Übersetzung

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
de:Übersetzung
en:Translation
es:Translation
fr:Translation
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎

Korrektur des Textes im Spiel

Das Übersetzungsteam hat die Aufgabe, im Laufe des Jahres 2015 den gesamten In-Game-Text zu korrigieren. Hierfür wurde das Tool Zanata ausgewählt. Wenn Sie sich, wenn auch nur punktuell, beteiligen möchten, finden Sie hier das Zanata-Benutzerhandbuch für Ryzom: http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org

Übersetzung des Ryzom Forge Wikis

Viele Spieler sind nicht mehrsprachig, daher ist die Seite auf die fünf grundlegenden Sprachen von Ryzom abgeleitet, die in den fünf Reitern am Anfang jedes Dokuments auf dieser Seite dargestellt sind.

Englisch ist de facto die "neutrale" Basis, wird aber oft verkannt. Selbst wenn man mehrere Sprachen relativ gut beherrscht, kann es frustrierend sein, in einer Sprache zu schreiben, die nicht die eigene ist, nicht zuletzt, weil man langsamer ist, das richtige Wort nicht so schnell in den Sinn kommt und man den Faden verliert.

Die Mitglieder von Ryzom hingegen möchten ihre Aktivitäten und ihr Wissen so vollständig wie möglich zwischen den Sprachgemeinschaften teilen, weshalb Übersetzer eine wichtige Rolle spielen.

Auf der Seite Übersetzung findest Du die ersten Techniken, um dies zu erreichen.

Anfrage für eine Übersetzung

Neben der Schwierigkeit des Übersetzens kommen noch die Einschränkungen des Schreibens in einem Wiki hinzu (in diesem Fall Mediawiki, dessen Wikipedia-Vorlage vielen Nutzern bekannt ist). Wir werden oft zwei Werkzeuge in diesem Wiki verwenden: die Vorlage und die Kategorisierung. Die erste erleichtert sich wiederholende Arbeitsschritte (Formatieren, Anzeigen...). Mit der Vorlage können Sie die Seiten nach Themen, Interessen, Aktivitäten und hier nach Sprachen kategorisieren.

Dabei ist zu beachten, dass sich diese Vorlagen und Kategorien wie "normale" Seiten dokumentieren lassen.

Die folgenden Techniken ermöglichen es, eine Seite eines neuen Dokuments (Themas) zu initialisieren und dabei die Werkzeuge einzurichten, die den Übersetzern helfen werden.

Dokumentationsseite

  1. Wenn es die Seite mit dem von Ihnen gewählten Titel nicht gibt, klicken Sie auf den Titel, der in der Meldung am Anfang der Seite ""'Search results"'" rot markiert ist: Create the page "Your_Title" on this wiki!
  2. Kopieren Sie diesen Befehl für Deutsch in Ihre neue Seite:
    {{subst:DE Page}}
  3. Speichern Sie diese Seite sofort mit dieser einen Zeile.
  4. Öffnen Sie diese gespeicherte Seite erneut: Sie enthält das minimale Skelett, um Ihre Arbeit fortzusetzen, einschließlich zweier Elemente, die für die Übersetzung nützlich sind:
    • die zugehörige Kategorie, hier DE .
    • und das Banner {/{toTrad}/}
Langs.png
Übersetzung angefordert

Beachten Sie, dass es bei der Erstellung eines Artikels verfrüht sein kann, das Banner {/{toTrad}/} anzuzeigen. In diesem Fall kann es klug sein, {{WIP}} davor zu setzen und das Übersetzungsmuster aufzubrechen, indem Sie beispielsweise einen Balken zwischen den beiden öffnenden geschweiften Klammern einfügen, wie hier {/{toTrad}/}. Wenn Ihr Artikel also für die Übersetzung bereit ist, müssen Sie nur noch {{WIP}} und den Balken aus {/{toTrad}/} entfernen.

Kategorie

Wenn eine Kategorie in Rot erscheint, können Sie sie dokumentieren, um zu erklären, was die Kategorie enthält und welche Regeln damit ggf. verbunden sind. Denken Sie daran, dass der Kategorietext an sich keine Dokumentationsseite ist. Er ist nur dazu da, um zu erklären, was in der Kategorie enthalten ist und eventuell welche Regeln für die Kategorisierung gelten.

  • Der erläuternde Text ist kurz, etwa eine Zeile lang:
    1. Kopieren Sie den folgenden Befehl in Ihre neue Seite:
      {{subst:CategoryShortDesc}}
    2. Speichern Sie diese Seite sofort mit dieser einen Zeile.
    3. Öffnen Sie diese gespeicherte Seite erneut: Sie enthält das minimale Skelett, an dem Sie weiterarbeiten können.
  • Der erklärende Text ist lang, mehr als fünf Zeilen:
    1. Kopieren Sie diesen Befehl in Ihre neue Seite:
      {{CategoryTab}}
    2. Speichern Sie die Seite sofort mit dieser einen Zeile.
    3. Klicken Sie auf eine der Sprachregisterkarten, um eine neue Seite zu öffnen und zu erstellen. Befolgen Sie die Anweisungen, um eine nicht vorhandene Übersetzung zu initialisieren (siehe unten). Ändern Sie nicht die Namen der Seiten, die die Kategorien dokumentieren.

Dokumentation einer Vorlage (Template)=

Während die Beschreibung einer Kategorie in der Regel kurz ist, kann ein "Template" komplexer sein.

  • Du solltest damit beginnen, die folgenden Zeilen am Anfang oder am Ende des Templates einzufügen, indem du foo durch die entsprechenden Kategorien ersetzt:
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>
  • Sofort:
    1. Kopieren Sie auf der leeren Dokumentationsseite einer Vorlage (Vorlage:<Template_Name_zu_Dokumentieren>/Dokumentation ) den folgenden Befehl:
      {{subst:Template Documentation}}
      .
    2. Speichern Sie diese Seite sofort mit dieser einen Zeile.
    3. Öffnen Sie diese gespeicherte Seite erneut: Sie wird die "Templates" enthalten, die Sie für die weitere Dokumentationsarbeit benötigen. Tatsächlich gibt es für jede Sprache ein fertiges Template. Für Französisch haben wir:
      {{subst:Template FR Documentation}}
      .
    4. Speichern Sie diese Seite erneut, um den Inhalt von {{Template DE Documentation}} an der richtigen Stelle "einzufügen". Diese Vorlage formatiert eine Seite mit der Dokumentation der Templates auf Deutsch vor.

Die Übersetzungen

Übersetzer werden nicht direkt auf neuen Text aufmerksam gemacht, geschweige denn auf eine Änderung in einem bereits übersetzten Text. Um zu erfahren, daß es etwas zu übersetzen gibt, gibt es mehrere Möglichkeiten.

Die Anfragen

  • Der Aufruf an alle Übersetzer wird am Anfang der Seite mit der Vorlage {/{toTrad}/} gesetzt. Dadurch wird die Seite in die Kategorie:toTrad eingefügt. Wenn ein ursprünglich französischer Text übersetzt wird, ist er oft nicht verwendbar, z. B. für einen Deutschen, der nur Englisch kann. Wenn aber die englische Übersetzung aus dem Französischen übersetzbar wird und das Banner {/{toTrad}/} trägt, ist es für Übersetzer, die Französisch nicht beherrschen, möglich, die Übersetzung in andere Sprachen zu übertragen. Diese Argumentation gilt für alle Sprachkombinationen.
  • Ein sprach- oder inhaltsspezifisches Problem kann bei Bedarf das template:toTrad präzisieren. Man kann nämlich einen Artikel, der übersetzt werden soll, in eine Unterkategorie einer Sprache packen, zum Beispiel in die Kategorie:toTrad to DE. Dies kann nützlich sein, um die allgemeine Kategorie freizugeben, wenn nur noch eine Sprache fehlt, oder um anzuzeigen, dass sich der Artikel im Vergleich zu einer bestimmten Übersetzung weiterentwickelt hat. In jedem Fall ist es auch möglich, einen Grund für das Korrekturlesen hinzuzufügen.

Die "Impliziten" und die Vergessenen

Es kann vorkommen, daß das Banner {/{toTrad}/} nicht angebracht wurde. Dann müssen Sie "fischen" gehen, indem Sie Folgendes verwenden:

  • Die Sprachregisterkarten. Am oberen Rand jeder Seite befinden sich fünf Reiter, die die fünf von Ryzom Forge unterstützten Sprachen repräsentieren. Wenn ein Reiter zu einer nicht übersetzten Seite führt, gelangt der Benutzer auf eine Seite, die ihm erklärt, dass der Text noch nicht übersetzt ist. So können Übersetzer die Seiten auf der Suche nach Übersetzungslücken patrouillieren. Das können sie mit Random Page tun. Aber es gibt noch etwas "Effektiveres": Kategorien.
  • Die Kategorisierung. Jeder Artikel wird nicht nur in seine thematische Kategorie eingeordnet, sondern auch in eine der fünf Sprachkategorien category:DE, category:EN, category:ES, category:FR und category:RU. Abgesehen von unvermeidlichen Auslassungen finden sich dort nur übersetzte und übersetzbare Dokumente. Ein Dokument, das gleichzeitig in allen fünf Sprachen verfasst wurde, kann entweder in jeder oder in keiner Kategorie vorkommen. Durch den Vergleich zwischen zwei Sprachkategorien kann ein Übersetzer, z. B. vom Französischen ins Englische, schnell sehen, welche Dokumente fehlen.

Doppelte Dokumente

Manchmal gibt es Dokumente, die veraltet sind. Sie befinden sich in diesem Zustand, um anzuzeigen, daß der Inhalt nicht mehr aktuell ist oder an anderer Stelle kopiert wurde. Diese Seiten sollten nicht mehr übersetzt werden.

  • Veraltete Seiten haben das Banner template:obsolete am oberen Rand der Seite. Es dient als Warnung vor dem Löschen, so dass man eventuell darauf hinweisen kann, daß der Artikel erhalten bleiben soll (indem man das Banner entfernt und die Diskussionsseite kommentiert).
  • Nach einer gewissen Zeit, die länger als ein Monat dauert, kann das Banner in template:toDelete umgewandelt und gelöscht werden. Das Banner kann von jedem Benutzer entfernt werden, indem er die Gründe dafür auf der Diskussionsseite kommentiert. In der Regel erfolgt die Entfernung des Dokuments in zwei Schritten, je nach Wichtigkeit (oder Dringlichkeit) des Inhalts: Bleichen der Seite und dann je nach Fall Verschieben oder vollständiges Löschen. Beim Verschieben wird der Name der Seite beibehalten, aber automatisch auf die neue Seite verwiesen, die mindestens die gleichen Informationen enthält. Im Wiki wird dies als "Weiterleitung" bezeichnet.

Nicht vorhandene Übersetzungen

Wenn eine Seite bereits in einer der 5 Sprachen von Ryzom Forge existiert, muss sie noch in die anderen Sprachen übersetzt werden.

Dokumentationsseite

Dokumentationsseiten haben oben auf der Seite 5 Sprachregisterkarten, die vom {{TabLang}} erstellt wurden.

Standardmäßig steht, solange die Seite noch nicht übersetzt wurde, oben auf der Originalseite so etwas wie:

{{/nowiki>TabLang|DE|DE|EN|ES|<nowiki>{{/nowiki>FULLPAGENAME}|RU}}'' ''. Die Angaben "'''...|DE||EN|ES|...|RU'''" zeigen die fehlenden Übersetzungen, und wenn man auf den Reiter Sprache klickt, wird man auf eine Seite wie '''[[:FR]]''' geführt. Befolgen Sie die Anweisungen auf dieser Seite, um eine neue Übersetzung zu erstellen. Wenn alle Seiten übersetzt sind, sollte man so etwas finden wie: :<big><nowiki>{\{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}</big>.

Die einzige Regel für die Wahl eines Dokumentenseitentitels besteht darin, nicht zufällig denselben Titel wie eine Seite in einer anderen Sprache zu nehmen. Bei Kategorien und Vorlagen (Templates) ist diese Regel aufgrund der damit verbundenen Automatismen weniger flexibel. (siehe:WikiRF)

Kategorie

Kategorien sind einzigartig: Sie enthalten alle Dokumente in allen Sprachen mit Ausnahme der eigentlichen Sprachkategorien: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR und category:RU.

Ihre Namen sollten daher möglichst neutral sein, d. h. oft in Basic English.

Die Beschreibungen der Kategorien sind immer gleich formatiert, damit die Automaten funktionieren: XX_YYY, wobei XX die beiden Buchstaben der Sprache des Textes und YYY der genaue Name der Kategorie ist.

Dokumentation der Vorlage (Template)

Mehr noch als bei den Kategorien ist es besser, es zu vermeiden, für jede Sprache unterschiedliche Vorlagen (Templates) zu erstellen. Nur die Dokumentation verdient es, übersetzt zu werden. Die Template-Dokumentation hingegen ist oft in das eigentliche Template "eingebettet", und vor allem darf diese Dokumentation das Verhalten des Templates nicht verändern. Es versteht sich von selbst, dass das Innere der Templates, die in allen fünf Sprachen gleich sind, so "neutral" wie möglich geschrieben ist.

Öffnen Sie die Dokumentationsseite des Templates:

  1. Sie enthält in roter Schrift die fehlenden Dokumentationen {{Template:Template:Template XX Documentation}}, wobei XX die beiden Buchstaben der Sprache des übersetzten Textes sind.
    1. Übersetzen Sie zunächst die Dokumentation in die Sprache, in der Sie sich auskennen. Das müssen Sie nur einmal tun.
    2. Speichern Sie diese Seite erneut, um den Inhalt von {{Template:Template XX Documentation}} "einzufügen". Diese Vorlage formatiert ein Kapitel auf der Dokumentationsseite der XX-Vorlagen vor. Fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort:
  2. Ihr Kapitel ist vorformatiert: Ergänzen/bearbeiten Sie die zugehörigen Absätze.

Weitere Tools?

Die Infoboxen der Teilnehmer

Ryzom Forge Benutzer können eine Infobox verwenden, um ihre Sprachkenntnisse anzuzeigen, wie z.B. fr:user:Tamarea, fr:user:Zakkk, fr:user:Zorroargh... Die Infobox wird von der Vorlage:Babel gegeben.

Andere Wünsche und Ideen

... und alle Ideen sind willkommen, um dieses Wiki auch zu verbessern :)

Siehe auch

Protokolle der Sitzungen