszuschalten. Während dieser langen Sekunden der Abwesenheit hatte sich der Herena zu dem Ausguck auf der Spitze des Karrens gesellt. Er hielt sich rücksichtslos an ihm fest, um nicht zu fallen, und brüllte sie an.

"Ma-Duk? Der große Erzeuger? Was reden Sie denn da für einen Unsinn? Wir wussten zwar, dass die Wilden Ihrer Art die Kami-Dämonen anbeten, aber wir dachten, Sie wären so geistesgegenwärtig, die Existenz unserer aller Mutter, Jena, nicht in Frage zu stellen! Kennen Ihre Schandtaten keine Grenzen? General, ergreifen Sie diesen Ketzer auf der Stelle!"

Pü ging wieder ein paar Schritte nach vorne und massierte sich die Maske.

"Dann kann ich Ihnen versichern, dass Min-Cho, sein Rat der Weisen und die gesamte Zoraï-Theokratie, versteckt im Herzen Zorans und hinter ihrer Großen Mauer, immer noch Ihre usurpatorische Göttin anbeten, sagte er mit müdem Blick. Vor vielen Jahrzehnten entschieden sich die Kamis dafür, meinem Stamm die Existenz von Ma-Duk zu offenbaren. Heute sind wir leider die einzigen, die seine Natur als Oberster Kami anerkennen. Aber es gibt noch andere Apostel, die im Dschungel arbeiten. Eines Tages werden unsere Zoraï-Brüder das Ausmaß der Lügen erkennen, die ihnen seit ihrer Kindheit aufgetischt werden, und wenn Ma-Duk es will, werden ihnen ihre Sünden vergeben."

Das Gesicht des Klerikers färbte sich rot, als er durch seine Gestikulationen, die die vielen Umhänge seiner Kleidung verwickelten, fast zu Boden fiel. Zu seinem Glück tat der Ausguck alles, was er konnte, um zu verhindern, dass der Herena sich durch einen Sturz blamierte.

"Hören Sie auf mit Ihren Schandtaten, Wilder! Keine Vergebung für Ihre degenerierte Rasse von Dämonenanbetern! Ihre skelettierten Gesichter sind Abscheulichkeiten, eine Beleidigung für die Karavan! Ihr verdient es, ausgerottet zu werden, wie alle Primitiven, die Atys mit Ihrer Anwesenheit beschmutzen! Dieser Wilde soll sofort gefasst werden, das ist ein Befehl!"

Hoch zu Capryni versuchte der Matis-General einzugreifen, um die wachsende Spannung abzubauen. Doch einer der Reiter befolgte die Aufforderung des Geistlichen und ritt in vollem Tempo los. Pü schüttelte seine Maske ab, um seine letzten Kopfschmerzen wegzuwischen, und konzentrierte sich voll und ganz auf die Situation. Von nun an würde alles sehr schnell gehen. Er musste seine inneren Fragen zum Schweigen bringen. Der Matis hatte bereits die Hälfte der Distanz zwischen ihm und dem Zoraï überwunden. In seiner rechten Hand hielt er einen langen, hohlen Speer, der in einer geflochtenen Bernsteinkragen endete. In der Nähe der horizontalen Stange befand sich ein Hebel, mit dem der Ring, der die Stange abschloss, schnell gelockert oder zusammengedrückt werden konnte. Diese geniale Waffe war in der Regel dazu gedacht, die zukünftigen Reittiere der Matis an der Kehle zu packen, wenn sie noch in der Wildnis waren, wurde aber auch dazu verwendet, Homins zu fixieren und zu unterwerfen, ohne sie zu verletzen.

Püs Körper schwankte leicht. Es dauerte einige Sekunden, bis er das Schlagen seiner Glieder mit dem Galopp des Reittiers synchronisieren konnte. Als der Angreifer etwa zehn Meter von ihm entfernt war, aktivierte er den Mechanismus seiner Waffe und schwang sie, ohne sein Tempo zu verlangsamen. Die Schlinge öffnete sich weit genug, um den maskierten Kopf des Zoraï zu umschließen. Ohne Zweifel wusste er, wie er mit seinem Instrument umzugehen hatte. Doch der junge Homin war zu flink. Als der Soldat nach rechts schoss, um seine Beute an der Kehle zu packen, tauchte Pü absichtlich in die Richtung des Angriffs und wich ihm aus. Zwischen Waffe und Capryni hindurch gelang es ihm, den Riemen an der Seite des Tieres zu ergreifen, bevor er den Boden berührte. Er hielt sich fest und zog, so gut er konnte, nicht um das Tier zu destabilisieren, sondern um seinen leichten Kinderkörper über das Tier zu schleudern. Er flatterte herum und landete gerade noch auf dem Hinterteil des Capryni, als der Matis hinter seinen Rücken blickte, um zu sehen, was aus dem Zoraï geworden war. Während der Reiter den Blick von Pü kreuzte, der nur durch die Kraft seiner Schenkel das Gleichgewicht auf dem Tier hielt, legte seine Beute, die zum Henker geworden war, schnell ihre Hände um sein Genick und brach ihn mit einem kräftigen Schlag. Die Waffe des Matis rutschte aus seiner rechten Hand und zerbrach auf dem Boden. Wenn Pü nicht sicher sein konnte, dass er tot war, war seine Lähmung garantiert. Er ließ den gepanzerten Körper auf sich niedersacken, damit er nicht stürzte, nahm die Zügel, die seine linke Hand hielt, wieder auf, verlangsamte das Tempo und drehte sich um. Als er wieder am Ausgangspunkt angekommen war, brach er seinen Lauf ab und sprang links neben dem Tier zu Boden. Der Körper des Soldaten fiel schwer auf die rechte Seite. Der Helm löste sich durch den Aufprall, sodass der Zoraï in das leblose Gesicht blicken konnte. Der Soldat war eine Homina und damit vielleicht auch eine Mutter. Für den Bruchteil einer Sekunde sah Pü, wie die Maske seiner eigenen das Gesicht der Leiche überlagerte. Er schloss die Augen. Drei. Jetzt fehlten ihm nur noch drei.

… Le soldat était une homine…

Auf der Spitze des Karrens hatte sich das Gesicht des Klerikers von einer rötlichen Gesichtsfarbe in ein blasses Weiß verwandelt, das viel blasser war als sonst. Die Soldaten reagierten nicht, da sie von der Gewalt, die sie gerade gesehen hatten, schockiert waren. Nur der General behielt die Nerven. Er ließ sein Reittier ein paar Schritte vorwärts reiten und wandte sich dem Konvoi zu.

"Giero, reiten Sie so schnell wie Ihr Capryni kann in Richtung des nächsten Außenpostens! Informieren Sie den Intendanten über die Lage und schicken Sie uns Verstärkung. Unterschätzen Sie die Bedrohung nicht. Be'maty, begeben Sie sich ebenfalls zum Außenposten! Sie werden Giero wegen der Ladung nicht folgen können, aber Ihre Mektoubs sind stark, also schonen Sie sie nicht. Sobald er seine Nachricht überbracht hat, wird Giero Sie auf der Straße treffen. Vicho, bleiben Sie auf dem Karren! Sie werden die Ladung und den Herena mit Ihrem Leben schützen, bis Giero zurückkehrt. Zani, Lichnini, Sivaldo, Sie kommen mit mir! Greifen Sie nicht ein, bis ich es Ihnen befehle".

Der selbstbewusste Tonfall des Generals half den Soldaten, aus ihrer Lethargie zu erwachen. Alle führten den Befehl wortlos aus. Der Wachposten sprang vom Karren und legte sein Maschinengewehr an, der Matis auf dem Rücksitz ersetzte ihn auf dem Dach des Karrens, der zu manövrieren begann, um umzukehren. Nur der Kleriker, der gerade erst wieder zu sich kam, wollte protestieren. Doch der neugierige Blick, den der General ihm zuwarf, hielt ihn davon ab, und seine Kreideblässe wurde noch größer. Normalerweise ließ Pü keine Überlebenden zurück, denn nur wenn es keine Zeugen gab, konnte er sicher sein, dass er in diesen Gebieten weiterhin ungehindert operieren konnte. Außerdem vermied er es normalerweise, die reguläre Armee anzugreifen, da jeder vermisste Soldat zu einer Untersuchung führte, und griff stattdessen lieber die fanatischen Stämme oder Banditengruppen an, die das Königreich durchzogen. Doch dieses Mal war alles anders. Wenn die ersten sprechen würden, würde er schon auf dem Rückweg sein. Er beobachtete seine vier zukünftigen Gegner genau, während einer der Reiter mit hoher Geschwindigkeit in Richtung Südwesten ritt, gefolgt von dem Karren. Er durfte es nicht mit ihnen allen zusammen aufnehmen. Er wartete ein paar Sekunden - genug Zeit, damit der Bote am Horizont verschwand - und begann, sich langsam vorwärts zu bewegen. Beim ersten Schritt schrie der General.

"Bleiben Sie stehen! Weil Sie sich des Verbrechens des vorsätzlichen Mordes an einem Soldaten des Königreichs Matia schuldig gemacht haben, müssen Sie sich vor dem königlichen Gericht verantworten. Wie es unser Gesetz vorsieht, haben Sie das Recht, sich während des Prozesses zu verteidigen. Bitte kooperieren Sie jetzt, sonst müssen wir Sie gewaltsam festnehmen."

Pü hob die Hände, um Unterwerfung vorzutäuschen, und ging weiter. Er wusste, dass die Matis sich nicht täuschen lassen würden, aber er musste ein paar Meter gutmachen. Momentan war der Maschinengewehrschütze die größte Bedrohung. Er musste ihn zuerst ausschalten. Dennoch durfte er den hochrangigen Soldaten nicht unterschätzen. Unter normalen Umständen hätte er es mit einem einfachen Truppführer zu tun gehabt und nicht mit einem erfahrenen Militär.

"Ich werde mich nicht wiederholen, keine Bewegung mehr!", schrie der General erneut.

Der Zoraï würde es wahrscheinlich nicht schaffen, noch einen weiteren Schritt zu machen, bevor der General zum Angriff blasen würde. Er fuhr mit seiner rechten Hand über seinen Rücken und legte sie auf den kleinen runden Schild, der dort hing. Er durfte sich keinen Fehler erlauben. Wenn er sich jetzt verfehlte, würde der Rest viel unsicherer werden. Er schloss wieder die Augen und ließ seine Sinne sich voll und ganz der Welt öffnen. Die Richtung und Stärke des Windes, die Luftfeuchtigkeit - wichtige Parameter, die es für den perfekten Wurf zu berücksichtigen galt. Er öffnete die Augenlider wieder und richtete seinen Blick auf den Schützen. Er war zwar zu weit weg, um sicher zu sein, aber die Position seiner Arme deutete darauf hin, dass er bereit war, zu schießen. Pü atmete tief durch und machte sich an den Kampf. Schneller als je zuvor hängte er seinen Schild ab und streckte seine Arme wie ein Seil nach hinten. Er brauchte weniger als eine Sekunde, um seine Flugbahn zu bestätigen und seinen Buckler zu werfen. Das Geschoss flog nach links vom Pfad und erweckte den Anschein eines Fehlwurfes. Pü nutzte die allgemeine Verwirrung, um in die andere Richtung zu stürmen. Wie erwartet erhielt der Maschinengewehrschütze den Befehl zum Eingreifen und legte seine Waffe an. Mit beiden Füßen fest in der Rinde steckend, begann er, aus allen Rohren auf den Zoraï zu feuern. Aufgrund des Rückstoßes war die Waffe jedoch schlecht zu führen, sodass Pü einige Sekunden Zeit hatte, bevor die Treffer ins Schwarze trafen. Der Junge wackelte und hüpfte geschickt und versuchte, dem Maschinengewehrschützen die Arbeit zu erschweren, dessen Schüsse immer präziser wurden. In diesem Moment glaubten die Matis wahrscheinlich, dass sie den Sieg davontragen würden. Doch die Flugbahn des Schildes nahm eine unerwartete Krümmung an. Der Buckler streifte die Bäume, die den Straßenrand markierten, und drehte sich in Richtung des Schützen, der nun mit dem Rücken zu ihm stand. Niemand bemerkte den Plan, außer dem General, der das tödliche Projektil sah, als es gerade auf den Hinterkopf des Maschinengewehrschützen treffen wollte, weil er schlauer war als der Rest seines Trupps. Er schrie etwas und sprang von seinem Capryni. Er rappelte sich schnell auf und ging auf den Soldaten zu. Als Antwort auf den Schrei seines Vorgesetzten drehte sich dieser gerade zu der fliegenden Bedrohung um. Als der General sah, dass er nicht reagierte, versuchte er, ihn zu Boden zu werfen, doch er stieß ihn nur an. Der Schild schnitt tief in das Gesicht des benommenen Matis, der sich herumdrehte und schwer auf den Boden fiel.

… Les deux pieds fermement plantés…

Pü hörte mit dem Gestikulieren auf und holte Luft. Der Maschinengewehrschütze war zwar sicher nicht tot, aber er schien ohnmächtig zu sein und stellte daher im Moment keine Bedrohung dar. Während der General am Krankenbett verweilte, glaubte der junge Zoraï fälschlicherweise, dass er nun Zeit hätte, über seinen nächsten Schritt nachzudenken. Doch die beiden Reiter waren anderer Meinung und spornten sich gegenseitig an, zum Angriff überzugehen.

"General, bleiben Sie bei Sivaldo, wir kümmern uns um den maskierten Primitiven!, rief der erste.

— Ja, General! Bisher haben seine feigen Techniken nur funktioniert, weil wir nicht darauf vorbereitet waren, fügte der zweite hinzu. Lassen Sie uns den Tod von Tinailli rächen! Wir versprechen, dass wir ihm Ehre erweisen werden!"

Obwohl der General protestierte, rasten die beiden Soldaten mit voller Geschwindigkeit auf den Zorai zu, den das nicht zu stören schien. Die letzten paar Dutzend Meter zwischen ihnen wurden in Sekundenschnelle verschlungen. Doch da sie sich an den Tod ihrer ersten Kameradin erinnerten, machten die Matis nicht den Fehler, den jungen Krieger zu überfallen. Sie hielten an, bevor sie auf seiner Höhe waren, sprangen von ihren Reittieren und rückten vor, um ihn in die Zange zu nehmen. Nach ihrem jeweiligen Verhalten zu urteilen, mussten die beiden Matis unerfahrene Soldaten sein. Von Hass und Rachegelüsten geblendet, wussten sie noch nicht, dass sie sich gerade in den Rachen des Gingos gestürzt hatten. In der Ferne hatte der General gerade seine Capryni erreicht, um zu den beiden Unvorsichtigen zu eilen. Allein gegen zwei hatte der junge Krieger noch alle Chancen. Er musste die Sache also so schnell wie möglich hinter sich bringen, bevor der einzige wirklich erfahrene Soldat des Trupps zu ihnen stieß. Der Matis, der sich in seinem Rücken positioniert hatte, hielt mit beiden Händen ein schweres, schön verziertes Bernsteinschwert, während der Matis, der ihm gegenüberstand, mit einer langen Pike bewaffnet war, die von geflochtenem Bernstein gekrönt war. Pü hätte gerne in seinem Gesicht gelesen, aber der mächtige gehörnte Helm, den er trug, verhinderte dies. Die Matis kamen schnell näher. Logischerweise würde der Soldat gegenüber von ihm den ersten Angriff starten und dem Soldaten in seinem Rücken die Gelegenheit geben, einen toten Winkel für einen Angriff zu nutzen. Genau das geschah auch. Der Pikenier schrie und durchbohrte die Luft mit einer präzisen Bewegung, in der Hoffnung, den Zoraï mit einem einzigen Schlag aufzuspießen. Ohne seine Füße zu bewegen, schoss Pü mit seiner rechten Hand gegen die Pike, während er sich drehte und sein Becken auf die gegenüberliegende Seite verlagerte. Der Schutz seines Unterarms kratzte lautstark an den vielen scharfen Spitzen. Er drehte sein Handgelenk abrupt um und griff nach dem langen Griff der Waffe. Anstatt den Angriff abzuwehren, ermutigte er die Bewegung und nutzte den Schwung des Matis, um ihn zu destabilisieren, während er den Impuls seines Angriffs bewahrte. Er lenkte die Richtung des Angriffs leicht ab, ohne seine Füße vom Boden abzuheben, beugte seinen Rücken nach hinten und wich dem horizontalen Schlag aus, den der Schwertkämpfer auf ihn ausüben wollte. Er musste nur dafür sorgen, dass die Pike ihre Geschwindigkeit beibehielt, damit ihre tödlichen Spitzen den linken Oberschenkel des unglücklichen Schwertkämpfers durchbohrten, der unter dem Schock schreiend zusammenbrach. Der Angreifer wurde von der unkontrollierten Bewegung seiner Waffe mitgerissen und fiel beinahe auf den Verletzten. Pü ergriff die Gelegenheit und half ihm. Er zog seinen Dolch mit der freien Hand, während die andere den fest im Fleisch seines Kameraden steckenden Pik losließ, trat einen Schritt zurück, um sein Gleichgewicht wiederzuerlangen, und stieß seine Klinge mit einem präzisen Schlag in das Halsgelenk des Helms des Pikeniers. Ein langer Schwall Blut spritzte heraus, als er seinen Dolch aus der Halsschlagader seines Gegners zog. Wie erwartet geriet der Soldat in Panik und nahm schnell seinen Helm ab, um seine Kehle mit den Kräften des Sap zusammenzudrücken und zu heilen, bevor sein Gehirn nicht mehr mit Blut versorgt wurde. Pü ließ ihm keine Zeit zum Handeln, packte das braune Haar des Matis und versetzte ihm mehrere heftige Dolchstiche in den Hals. Als sich der Kopf des Soldaten schließlich vom Rest seines Körpers trennte, brach der Enthauptete auf die Pike zusammen, die sich noch tiefer in die blutende Wunde des am Boden festgenagelten Homins bohrte. Pü warf einen Blick zurück: Der General würde bald hier sein. Er steckte den blutbefleckten Dolch weg, ließ den Kopf seines Opfers fallen und näherte sich dem schwer verletzten Soldaten, der nun unter der schweren, noch immer pulsierenden Rüstung seines Kameraden eingeklemmt war und nicht mehr in der Lage war, die Pike herauszuziehen, um sein Bein magisch zu heilen. Der Homin nahm seinen Helm ab und begann zu stöhnen. Er war etwa so alt wie Niï, also etwa zehn Jahre älter als Pü.

"Bitte töten Sie mich nicht!"

Pü hatte aufrichtiges Mitleid. Er hasste es zu töten. Und besonders, wenn seine Gegner nicht darauf vorbereitet waren. Aber er hatte keine Wahl mehr. Er hatte es fast geschafft, er konnte jetzt nicht alles aufgeben. Der junge Zoraï machte seinen Kopf wieder frei und ignorierte die Klage des Matis. Er trat näher an ihn heran, setzte seinen linken Fuß behutsam auf seinen Hals und zerquetschte ihn mit einem Fersenschlag. Er hob das Schwert des nun gelähmten Unglücklichen auf, stieß es ihm in den Hals und verhinderte so jede Regeneration. Eins. Jetzt fehlte ihm nur noch einer. Wenn der ohnmächtige Maschinengewehrschütze ausreichte, würde der Homin, der ihm von nun an gegenüberstand, ihn sicher nicht kampflos an den Verwundeten heranlassen. Der General, der sein Reittier bestiegen hatte, um die Distanz zu dem Zoraï zu überbrücken, es dann aber wieder verließ, ritt nun mit entschlossenen Schritten auf den Krieger zu. Als er nur noch wenige Meter von ihm entfernt war, nahm er seinen Helm ab. Zum ersten Mal seit langem zuckte Pü zurück. Für einen Moment glaubte das Kind, die Maske seines Vaters zu sehen. Der Matis war im besten Alter, wie die wenigen Falten, die die Harmonie seiner Gesichtszüge trübten, und der schwache Glanz seines langen, ebenholzfarbenen Haars zeigten. Vor allem aber waren es die selbstbewussten und intensiven Augen, die sie an ihren Vater erinnerten. Diese stechend blauen Augen waren die eines entschlossenen Homins, der bereit war, alles zu geben, um seinen Willen zu erfüllen. Pü trat einen Schritt zurück.

"Es ist nicht nötig, dass wir kämpfen, sagte er mit verwirrter Stimme. Ich habe meine Mission erfüllt. Überlassen Sie mir den Maschinengewehrschützen und gehen Sie nach Hause. Bitte befolgen Sie meinen Rat und gehen Sie zu Ihrer Familie."

Der General legte seinen Helm zu seinen Füßen und zog ein langes, breites und fein verziertes Schwert. Er warf ihr einen eisigen Blick zu.

"Ich werde Ihrer Bitte nicht nachkommen können, mein Junge. Sie allein haben soeben drei meiner Soldaten getötet. Karan Domini, König und Hohepriester des Königreichs Matia, muss wissen, warum die Zoraï-Theokratie Kindersoldaten für Mordmissionen ausbildet.

— Ich sage es Ihnen noch einmal: Mein Stamm und ich sind nicht von der Zoraï-Theokratie abhängig. Bitte gehen Sie weg!", erwiderte Pü und wich ein zweites Mal zurück.

Der Matis trat mit entschlossenen Schritten vor.

"Hat man Sie gezwungen zu töten? Wenn es normal ist, dass ein Junge in Ihrem Alter das Kämpfen lernt, sollte er nicht so jung Blut vergießen müssen. Und schon gar nicht unter diesen Bedingungen. Ein Junge in Ihrem Alter verbringt Zeit mit seinen Freunden, Brüdern, Schwestern, seinem Vater und seiner Mutter."

Bei den Worten des Militärs und der Erwähnung seiner Verwandten bekam der junge Zoraï einen Blutsturz.

"Sprechen Sie nicht über meine Familie! Laufen Sie weg, solange Sie noch Zeit haben!"

Ein kaltes Lächeln erschien auf dem Gesicht des Generals.

"Ich habe wohl einen Nerv getroffen. Sind es vielleicht Ihre Eltern, die Sie so weit aus dem Dschungel geschickt haben, um diese Morde zu begehen? Eine Mutter sollte ihre Kinder die Liebe lehren, nicht den Tod!"

Ein heftiger Kopfschmerz durchbohrte den Schädel des Kindes.

"Ich verbiete Ihnen, über meine Mutter zu sprechen!"

… Je vous interdis de parler…

Als er gegangen war, hatte sie geweint. Und obwohl sie ihn ermahnt hatte, nicht zu töten, um seine eigene Lust zu befriedigen, hatte sie ihn dennoch gebeten, es für Ma-Duk zu tun. Pü liebte Ma-Duk aufrichtig, genauso wie er Jena hasste. Die Kamis beschützten Atys, während die Karavan es zerstörte, indem er seine Ressourcen plünderte. Aber konnte man seine Liebe zu Ma-Duk nicht anders beweisen, als durch Blutvergießen? Durch ihre Worte und ihren Status als Hohepriesterin billigte ihre Mutter die barbarischen Bräuche ihrer Vorfahren. Schlimmer noch, sie gab sie mit Inbrunst weiter. Doch er, der noch vor wenigen Monaten jedes Wort seiner Mutter total begeistert hatte, kotzte sie nun an. Wie lange würde es ihm noch gelingen, seine Verbundenheit mit den Werten seines Stammes vorzutäuschen? Und wenn Ma-Duk, gewarnt durch diesen letzten Gedanken, bereits der Meinung war, dass er ihm nicht mehr treu war, würde er dann jemals zum Schatten der schwarzen Maske werden können? Würde sein Vater ihn hinrichten lassen, wenn Großmutter Bä-Bä ihm die Nachricht überbrachte? Würden sein Bruder und seine Mutter ihn gewähren lassen? Pü stieß an seine Grenzen, sein Gehirn war in Aufruhr. Als der Matis spürte, dass der Zoraï nachgab, stieß er ihn bis zum Äußersten.

"Die Herena hatte also Recht: ihr seid nur Tiere! Die Homins Ihres Volkes schwängern ihre Hominas und machen sie zu Leihmüttern, die nur dazu taugen, Kindersoldaten zu produzieren, die auf dem Altar Ihrer hasserfüllten Überzeugungen geopfert werden!"

Mit diesen Worten zog Pü seinen Dolch und sein Kurzschwert und stürmte brüllend auf den Matis zu. Er hatte ihm die Gelegenheit zur Flucht gegeben, und dieser hatte sie nicht genutzt. Wenn er sterben wollte, dann würde Pü ihm dabei helfen, so einfach, wie er es mit seinen Soldaten getan hatte. Es würde nur wenige Sekunden dauern. Bald würde alles vorbei sein. Er würde diesen Schmerz nicht mehr ertragen müssen. So stellte er es sich zumindest vor, wenn er wütend war. Das Schwert des Generals leuchtete auf und der junge Krieger wurde an den Knöcheln gepackt, noch bevor er das Manöver des Militärs verstand. Die Erfahrung des Matis hatte gesprochen, und der Stolz des Zoraï würde ihn teuer zu stehen kommen. Er hatte seinen Gegner unterschätzt und war blindlings losgestürmt, ohne mit dem Einsatz einer magischen Verzauberung zur Fesselung zu rechnen. Wurzeln waren aus der Rinde gesprungen und hinderten ihn völlig an der Bewegung. Durch den Schwung seines Laufs war Pü beinahe nach vorne gestolpert und hatte sich nur mit Mühe auf den Beinen halten können. In Panik versuchte er, sich aus der magischen Falle zu befreien, indem er mit seinen Waffen die Verzweigungen aufschlitzte, die sich nun seine Waden hinaufzogen, und dabei den Zauberer vergaß. Plötzlich, als er seine ganze Aufmerksamkeit auf seine Beine richtete, verdunkelte sich der Himmel. Sein Blut gefror, als er reflexartig den Kopf hob. Über ihm verdeckte die mächtige Rüstung des Matis das Licht der Sonne: Er hatte die Panik des Zoraï ausgenutzt, um in den Nahkampf zu gehen. Das Gegenlicht betonte seinen grimmigen Blick, der Pü von allen Seiten versteinerte. Der General hob sein großes Schwert in eine tiefe Position. Seine weiße Rüstung leuchtete auf, als das Licht durch die veränderte Haltung durchsickerte, und Pü musste wegschauen, um nicht geblendet zu werden.

"Lassen Sie es geschehen!, sagte der Matis mit ernster Miene. Der Schlag, den ich Ihnen jetzt versetze, wird Ihnen eine kritische Wunde zufügen. Wenn Sie sich bewegen, könnte er für Sie tödlich sein. Ich werde Sie am Leben halten, bis die Verstärkung eintrifft. Danach werden wir Sie nach Matia bringen!"

Obwohl der General zuversichtlich schien, dass er ihn lebend zum König der Matis bringen würde, wollte Pü lieber tausendmal sterben, als in die Gefangenschaft der Handlanger der Karavan zu geraten. Er versuchte erneut, sich zu wehren, aber die Wurzeln umklammerten nun seine Taille und begannen, sich seinen Bauch hinaufzuziehen. So endete sein kurzes Leben. Am Ende hatte sich Großmutter Bä-Bä geirrt. Er, der mit der Vorstellung aufgewachsen war, der Schatten der schwarzen Maske zu werden und unter seinen eigenen Leuten zu sterben, indem er seinen Bruder beschützte, sollte allein und weit weg von zu Hause sterben, mit Jenas blendendem Astralabdruck als letztem Anblick. Was für eine Ironie. Als der Zoraï seine Maske nach links gedreht hatte, um nicht länger die spöttische Spiegelung des Brustpanzers ertragen zu müssen, sah er eine seltsame Lichtquelle jenseits des Straßenrandes im Schatten der hohen Sylvan-Bäume. Wenn er sich konzentrierte, konnte er zwei gleich große Sphären deutlich erkennen. Sie waren strahlend weiß und leuchteten umso heller, je dunkler es um sie herum war. Nein, es war nicht nur die Dunkelheit ... Pü konnte eine kleine schwarze Gestalt zwischen den Schatten erkennen. Sein Blut gefror erneut. Es waren keine Sphären, es waren Augen. Die Augen der Schwarzen Kami, die ihm bis jetzt zweimal erschienen war. Er war hier. Ma-Duk sah ihn an.

Nein, er durfte nicht aufgeben. Er war ein Schwarzer Krieger von Ma-Duk, geschmiedet von den besten Kämpfern des Dschungels und gesegnet von den Kamis. Solange er kämpfen konnte, würde er nicht aufgeben. Gestärkt reagierte sein Körper instinktiv, als der General seine Waffe auf ihn niedersausen ließ, um sein linkes Schlüsselbein zu durchbohren. Um sich zu schützen, schickte er seinen rechten Arm gegen die massive Klinge, und sein Kurzschwert konnte den Schlag zwar nicht abwehren, aber immerhin den Angriff ablenken - auf Kosten eines Teils seiner Hand, die in Stücke zersplitterte. Die extreme Anspannung, in der sich der junge Krieger befand, hatte den positiven Effekt, dass er den Schmerz völlig ignorierte. Das Schwert streifte ihn und bohrte sich schwer in den Boden. In der Sekunde des Aufatmens ließ Pü den Dolch in seiner linken Hand fallen und manipulierte den umliegenden Sap, um mit beiden Händen einen Zauberspruch auszusprechen. Da sein Paar Magieverstärker an seinem Gürtel hing, der nun mit den Wurzeln verwickelt war, konnte er sich nicht mit ihnen ausrüsten. Aber für das, was er vorhatte, sollte ein roher Zauberspruch ausreichen. Also zögerte er nicht und entzündete seinen Körper, um aus seinem Holzgefängnis auszubrechen. Es gelang ihm, sich aus den teilweise verbrannten Wurzeln zu befreien, als der General sein Schwert aus dem Boden riss. Als er seinen zweiten Angriff startete, konnte Pü ihm mit einer Rolle gerade noch ausweichen. Der Matis folgte mit einer Reihe von Hieb- und Stichattacken, denen der junge Krieger mit verschiedenen akrobatischen Einlagen auswich. Unbewaffnet war er nicht in der Lage, die Angriffe abzuwehren. Er war zwar viel geschickter als der General in seiner schweren Rüstung, aber dieser schien viel ausdauernder zu sein und hatte noch keine Verletzungen erlitten. Noch beunruhigender war, dass seine Schläge immer präziser wurden. Zum ersten Mal in seinem Leben kämpfte Pü gegen einen Waffenmeister in einem Kampf auf Leben und Tod. Die Erfahrung des Matis sprach für sich, und es dauerte nicht lange, bis er begann, die Bewegungen des jungen Kriegers zu antizipieren.

… il n’hésita pas…

Die Sekunden verstrichen und Pü ging zusehends der Atem aus. Immer wieder gelang es dem Soldaten, ihn zu streifen und mit der Spitze seines Schwertes in seinen kindlichen Körper zu schneiden. Pü nutzte die Kraft des Sap regelmäßig, um seine Wunden zu heilen und seine Ausdauer teilweise zu regenerieren, aber wenn er so weitermachte, würde er bald an seine Grenzen stoßen. Er wünschte, er könnte dem Matis in den Rücken fallen und versuchen, ihm das Genick zu brechen, wie er es so gut konnte, doch der Matis ließ ihm keine Ruhe. Ohne Waffe hatte er keine Möglichkeit, sich aus dieser aussichtslosen Situation zu befreien. Als er nach einem Ausweg suchte, sah er einen Dolch, der an der Taille des Soldaten hing und hinter dem Tuch an seinem Gürtel verborgen war. Wie hatte er ihn vorher nicht sehen können? Pü verfluchte sich selbst und überlegte sich zwischen zwei Rollen und drei Verrenkungen einen Aktionsplan. Er würde alles auf eine Karte setzen. Atemlos wartete der Zoraï auf den richtigen Moment, um zu handeln. Plötzlich nutzte er, der bis dahin nur vor den Angriffen des Matis zurückgewichen war, einen großen, hüfthohen Schlag, um eine Vorwärtsrolle zu machen und unter der scharfen Klinge durchzuschlüpfen. Als er seine Bewegung beendet hatte, drückte er sich so fest er konnte von seinen Beinen ab und sprang auf die linke Seite des Soldaten. Der Matis war zwar von der Richtung des Ausweichmanövers irritiert, reagierte aber sehr schnell und versetzte dem jungen Krieger einen heftigen seitlichen Tritt. Der Körper des Kindes knackte unter dem schweren Stiefel des Soldaten und schlug weiter hinten auf dem Boden auf. Pü rappelte sich mühsam auf einem Knie auf und spuckte Blut. Sein Gegner hatte ihm gerade mehrere Rippen gebrochen. Doch hinter seiner Maske lächelte der junge Krieger: Seine gesunde Hand war nun bewaffnet. Obwohl sie sich von den Dolchen unterschied, die er sonst zu führen pflegte, würde der Dolch des Matis perfekt funktionieren. Der junge Homin atmete tief durch und hob seine Maske in Richtung des Generals. Dieser hatte sich umgedreht und war gerade dabei, mit seinem Schwert einen Durchbruch zu erzielen, um wieder in den Nahkampf zu gehen.

"Geben Sie auf, mein Junge!", sagte er und stürmte los.

Wieder würde Pü nur eine einzige Chance haben. Und bis jetzt war ihm das Glück oft hold gewesen. Vielleicht wachte die Schwarze Kami tatsächlich über ihn. Als der Soldat mit dem Schwert nach vorne auf ihn zustürmte, wartete Pü auf den richtigen Moment und warf seinen Dolch in die Luft, weit über ihm. Sofort ließ er so viel Sap wie möglich in seine Beine fließen und ließ seine Schenkel so stark anschwellen wie niemals zuvor. Er ging bis an die Grenze seiner Belastbarkeit, riss eine Wolke aus Sägemehl auf und sprang mit einem überhominheit Sprung in die Luft.

Völlig überrascht von der Art des Angriffs und teilweise geblendet von dem Nebel aus Trümmern, glaubte der Matis fälschlicherweise, dass der Zoraï nur versuchte, zu fliehen. Er erkannte die Realität zu spät, als er spürte, wie sein Schwert plötzlich nach vorne schwang. Pü war gerade auf der flachen Seite der Klinge gelandet und schoss wie ein Seiltänzer auf seinen Träger zu. Der Matis war bereits aus dem Gleichgewicht geraten und versuchte vergeblich, sich aufzurichten, als Pü sich erneut auf die Waffe stützte, um zu flattern. Diesmal landete der junge Krieger auf seinen Schultern und schoss ein weiteres Mal in Richtung Himmel, wobei er den Matis mit der Kraft seiner Beine dazu zwang, ein Knie auf den Boden zu drücken. Pü befand sich etwa vier Meter über dem Boden und flog über die Staubwolke, die sich langsam auflöste. Er musste nur seinen gesunden Arm ausstrecken, um den Dolch aufzufangen, den er vor wenigen Sekunden weggeworfen hatte. Er spreizte seine Beine und blickte zu Boden, als die Schwerkraft zu wirken begann, und sah in das Gesicht des Generals. Dieser hatte seinen furchterregenden Blick verloren und öffnete seine Augenlider weit. Pü sah darin Bewunderung. Der Junge führte erneut einen perfekten Wurf aus, und der Dolch bohrte sich direkt in den Schädel des Matis.

Der Zorai war immer noch in der Luft und wollte sich gerade abfangen, doch seine gebrochenen Rippen hinderten ihn daran. Er fiel schwer auf die gegenüberliegende Seite, nicht weit von dem Körper des Generals entfernt, der in einer seltsamen Position auf den Knien erstarrt war. Sein Kopf hing nach hinten in Richtung des Tagesgestirns und sein langes, ebenholzfarbenes Haar bewegte sich leicht im Wind. Pü legte sich auf den Rücken und breitete die Arme aus. Es war vorbei. Sein Martyrium war vorbei. Er hatte gewonnen.

  Bélénor Nébius, ErzählerCheng Lai'SuKi, Illustratorin