Kapitel I - Ein Schicksal erfüllt mit Ruhm: Unterschied zwischen den Versionen

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(30 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
<noinclude>{{Trad
 
<noinclude>{{Trad
|DE=Kapitel I - Ein Schicksal gepflastert mit Ruhm|DEs=2
+
|DE=Kapitel I - Ein Schicksal erfüllt mit Ruhm|DEs=2
 
|EN=Chapter I - A Fate Paved with Glory|ENs=4
 
|EN=Chapter I - A Fate Paved with Glory|ENs=4
 
|ES=<!--Capítulo I - Un destino pavimentado de gloria-->
 
|ES=<!--Capítulo I - Un destino pavimentado de gloria-->
Zeile 8: Zeile 8:
 
|palette=}}</noinclude>
 
|palette=}}</noinclude>
 
{{Clear}}
 
{{Clear}}
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big><big><big>'''I - Ein Schicksal gepflastert mit Ruhm'''</big></big></big></big></span></center><br>
+
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big><big><big>'''I - Ein Schicksal erfüllt mit Ruhm'''</big></big></big></big></span></center><br>
  
 
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big>'''Jahr 2464 von Jena'''</big></big></span></center>
 
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big>'''Jahr 2464 von Jena'''</big></big></span></center>
{{Quotation|''Bélénor Nébius, narrateur'' • ''Cheng Lai'SuKi, illustratrice''|
+
{{Zitat|''Bélénor Nébius, Erzähler'' • ''Cheng Lai'SuKi, Illustratorin''|
Das Kleinkind öffnete die Augen und begann zu zwitschern. Mit seinen pummeligen Ärmchen suchte es mit seinen ungeschickten Fingerspitzen nach der Stoffpuppe, die seit seiner Geburt seine Nächte geteilt hatte. Als er sie nicht fand, gestikulierte er, um sich aus seinem Kokon aus Bettlaken zu befreien, und griff nach den schützenden Gitterstäben seines Bettchens, um sich aufzurichten. Wie an vielen anderen Morgen fand er sie auf dem Boden liegend vor, wo sie ihn enttäuscht ansah, weil sie wieder einmal aus Versehen aus ihrem warmen und gemütlichen Nest geworfen worden war. Er wollte sich gerade mit etwas Akrobatik zu ihr begeben, als sich der Vorhang des Zimmers, in dem er sich befand, öffnete. Obwohl es immer wieder vorkam, dass seine Mutter am Morgen erschien, konnte er sich niemals an ihrer unglaublichen Schönheit satt sehen. Er vergaß seine Puppe völlig und schlug lachend mit den Armen, weil er es kaum erwarten konnte, diejenige zu finden, die ihm jeden Abend von seinem Vater entrissen wurde. Hinter ihrer tätowierten Maske erwiderte die Zorai sein Lächeln und ließ ein paar Worte fallen. Wenn er auch ihre Worte nicht verstand, so war ihre Stimme doch die schönste Melodie, die er kannte.
+
Das Kleinkind öffnete die Augen und begann zu brabbeln. Mit seinen pummeligen Ärmchen suchte es mit seinen ungeschickten Fingerspitzen nach der Stoffpuppe, die seit seiner Geburt seine Nächte geteilt hatte. Als er sie nicht fand, gestikulierte er, um sich aus seinem Kokon aus Bettlaken zu befreien, und griff nach den schützenden Gitterstäben seines Bettchens, um sich aufzurichten. Wie an vielen anderen Morgen fand er sie auf dem Boden liegend vor, wo sie ihn enttäuscht ansah, weil sie wieder einmal aus Versehen aus ihrem warmen und gemütlichen Nest geworfen worden war. Er wollte sich gerade mit etwas Akrobatik zu ihr begeben, als sich der Vorhang des Zimmers, in dem er sich befand, öffnete. Obwohl es immer wieder vorkam, dass seine Mutter am Morgen erschien, konnte er sich niemals an ihrer unglaublichen Schönheit satt sehen. Er vergaß seine Puppe völlig und schlug lachend mit den Armen, weil er es kaum erwarten konnte, diejenige zu finden, die ihm jeden Abend von seinem Vater entrissen wurde. Hinter ihrer tätowierten Maske erwiderte die Zoraï sein Lächeln und ließ ein paar Worte fallen. Wenn er auch ihre Worte nicht verstand, so war ihre Stimme doch die schönste Melodie, die er kannte.
  
« Bonjour mon trésor. Encore une nuit agitée à ce que je vois. »
+
"Guten Morgen, mein Schatz. Wieder eine unruhige Nacht, wie ich sehe."
  
Elle s’approcha du berceau, ramassa la poupée puis lui tendit les bras. L’enfant, qui trépignait déjà d’impatience, imita son geste et rigola de plus belle lorsque sa mère l’attrapa par la taille et le fit décoller. Elle le fit valser quelques secondes dans les airs, posa son front osseux contre celui encore vierge de son fils, puis le serra sur son cœur.
+
Sie ging zur Wiege, hob die Puppe auf und streckte dann ihre Arme nach ihm aus. Das Kind, das bereits vor Ungeduld stampfte, ahmte ihre Geste nach und lachte laut auf, als seine Mutter es an der Taille packte und abhob. Sie wirbelte ihn einige Sekunden lang durch die Luft, legte ihre knochige Stirn an die noch jungfräuliche ihres Sohnes und drückte ihn dann an ihr Herz.
  
« Aujourd'hui est un grand jour pour toi Pü. Maman croit en toi. Comme pour ton frère, le destin qui t’attend est pavé de gloire. »
+
"Heute ist ein großer Tag für dich, Pü. Mama glaubt an dich. Wie bei deinem Bruder ist das Schicksal, das dich erwartet, mit Ruhm erfüllt."
  
Le bambin se calma immédiatement au contact du masque et de la peau bleue de sa mère. Elle avait si bon goût. Elle sentait si bon. Elle était si douce. Ouvrant la bouche, il passa sa langue sur la chair chaude pour capter les effluves suaves de la sueur maternelle. Tout en se dirigeant vers la pièce principale de l’habitation, la Zoraï sortit de sa tunique végétale l’un de ses imposants seins, qu’elle tendit à son fils. Celui-ci ne se fit pas prier et attrapa à pleines mains la courbe voluptueuse, tandis que sa bouche fondait sur l’extrémité dressée qui chaque jour le nourrissait.
+
Das Kleinkind beruhigte sich sofort, als es die Maske und die blaue Haut seiner Mutter berührte. Sie schmeckte so gut. Sie roch so gut. Sie war so weich. Er öffnete den Mund und fuhr mit der Zunge über das warme Fleisch, um die süßen Ausdünstungen des mütterlichen Schweißes einzufangen. Auf dem Weg in den Hauptraum des Hauses zog die Zoraï eine ihrer großen Brüste aus ihrer Tunika und reichte sie ihrem Sohn. Dieser ließ sich nicht lange bitten und griff mit beiden Händen nach der üppigen Kurve, während sein Mund auf der aufgerichteten Spitze schmolz, die ihn jeden Tag nährte.
  
La demeure de et de sa famille était composée d’une grande hutte circulaire, qui contenait la pièce principale, et de deux petites huttes flanquant la grande, qui accueillaient la chambre parentale dans laquelle dormait et la chambre de son grand frère. Les fondations de l’installation étaient principalement constituées de bois souple, de lianes et de diverses grandes feuilles sélectionnées pour leur imperméabilité. Après celle de Grand-Mère Bä-Bä, cette habitation était la plus imposante de la tribu. Au centre de la pièce principale trônait la table familiale, sur laquelle reposait une vaste quantité de nourriture variée. Autour de celle-ci, le père et le frère de Pü déjeunaient en silence. Pü fixait successivement les deux [[homin|homins]] sans cesser de téter le sein de sa mère.
+
Das Zuhause von und seiner Familie bestand aus einer großen Rundhütte, in der sich der Hauptraum befand, und zwei kleinen Hütten, die die große Hütte flankierten und in denen das Elternschlafzimmer, in dem schlief, und das Zimmer seines älteren Bruders untergebracht waren. Das Fundament der Anlage bestand hauptsächlich aus weichem Holz, Lianen und verschiedenen großen Blättern, die wegen ihrer Wasserundurchlässigkeit ausgewählt worden waren. Nach dem Haus von Großmutter Bä-Bä war diese Behausung die imposanteste des Stammes. In der Mitte des Hauptraums befand sich der Familientisch, auf dem eine große Menge an verschiedenen Lebensmitteln stand. Um den Tisch herum saßen Püs Vater und sein Bruder und aßen schweigend zu Frühstück. Pü starrte die beiden Homins nacheinander an, während er an der Brust seiner Mutter saugte.
}}[[file:Son grand masque.png|right|400px|alt=Son grand masque noir lui faisait peur…|Son grand masque noir lui faisait peur…]]
+
[[file:Son grand masque.png|right|400px|alt=Son grand masque noir lui faisait peur…|Seine große schwarze Maske machte ihm Angst…]]
{{Paragraphes FR|Il devina un sourire sous l'entaille buccale du [[Masque Zoraï|masque]] de son frère. Il n'était pas habitué à le voir ainsi. Il y a peu, son visage était encore nu, et affichait régulièrement de singulières grimaces qui n'avaient d'autre but que de le faire rire. Mais à ses douze ans, un masque cornu avait poussé. Pü aimait beaucoup son frère. Il lui faisait des chatouilles, jouait avec lui, et lui dévoilait d’incroyables chorégraphies acrobatiques qui plongeaient le petit Zoraï dans un état de surexcitation, et qui avait le don d’agacer leur mère.
+
Er erahnte ein Lächeln unter der Mundkerbe der Maske seines Bruders. Er war es nicht gewohnt, ihn so zu sehen. Bis vor kurzem war sein Gesicht noch nackt und zeigte regelmäßig eigenartige Grimassen, die ihn nur zum Lachen bringen sollten. Doch als er zwölf Jahre alt war, war ihm eine gehörnte Maske gewachsen. Pü mochte seinen Bruder sehr. Er kitzelte ihn, spielte mit ihm und zeigte ihm unglaubliche akrobatische Choreografien, die den kleinen Zoraï in einen Zustand der Übererregung versetzten und ihre Mutter ziemlich nervten.
  
Son père ne le regardait pas et continuait de manger en silence. Pü ne savait pas quoi penser de lui. '''Son grand masque noir lui faisait peur''', et il ne se souvenait pas avoir déjà deviné un sourire derrière celui-ci. De plus, il l'avait déjà vu se comporter durement avec son frère, le frappant violemment avec des objets tranchants que Niï réussissait néanmoins à esquiver. Il l’avait aussi à plusieurs reprises surpris à malmener sa mère dans le lit parental, empoignant fermement ses cheveux, serrant ses poignets, l’écrasant de sa puissante musculature, et lui donnant même par moments des claques sur le bas du corps, alors que celle-ci étouffait ses cris dans les coussins.
+
Sein Vater sah ihn nicht an und aß schweigend weiter. Pü wusste nicht, was er von ihm halten sollte. '''Seine große schwarze Maske machte ihm Angst''' und er konnte sich nicht daran erinnern, jemals ein Lächeln dahinter erahnt zu haben. Außerdem hatte er schon gesehen, wie er seinen Bruder hart angegangen war und ihn mit scharfen Gegenständen geschlagen hatte, denen Niï jedoch ausweichen konnte. Er hatte ihn auch schon mehrmals dabei erwischt, wie er seine Mutter im Elternbett misshandelte, indem er ihr Haar fest in den Griff nahm, ihre Handgelenke umklammerte, sie mit seiner starken Muskulatur erdrückte und ihr sogar manchmal auf den Unterkörper schlug, während sie ihre Schreie in den Kissen erstickte.
  
Pourtant, ni son frère, ni sa mère ne semblaient éprouver du ressentiment à son égard. Son frère semblait continuer de considérer son père comme le modèle à atteindre, et sa mère terminait toujours leur bagarre nocturne par de tendres caresses que jalousait fortement Pü depuis son berceau. Décidément, il ne comprenait pas. Et méfiant, il préférait que son père continue de l’ignorer, tandis que sa mère et son frère s’occupaient de lui apporter amour et rires.
+
Doch weder ihr Bruder noch ihre Mutter schienen einen Groll gegen ihn zu hegen. Sein Bruder schien seinen Vater weiterhin als Vorbild zu betrachten, und seine Mutter beendete ihre nächtlichen Streitereien immer mit zärtlichen Streicheleinheiten, auf die Pü schon seit seiner Wiege neidisch war. Entschieden verstand er es nicht. Und weil er misstrauisch war, zog er es vor, dass sein Vater ihn weiterhin ignorierte, während seine Mutter und sein Bruder sich darum kümmerten, ihm Liebe und Lachen zu schenken.
  
Le déjeuner continua en silence jusqu’au moment où son père prit la parole.
+
Das Frühstück ging schweigend weiter, bis sein Vater das Wort ergriff.
  
« Niï, termine rapidement de déjeuner et va préparer nos tenues d’apparat, s’il te plaît. Pendant ce temps, ta mère va habiller pour la cérémonie. Veille aussi à ce que nos armes soient correctement affûtées. »
+
"Niï, beende bitte schnell das Frühstück und bereite bitte unsere Festkleidung vor. In der Zwischenzeit wird deine Mutter für die Zeremonie einkleiden. Achte auch darauf, dass unsere Waffen richtig geschärft sind."
  
Le jeune Zoraï attrapa une dernière poignée de fruits secs en vitesse, se leva, et s’inclina devant son père.
+
Der junge Zoraï schnappte sich schnell eine letzte Handvoll Trockenfrüchte, stand auf und verneigte sich vor seinem Vater.
  
« J’ai affûté nos armes hier soir avant le coucher, père. Et je vais de ce pas préparer nos tenues. »
+
"Ich habe unsere Waffen gestern Abend vor dem Schlafengehen geschärft, Vater. Und ich werde gleich unsere Anzüge vorbereiten."
  
Celui-ci lui répondit par un léger hochement de tête et se recentra sur le contenu de son assiette. Au même moment, la mère se leva et décrocha de son sein. Le petit, déjà bien rassasié, ne broncha pas, mais continua de malaxer le globe de chair pour maintenir le contact. Elle le changea, troquant ses langes souillés par la nuit contre une jolie culotte tressée. Quelques dizaines de minutes passèrent, et la famille était prête à partir.
+
Dieser antwortete mit einem leichten Nicken und konzentrierte sich wieder auf den Inhalt seines Tellers. Im selben Moment stand die Mutter auf und nahm von ihrer Brust ab. Der Kleine, der bereits gut gesättigt war, verzog keine Miene, sondern knetete weiter die entblößte Brust, um den Kontakt aufrechtzuerhalten. Sie wickelte ihn und tauschte die von der Nacht verschmutzten Windeln gegen ein hübsches, geflochtenes Höschen. Einige Dutzend Minuten vergingen, und die Familie war bereit zum Aufbruch.
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
plissa les yeux lorsque sa mère sortit de la hutte. Sa tribu avait beau être installée dans une gigantesque souche d’arbre-ciel abattu, le plafond d’écorce, très abîmé, laissait passer quelques rayons astraux à certains moments de la journée, dont un venait à l’instant de trouver l’œil du petit Zoraï, qui se réfugia entre les seins de sa mère. Sans lumière céleste, la communauté s’éclairait à l’aide de lampes contenant des lucioles. Si certains auraient pu qualifier l’ambiance de lugubre, Pü adorait quand sa mère l’emmenait se balader dans les ruelles pentues et sinueuses, ou sur les ponts suspendus qui reliaient les différents niveaux de la petite cité. Le village, bien plus haut que large, avait été construit dans la verticalité. Les habitations occupaient les hauteurs, tandis que les strates inférieures étaient réservées aux parties communes, telles que les commerces, les lieux de cultes, le dojo, ou encore le réfectoire. Pü adorait le réfectoire. Les autres Zoraïs étaient très gentils avec lui et la nourriture abondait. Pourtant, cette fois-ci, le bambin sentit que la balade n’avait rien d’ordinaire. Les autres membres de la tribu étaient présents en nombre, et formaient un chemin reliant la hutte familiale aux hauteurs du village. Tous portaient leur tenue cérémonielle noire, constituée d’un pagne de fibres végétales, d’une large ceinture de paille tressée, mais surtout reconnaissable à l’imposante lentille d’ambre blanc qui ornait chacun des plexus. Au fur et à mesure que la famille avançait, menée par la mère de Pü, les habitants s’inclinaient avec déférence et rejoignaient le groupe. Le bambin, repu et bercé par la marche de sa mère, s’assoupit d’un sommeil léger. Comme cette scène le laissait deviner, sa famille n’était pas une famille ordinaire.
+
kniff die Augen zusammen, als seine Mutter aus der Hütte trat. Sein Stamm war zwar in einem riesigen Baumstumpf eines gefallenen Himmelsbaums untergebracht, aber die stark beschädigte Rindendecke ließ zu bestimmten Tageszeiten einige Astralstrahlen durch, von denen eine gerade das Auge des kleinen Zoraï fand, der sich zwischen die Brüste seiner Mutter flüchtete. Ohne himmlisches Licht erhellte sich die Gemeinschaft mit Lampen, die Glühwürmchen enthielten. Obwohl manche die Atmosphäre als düster bezeichnen würden, liebte es, wenn seine Mutter mit ihm durch die steilen, gewundenen Gassen oder über die Hängebrücken, die die verschiedenen Ebenen der kleinen Stadt miteinander verbanden, spazierte. Das Dorf, das viel höher als breit war, war in der Vertikalen gebaut worden. In den höheren Stockwerken befanden sich die Wohnhäuser, während die unteren Schichten den Gemeinschaftsräumen vorbehalten waren, wie z. B. den Geschäften, den Kultstätten, dem Dojo oder dem Speisesaal. Pü liebte den Speisesaal. Die anderen Zoraïs waren sehr nett zu ihm und das Essen war reichlich vorhanden. Doch dieses Mal spürte das Kleinkind, dass der Spaziergang nicht alltäglich war. Die anderen Stammesmitglieder waren in großer Zahl anwesend und bildeten einen Weg, der die Hütte der Familie mit den Höhen des Dorfes verband. Alle trugen ihre schwarze Zeremonialkleidung, die aus einem Lendenschurz aus Pflanzenfasern und einem breiten Gürtel aus geflochtenem Stroh bestand, aber vor allem an den imposanten weißen Bernsteinlinsen zu erkennen war, die jeden Plexus schmückten. Als die Familie unter der Führung von Püs Mutter weiterging, verbeugten sich die Bewohner in Ehrfurcht und schlossen sich der Gruppe an. Das Kleinkind, satt und eingelullt vom Marsch seiner Mutter, fiel in einen leichten Schlaf. Wie diese Szene bereits andeutete, war seine Familie keine gewöhnliche Familie.
  
Looï Fu-Tao, la mère de Pü, exerçait à l’extérieur du village la fonction de diplomate, chargée de maintenir des relations avec la Théocratie Zoraï, le régime politique qui gouvernait le pays depuis presque trois siècles, et dont le siège était situé à [[Zoran]], sa capitale. Depuis une quarantaine d’années, le Grand Sage Min-Cho représentait la plus haute autorité homine de la Théocratie, qui, assistée par le Conseil des Sages, dirigeait la Jungle, le pays natal du peuple Zoraï. Si les Sages espéraient que les membres de la « Tribu de la Souche Maudite » – comme ils aimaient la nommer – finiraient par accepter l’autorité de la Théocratie, rien n’y faisait. Il y avait maintenant plusieurs générations que la tribu avait fait sécession, et les choses ne semblaient pas être sur le point de changer. Mais Looï n’était pas seulement une diplomate. Au sein du village, elle était avant tout la Grande Prêtresse du Culte Noir de [[Ma-Duk]], dépositaire de l’autorité religieuse.
+
Looi Fu-Tao, Püs Mutter, war außerhalb des Dorfes als Diplomatin tätig, um die Beziehungen zur Zoraï-Theokratie zu pflegen, dem politischen Regime, das das Land seit fast drei Jahrhunderten regierte und seinen Sitz in der Hauptstadt Zoran hatte. Seit etwa vierzig Jahren stellte der Große Weise Min-Cho die höchste homine Autorität der Theokratie dar, die, unterstützt vom Rat der Weisen, den Dschungel, die Heimat des Zoraï-Volkes, regierte. Zwar hofften die Weisen, dass die Mitglieder des "Stammes des Verfluchten Baumstumpfes" - wie sie ihn gerne nannten - die Autorität der Theokratie irgendwann akzeptieren würden, doch es half alles nichts. Es war nun schon mehrere Generationen her, dass sich die Abspaltung des Stammes vollzogen hatte, und es sah nicht so aus, als würden sich die Dinge bald ändern. Looï war jedoch nicht nur eine Diplomatin. Im Dorf war sie vor allem die Hohepriesterin des Schwarzen Kults von Ma-Duk, die die religiöse Autorität innehatte.
}}[[file:Sang Fu-Tao etait.png|left|400px|alt=Sang Fu-Tao était le Masque Noir|Sang Fu-Tao était le Masque Noir]]
+
[[file:Sang Fu-Tao etait.png|left|400px|alt=Sang Fu-Tao était le Masque Noir|Sang Fu-Tao war die Schwarze Maske]]
{{Paragraphes FR|Son époux '''Sang Fu-Tao était le Masque Noir''', le Premier Guerrier, chef militaire de la tribu. Quelques mois après sa naissance, Niï, leur fils aîné, avait été promis à un grand destin par Grand-Mère Bä-Bä, la sorcière et voyante du village. D’après la prophétie, Niï Fu-Tao succéderait un jour à son père en tant que Masque Noir, et par-dessus tout, deviendrait le Guerrier Sacré. Élu de Ma-Duk le Grand Géniteur, Niï Fu-Tao serait amené à faire le tour du monde, convertissant les égarés à la Vraie Foi, soumettant les athées et exterminant les hérétiques. Pour la Théocratie Zoraï, cette prophétie relevait justement de l’hérésie.
+
Ihr Ehemann '''Sang Fu-Tao war die Schwarze Maske''', der Erste Krieger, der militärische Führer des Stammes. Einige Monate nach seiner Geburt war Niï, ihrem ältesten Sohn, von Großmutter Bä-Bä, der Hexe und Seherin des Dorfes, ein großes Schicksal versprochen worden. Der Prophezeiung zufolge würde Niï Fu-Tao eines Tages die Nachfolge seines Vaters als Schwarze Maske antreten und vor allem der Heilige Krieger werden. Von Ma-Duk, dem Großen Erzeuger, auserwählt, würde Niï Fu-Tao die Welt umrunden, Irregeleitete zum Wahren Glauben bekehren, Atheisten unterwerfen und Ketzer ausrotten. Für die Zoraï-Theokratie war diese Prophezeiung eine Ketzerei.
  
Car le conflit qui opposait la tribu au reste du pays était avant tout religieux. Certes, tous les Zoraïs vénéraient les [[Kamis]], de mystérieuses entités spirituelles protectrices des [[Écosystème|écosystèmes]]. Capables de changer d’apparence à volonté et de voyager sans contrainte physique, ces gardiens divins s’assuraient en permanence que personne ne compromette le fragile équilibre d’[[Atys]], le monde végétal où tous coexistaient. Bien que discrets, ils entretenaient d’étroites relations avec les homins, tant que ceux-ci se montraient respectueux de la nature. Parmi les différents peuples homins, les Zoraïs étaient de loin les plus réceptifs à la magie des Kamis. Déjà pourvus d’une grande taille et d’une peau bleue, qui les distinguaient du reste de l’hominité, un masque osseux et cornu leur poussait en outre sur le visage, depuis leur front, dans leur adolescence. Ce masque représentait l’âme véritable de son porteur et témoignait du lien unique qu’il entretenait avec les Kamis. Pourtant, si chaque Zoraï vénérait les Kamis, tous n’étaient pas d’accord quant à l’identité du Kami Suprême. Pour la majorité des Zoraïs, les Kamis servaient [[Jena]], la Déesse de l'Astre du Jour et la Mère de l’Hominité. Pour la tribu dissidente, Jena était une déesse usurpatrice venue du ciel, étrangère à Atys, et lui voulant du mal. Selon eux, le seul et unique Kami Suprême était Ma-Duk, signifiant « Grand Masque » en langage zoraï. Il était le Grand Géniteur, endormi dans les profondeurs d’Atys. Un dieu que personne ne reconnaissait hormis eux.
+
Denn der Konflikt zwischen dem Stamm und dem Rest des Landes war in erster Linie ein religiöser Konflikt. Alle Zoraïs verehrten die Kami, mysteriöse spirituelle Wesenheiten, die die Ökosysteme schützen. Diese göttlichen Wächter, die ihre Gestalt nach Belieben verändern und ohne körperliche Einschränkungen reisen können, sorgten dafür, dass niemand das empfindliche Gleichgewicht von Atys, der Pflanzenwelt, in der alle leben, gefährdet. Obwohl sie diskret waren, unterhielten sie enge Beziehungen zu den Homins, solange diese sich respektvoll gegenüber der Natur verhielten. Unter den verschiedenen Homin-Völkern waren die Zoraïs bei weitem am empfänglichsten für die Magie der Kami. Sie waren bereits groß und blauhäutig, was sie vom Rest der Hominheit unterschied, und in ihrer Jugend wuchs ihnen eine knochige, gehörnte Maske aus der Stirn über das Gesicht. Diese Maske repräsentierte die wahre Seele ihres Trägers und zeugte von seiner einzigartigen Verbindung zu den Kami. Doch obwohl jeder Zoraï die Kamis verehrte, waren sich nicht alle über die Identität des Obersten Kami einig. Für die Mehrheit der Zoraïs dienten die Kami Jena, der Göttin des Tagsterns und der Mutter der Menschheit. Für den dissidenten Stamm war Jena eine usurpatorische Göttin, die vom Himmel kam, Atys fremd war und ihm Böses wollte. Ihrer Ansicht nach war der einzige Oberste Kami Ma-Duk, was in der Sprache der Zoraï "Große Maske" bedeutet. Er war der Große Erzeuger, der in den Tiefen von Atys schlief. Ein Gott, den niemand außer ihnen erkannte.
  
Mais la discordance ne s'arrêtait pas là. La Théocratie Zoraï, devenue particulièrement isolationniste au cours du dernier siècle, avait construit la [[Grand Mur|Grande Muraille]], gigantesque édifice protégeant les frontières de la Jungle de tout contact étranger. Pourtant, cette Grande Muraille n'avait jamais empêché la Théocratie de maintenir ses relations avec la [[Karavan]], un étrange groupe d’hominoïdes vêtus de la tête aux pieds de surprenantes armures noires et usant d’instruments prodigieux. Ces singulières entités, dont personne ne connaissait la véritable nature, vivaient dans le ciel d’Atys. Pourvus d’une technologie inconnue de tous, et voyageant à l’aide de curieux véhicules capables de vaincre la gravité, ils sillonnaient le ciel afin de propager la parole et servir les intérêts de la déesse Jena. En échange de leur loyauté, la Karavan avait transmis aux Zoraïs les secrets du magnétisme et des propriétés électrostatiques, et leur avait aussi enseigné l’écriture. Si les Kamis abominaient la Karavan, et n’hésitaient pas à le faire savoir aux homins, cela n’avait pourtant jamais empêché le Conseil des Sages d’accepter leurs cadeaux, et d’utiliser encore aujourd’hui le savoir karavanier pour faire léviter les bâtiments de Zoran. Pour la tribu dissidente, en tant qu’apôtre de Jena abhorrée des Kamis, la Karavan devait être considérée comme une menace sérieuse et être combattue en conséquence.
+
Doch die Disharmonie ging noch weiter. Die Zoraï-Theokratie, die im letzten Jahrhundert besonders isolationistisch geworden war, hatte die Große Mauer errichtet, ein gigantisches Bauwerk, das die Grenzen des Dschungels vor jeglichem Kontakt mit Fremden schützte. Die Große Mauer hatte die Theokratie jedoch nie davon abgehalten, ihre Beziehungen zur Karavan aufrechtzuerhalten, einer seltsamen Gruppe von Hominoiden, die von Kopf bis Fuß in erstaunliche schwarze Rüstungen gekleidet waren und wundersame Instrumente bedienten. Diese seltsamen Wesen, deren wahre Natur niemand kannte, lebten im Himmel von Atys. Sie waren mit einer unbekannten Technologie ausgestattet und reisten mit seltsamen Fahrzeugen, die die Schwerkraft überwinden konnten, durch den Himmel, um das Wort zu verbreiten und den Interessen der Göttin Jena zu dienen. Als Gegenleistung für ihre Loyalität hatte die Karavan die Zoraïs in die Geheimnisse des Magnetismus und der elektrostatischen Eigenschaften eingeweiht und sie auch das Schreiben gelehrt. Obwohl die Kami die Karavan verabscheuten und dies auch den Homins mitteilten, hatte dies den Rat der Weisen niemals davon abgehalten, ihre Geschenke anzunehmen und das Wissen der Karavan noch heute zu nutzen, um die Gebäude von Zoran schweben zu lassen. Für den dissidenten Stamm, als Apostel der von den Kami verabscheuten Jena, mussten die Karavan als ernsthafte Bedrohung angesehen und entsprechend bekämpft werden.
  
, se situaient les divergences. Des divergences qui échauffaient l’esprit du Grand Sage Min-Cho et de ses conseillers, incapables d’accepter toute critique idéologique, et qui donnaient à la tribu dissidente des envies de guerre sainte. Plutôt que de l’attaquer frontalement, craignant les prouesses de ses soldats et les mystérieux pouvoirs de Grand-Mère Bä-Bä, la Théocratie Zoraï faisait passer la tribu pour une vulgaire secte païenne auprès des peuplades de la Jungle. Ce qui avait jusqu’alors plutôt bien fonctionné.
+
Hier lagen die Differenzen. Differenzen, die den Geist des Großen Weisen Min-Cho und seiner Berater erhitzten, die unfähig waren, ideologische Kritik zu akzeptieren, und die den Dissidentenstamm mit dem Wunsch nach einem heiligen Krieg erfüllten. Anstatt den Stamm frontal anzugreifen, weil sie die Fähigkeiten seiner Soldaten und die geheimnisvollen Kräfte von Großmutter Bä-Bä fürchteten, ließ die Zoraï-Theokratie den Stamm bei den Dschungelvölkern als gewöhnliche heidnische Sekte erscheinen. Dies hatte bis dahin recht gut funktioniert.
  
Pour Pü Fu-Tao, le petit dernier-né, que l'écho lointain d’un cri d’oiseau venait de réveiller, rien de tout ça ne faisait encore sens. Et pourtant, de ses grands yeux noirs, il regardait les villageois d’un air étonné, conscient que, aujourd’hui, quelque chose semblait différer. Peut-être savait-il, au fond de lui, que quelque chose d’important était sur le point d’arriver. Lorsque, reconnaissant les ruelles entre les huttes, il comprit qu’ils se rendaient chez Grand-Mère Bä-Bä, son cœur commença à s’emballer. Il n’aimait pas la vieille dame. Son masque décharné lui faisait peur, son odeur lui piquait le nez, et sa présence était associée à la maladie. Grand-Mère Bä-Bä était en effet aussi la soigneuse du village, qu’on allait voir pour trouver solution à ses problèmes. Si le couple Fu-Tao représentait l’autorité au sein de la tribu, tout le monde savait que Grand-Mère Bä-Bä était en réalité le pilier central de la communauté. On racontait qu’elle était plus vieille que le plus vieux Zoraï du pays, et qu’elle avait aidé à accoucher chaque membre de la tribu.
+
Für Pü Fu-Tao, den Jüngsten, den das Echo eines Vogelschreis aus der Ferne geweckt hatte, ergab das alles noch keinen Sinn. Und doch blickte er mit seinen großen schwarzen Augen erstaunt auf die Dorfbewohner und war sich bewusst, dass heute etwas anders zu sein schien. Vielleicht wusste er tief in seinem Inneren, dass etwas Wichtiges passieren würde. Als er die Gassen zwischen den Hütten erkannte und wusste, dass sie auf dem Weg zu Großmutter Bä-Bä waren, begann sein Herz zu rasen. Er mochte die alte Frau nicht. Ihre hagere Maske machte ihm Angst, ihr Geruch stach ihm in die Nase und ihre Anwesenheit wurde mit Krankheit in Verbindung gebracht. Großmutter Bä-Bä war nämlich auch die Heilerin des Dorfes, die man aufsuchte, um eine Lösung für seine Probleme zu finden. Während das Ehepaar Fu-Tao die Autorität innerhalb des Stammes darstellte, wusste jeder, dass Großmutter Bä-Bä in Wirklichkeit die zentrale Säule der Gemeinschaft war. Man erzählte sich, dass sie älter als der älteste Zoraï im Land war und jedem Stammesmitglied bei der Geburt geholfen hatte.
  
Lorsque le cortège arriva devant la gigantesque hutte de Grand-Mère Bä-Bä, au point culminant du village, Pü, sentant les larmes monter, agrippa fort la tunique de sa mère. Looï posa son front contre le sien, ce qui eut pour effet de le rassurer, et avança vers la grande hutte, son fils dans les bras. Pü eut tout juste le temps de jeter un regard derrière lui, pour apercevoir son frère lui faire des signes d’encouragement, avant que de grands rideaux n'obstruent sa vision, et que l’odeur caractéristique de l’habitation lui arrive au nez. Dans le fond de la pièce principale, Grand-Mère Bä-Bä s’affairait au-dessus d’une marmite d'ambre. Malgré son âge très avancé, elle était particulièrement vive et agile, sortant à toute vitesse diverses plantes et racines de la multitude de poches qui composaient son tablier. Rien ne laissait présager pourtant une telle vitalité, tant son corps livide, osseux et sec était parcouru de profondes rides. Grand-Mère Bä-Bä repoussait sans cesse la mort, et tout le monde savait qu’elle devait ça à ses pouvoirs kamiques.
+
Als die Prozession vor der riesigen Hütte von Großmutter Bä-Bä am höchsten Punkt des Dorfes ankam, spürte Pü, wie ihm die Tränen kamen, und er griff fest nach der Tunika seiner Mutter. Looï legte ihre Stirn an seine, was ihn beruhigte, und ging mit ihrem Sohn auf dem Arm auf die große Hütte zu. Pü konnte gerade noch einen Blick zurückwerfen und sehen, wie sein Bruder ihm aufmunternde Zeichen gab, bevor große Vorhänge seine Sicht versperrten und ihm der typische Geruch der Behausung in die Nase stieg. Im hinteren Teil des Hauptraums arbeitete Großmutter Bä-Bä über einem Topf aus Bernstein. Trotz ihres hohen Alters war sie ausgesprochen flink und wendig und zog in Windeseile verschiedene Pflanzen und Wurzeln aus den vielen Taschen, die ihre Schürze bildeten. Nichts deutete jedoch auf ihre Vitalität hin, denn ihr blasser, knochiger und trockener Körper war von tiefen Falten durchzogen. Großmutter Bä-Bä schob den Tod immer weiter hinaus, und jeder wusste, dass sie dies ihren kamischen Kräften verdankte.
  
« Approche ma fille, dit-elle d’une voix caverneuse, sans poser le regard sur ses invités. Pose ton fils sur l’autel, je suis bientôt prête. »
+
"Komm her, meine Tochter, sagte sie mit hohler Stimme, ohne ihre Gäste anzusehen. Leg deinen Sohn auf den Altar, ich bin gleich fertig."
  
Obéissant, Looï s’avança vers une belle souche taillée. Lorsqu’elle posa délicatement son fils sur la surface ferme, rompant ainsi le contact maternel, celui-ci commença à pleurer.
+
Gehorsam trat Looi auf einen schön behauenen Baumstumpf zu. Als sie ihren Sohn sanft auf die feste Oberfläche legte und damit den mütterlichen Kontakt unterbrach, begann er zu weinen.
  
« Ne le réconforte pas ma fille. Les larmes nourrissent les prédictions. »
+
"Tröste ihn nicht, meine Tochter. Tränen nähren die Vorhersagen."
  
Le jeune Zoraï ne comprenait pas. Il avait beau émettre des signaux d’alerte, sa mère ne réagissait pas, le regardant d’un air étrange, penchée au-dessus de lui. Alors que tendait les bras, essayant d’attraper les longues tresses de sa mère, le masque hideux de la vieille dame coupa le contact visuel. Ses pleurs redoublèrent.
+
Der junge Zoraï verstand nicht. So sehr er auch Warnsignale aussendete, seine Mutter reagierte nicht, sondern sah ihn mit einem seltsamen Blick an, während sie sich über ihn beugte. Als seine Arme ausstreckte und versuchte, nach den langen Zöpfen seiner Mutter zu greifen, unterbrach die hässliche Maske der alten Frau den Blickkontakt. Sein Weinen verdoppelte sich.
  
« Tiens-le bien, et ne panique pas comme avec ton premier fils. Tout va bien se passer. »
+
"Halte ihn gut fest und gerate nicht in Panik wie bei deinem ersten Sohn. Alles wird gut werden."
  
Grand-Mère Bä-Bä sortit de son tablier une dague à la lame noire finement gravée, et attrapa délicatement la main du jeune Zoraï. Au contact de la peau craquelée, Pü frissonna et commença à se débattre. Malheureusement pour lui, sa mère ne le laissa pas faire, et le maintint fermement. Qu’avait-il fait de mal ? Pourquoi devait-il subir tout ça ? Alors qu’il se sentait déjà au plus bas, le pire arriva. La vieille dame posa le tranchant de l’arme sur sa paume et referma un à un ses petits doigts sur la lame. Puis, elle appuya d’un coup sec. Électrisé par la douleur, Pü se mit à hurler, alors que sa mère le regardait d’un air éteint, tout en forçant son maintien. Lui qui l’aimait tant avait cru son amour réciproque. Mais sans qu’il sut pourquoi, elle le laissait à la merci de la sorcière, et participait à son calvaire.
+
Großmutter Bä-Bä zog einen Dolch mit einer fein gravierten schwarzen Klinge aus ihrer Schürze und griff vorsichtig nach der Hand des jungen Zoraï. Als Pü die rissige Haut berührte, erschauerte er und begann sich zu wehren. Zu seinem Pech ließ seine Mutter ihn nicht gewähren und hielt ihn fest. Was hatte er falsch gemacht? Warum musste er das alles durchmachen? Als er sich bereits am Boden fühlte, geschah das Schlimmste. Die alte Frau legte die Schneide der Waffe auf seine Handfläche und schloss seine kleinen Finger einen nach dem anderen um die Klinge. Dann drückte sie mit einem kräftigen Ruck zu. Der Schmerz elektrisierte Pü und er begann zu schreien, während seine Mutter ihn mit einem ausdruckslosen Blick ansah, während sie seine Haltung erzwang. Er, der sie so sehr liebte, hatte geglaubt, dass ihre Liebe erwidert würde. Aber ohne dass er wusste, warum, überließ sie ihn der Gnade der Hexe und nahm an seinem Martyrium teil.
  
« C’est bientôt terminé, il ne me reste plus qu’à récolter le précieux liquide. N’essaye pas de le calmer, la douleur donne de la force au sang. »
+
"Es ist bald vorbei, ich muss nur noch die kostbare Flüssigkeit einsammeln. Versuche nicht, ihn zu beruhigen, der Schmerz verleiht dem Blut Kraft."
  
La vieille dame posa la dague sur l’autel et récupéra une petite bourse de cuir dans son tablier. Un à un, elle en sortit sept étranges dés orangés, qu’elle passa sur la lame ensanglantée. Une fois la dernière relique bénie par le sang, elle incanta une formule. Alors, les étranges symboles gravés sur les faces d'ambre des dés absorbèrent la lumière et s’animèrent. Pü avait totalement cessé de pleurer, hypnotisé par le terrifiant spectacle qui se déployait devant ses yeux. La sorcière lançait à toute vitesse et sans interruption les dés sur l’autel, lesquels projetaient sur les parois des fresques animées rougeâtres.
+
Die alte Frau legte den Dolch auf den Altar und holte einen kleinen Lederbeutel aus ihrer Schürze. Nacheinander holte sie sieben seltsame orangefarbene Würfel heraus und strich sie über die blutige Klinge. Nachdem sie das letzte Relikt mit Blut gesegnet hatte, beschwor sie eine Formel. Daraufhin absorbierten die seltsamen Symbole auf den Bernsteinseiten der Würfel das Licht und erwachten zum Leben. Pü hatte völlig aufgehört zu weinen und war wie hypnotisiert von dem schrecklichen Schauspiel, das sich vor seinen Augen entfaltete. Die Hexe warf die Würfel schnell und ohne Unterbrechung auf den Altar, der rötliche, animierte Fresken an die Wände warf.
  
contemplait une ronde composée d’homins et de Kamis. Une ronde en train de danser sur les murs circulaires de la hutte. Il pouvait presque les entendre chanter. S’arrêtant brusquement, les Kamis se muèrent en de gigantesques gueules et dévorèrent une grande partie des homins, qui tentaient en vain de se débattre. La scène se concentra alors sur les survivants de la danse macabre, qui, menés par un Zoraï, gravirent une montagne de cadavres. Quoique la pente gagnât en raideur à chaque nouveau pas, de nouveaux homins rejoignaient la troupe et aidaient à son ascension. Finalement, arrivé au sommet, le guerrier brandit son épée vers le ciel et brisa d’un coup l’astre qui y trônait. Au même moment, les dés s’éteignirent et rendirent la lumière à la hutte.
+
sah einen Reigen aus Homins und Kamis. Ein Reigen, der auf den runden Wänden der Hütte tanzte. Er konnte sie fast singen hören. Als die Kami plötzlich stehen blieben, verwandelten sie sich in riesige Mäuler und verschlangen einen Großteil der Homins, die sich vergeblich wehrten. Die Szene konzentrierte sich nun auf die Überlebenden des Totentanzes, die unter der Führung eines Zoraï einen Berg aus Leichen erklommen. Obwohl der Hang mit jedem Schritt steiler wurde, schlossen sich immer mehr Homins der Truppe an und halfen beim Aufstieg. Als der Krieger schließlich den Gipfel erreichte, schwang er sein Schwert in den Himmel und zerschmetterte das Gestirn, das dort thronte. Im selben Moment erloschen die Würfel und gaben der Hütte das Licht zurück.
  
Grand-Mère Bä-Bä regarda longuement Looï, mutique. La Zoraï se pencha sur son fils et l’attrapa délicatement. Pü, qui semblait totalement ailleurs, reprit contact avec la réalité au moment où sa mère le colla contre sa poitrine. Son calvaire était terminé, elle l’aimait toujours. Il s’endormit sur le coup.
+
Großmutter Bä-Bä sah Looï lange und stumm an. Die Zoraï beugte sich über ihren Sohn und packte ihn sanft. Pü, der völlig neben sich zu stehen schien, nahm in dem Moment wieder Kontakt zur Realität auf, als seine Mutter ihn an ihre Brust drückte. Sein Martyrium war vorbei, sie liebte ihn noch immer. Er schlief sofort ein.
[[file:Evita soigneusement.png|right|400px|alt=… évita soigneusement de croiser le regard de son époux,…|évita soigneusement de croiser le regard de son époux]]
+
[[file:Evita soigneusement.png|right|400px|alt=… évita soigneusement de croiser le regard de son époux,…|vermied es sorgfältig, dem Blick ihres Mannes zu begegnen]]
« Tu sais ce que tu dois leur dire, ma fille », déclara finalement la vieille dame sans quitter Looï des yeux.
+
"Du weißt, was du ihnen sagen musst, meine Tochter", sagte die alte Frau schließlich, ohne Looï aus den Augen zu lassen.
  
Avançant de quelques pas, elle posa un doigt sur la main mutilée de l’enfant. La plaie se referma sur-le-champ.
+
Sie ging ein paar Schritte weiter und legte einen Finger auf die verstümmelte Hand des Kindes. Die Wunde schloss sich sofort.
  
« À partir d’aujourd’hui, l’avenir de ton fils, et peut-être même de l’hominité toute entière, repose sur ton mensonge. Il est un mal nécessaire. N’oublie jamais.
+
"Von heute an hängt die Zukunft deines Sohnes und vielleicht sogar die Zukunft der gesamten Menschheit von deiner Lüge ab. Sie ist ein notwendiges Übel. Vergiss es niemals.
  
Je sais Grand-Mère… Merci pour tout », murmura-t-elle, la voix tremblante.
+
Ich weiß, Oma... Danke für alles", flüsterte sie mit zitternder Stimme.
  
Fébrile, Looï l’embrassa sur la joue, et se dirigea vers la sortie de la hutte, serrant son fils contre son cœur. Dans son sommeil, Pü pouvait le sentir battre très fort. Poussant les rideaux en s’avançant, elle fit face à tout son peuple. Chaque membre de la tribu la fixait d’un regard lourd, attendant le verdict. Elle '''évita soigneusement de croiser le regard de son époux''', et par-dessus tout, celui de son premier fils. S’éclaircissant un peu la voix, elle prit alors la parole.
+
Fieberhaft küsste Looï ihn auf die Wange und ging zum Ausgang der Hütte, wobei sie ihren Sohn an ihr Herz drückte. Im Schlaf konnte Pü spüren, wie es heftig schlug. Sie schob die Vorhänge zur Seite, als sie nach vorne trat, und stand ihrem ganzen Volk gegenüber. Jedes Stammesmitglied starrte sie mit schweren Augen an und wartete auf das Urteil. Sie '''vermied es sorgfältig, den Blicken ihres Mannes''' und vor allem ihres ersten Sohnes zu begegnen. Dann räusperte sie sich und ergriff das Wort.
  
« Grand-Mère Bä-Bä a lancé les dés ! J’ai l’insigne honneur d’annoncer aujourd’hui les prédictions qu’elle a faites à l’occasion du premier anniversaire de mon second fils, Pü Fu-Tao. Alors que Niï, futur Masque Noir, deviendra le Guerrier Sacré, allant jusqu’au ciel pour anéantir la Karavan et Jena, Pü le secondera tout au long de son périple ! Il sera son Ombre, qui le conseillera à chaque instant et n’hésitera pas à sacrifier sa vie pour le protéger ! Loués soient mes fils ! Loué soit Ma-Duk ! Ce soir, nous festoierons à la gloire de la Guerre Sacrée et l’avènement prochain des Jours Heureux ! »
+
"Großmutter Bä-Bä hat die Würfel geworfen! Ich habe die große Ehre, heute die Vorhersagen zu verkünden, die sie für den ersten Geburtstag meines zweiten Sohnes, Pü Fu-Tao, gemacht hat. Während Niï, die zukünftige Schwarze Maske, zum Heiligen Krieger wird, der bis in den Himmel reicht, um die Karavan und Jena zu vernichten, wird ihm auf seiner Reise zur Seite stehen! Er wird sein Schatten sein, der ihn jederzeit berät und nicht zögern wird, sein Leben zu opfern, um ihn zu beschützen! Gelobt seien meine Söhne! Gelobt sei Ma-Duk! Heute Abend werden wir zum Ruhm des Heiligen Krieges und der bevorstehenden Ankunft der Glücklichen Tage feiern!"
  
Une acclamation sans pareille parcourut l’assemblée. Se réveillant en sursaut, Pü balaya la foule du regard. Celui-ci s’arrêta net sur le masque noir de son père. Le petit Zoraï ouvrit grand les yeux d’étonnement : pour la première fois, il devina un sourire.}}}}
+
Ein unvergleichlicher Jubel ging durch die Versammlung. Als Pü aufwachte, ließ er seinen Blick über die Menge schweifen. Sein Blick blieb an der schwarzen Maske seines Vaters hängen. Der kleine Zoraï öffnete erstaunt die Augen, denn zum ersten Mal konnte er ein Lächeln erahnen.}}
{{NavChap|[[La Guerre Sacrée]]|[[La Guerre Sacrée#Table des matières|Table des matières]]|[[Chapitre II - Fraternité]]}}
+
{{NavChap|[[:Kategorie:Der Heilige Krieg|Der Heilige Krieg]]|[[:Kategorie:Der Heilige Krieg#Inhaltsverzeichnis|Inhaltsverzeichnis]]|[[Kapitel II - Brüderlichkeit]]}}
 
<br>
 
<br>
{{Portail|La Grande Bibliothèque|Zoraï}}
+
 
[[Catégorie:La Guerre Sacrée]]
+
<noinclude>
 +
{{Portal|Die Große Bibliothek|Zoraï}}
 +
[[Kategorie:Der Heilige Krieg]]
 +
</noinclude>

Aktuelle Version vom 15. Mai 2023, 06:42 Uhr

de:Kapitel I - Ein Schicksal erfüllt mit Ruhm en:Chapter I - A Fate Paved with Glory fr:Chapitre I - Un destin pavé de gloire ru:Глава I - Судьба, вымощенная славой
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎


I - Ein Schicksal erfüllt mit Ruhm

Jahr 2464 von Jena

Das Kleinkind öffnete die Augen und begann zu brabbeln. Mit seinen pummeligen Ärmchen suchte es mit seinen ungeschickten Fingerspitzen nach der Stoffpuppe, die seit seiner Geburt seine Nächte geteilt hatte. Als er sie nicht fand, gestikulierte er, um sich aus seinem Kokon aus Bettlaken zu befreien, und griff nach den schützenden Gitterstäben seines Bettchens, um sich aufzurichten. Wie an vielen anderen Morgen fand er sie auf dem Boden liegend vor, wo sie ihn enttäuscht ansah, weil sie wieder einmal aus Versehen aus ihrem warmen und gemütlichen Nest geworfen worden war. Er wollte sich gerade mit etwas Akrobatik zu ihr begeben, als sich der Vorhang des Zimmers, in dem er sich befand, öffnete. Obwohl es immer wieder vorkam, dass seine Mutter am Morgen erschien, konnte er sich niemals an ihrer unglaublichen Schönheit satt sehen. Er vergaß seine Puppe völlig und schlug lachend mit den Armen, weil er es kaum erwarten konnte, diejenige zu finden, die ihm jeden Abend von seinem Vater entrissen wurde. Hinter ihrer tätowierten Maske erwiderte die Zoraï sein Lächeln und ließ ein paar Worte fallen. Wenn er auch ihre Worte nicht verstand, so war ihre Stimme doch die schönste Melodie, die er kannte.

"Guten Morgen, mein Schatz. Wieder eine unruhige Nacht, wie ich sehe."

Sie ging zur Wiege, hob die Puppe auf und streckte dann ihre Arme nach ihm aus. Das Kind, das bereits vor Ungeduld stampfte, ahmte ihre Geste nach und lachte laut auf, als seine Mutter es an der Taille packte und abhob. Sie wirbelte ihn einige Sekunden lang durch die Luft, legte ihre knochige Stirn an die noch jungfräuliche ihres Sohnes und drückte ihn dann an ihr Herz.

"Heute ist ein großer Tag für dich, Pü. Mama glaubt an dich. Wie bei deinem Bruder ist das Schicksal, das dich erwartet, mit Ruhm erfüllt."

Das Kleinkind beruhigte sich sofort, als es die Maske und die blaue Haut seiner Mutter berührte. Sie schmeckte so gut. Sie roch so gut. Sie war so weich. Er öffnete den Mund und fuhr mit der Zunge über das warme Fleisch, um die süßen Ausdünstungen des mütterlichen Schweißes einzufangen. Auf dem Weg in den Hauptraum des Hauses zog die Zoraï eine ihrer großen Brüste aus ihrer Tunika und reichte sie ihrem Sohn. Dieser ließ sich nicht lange bitten und griff mit beiden Händen nach der üppigen Kurve, während sein Mund auf der aufgerichteten Spitze schmolz, die ihn jeden Tag nährte.

Das Zuhause von Pü und seiner Familie bestand aus einer großen Rundhütte, in der sich der Hauptraum befand, und zwei kleinen Hütten, die die große Hütte flankierten und in denen das Elternschlafzimmer, in dem Pü schlief, und das Zimmer seines älteren Bruders untergebracht waren. Das Fundament der Anlage bestand hauptsächlich aus weichem Holz, Lianen und verschiedenen großen Blättern, die wegen ihrer Wasserundurchlässigkeit ausgewählt worden waren. Nach dem Haus von Großmutter Bä-Bä war diese Behausung die imposanteste des Stammes. In der Mitte des Hauptraums befand sich der Familientisch, auf dem eine große Menge an verschiedenen Lebensmitteln stand. Um den Tisch herum saßen Püs Vater und sein Bruder und aßen schweigend zu Frühstück. Pü starrte die beiden Homins nacheinander an, während er an der Brust seiner Mutter saugte.

Son grand masque noir lui faisait peur…

Er erahnte ein Lächeln unter der Mundkerbe der Maske seines Bruders. Er war es nicht gewohnt, ihn so zu sehen. Bis vor kurzem war sein Gesicht noch nackt und zeigte regelmäßig eigenartige Grimassen, die ihn nur zum Lachen bringen sollten. Doch als er zwölf Jahre alt war, war ihm eine gehörnte Maske gewachsen. Pü mochte seinen Bruder sehr. Er kitzelte ihn, spielte mit ihm und zeigte ihm unglaubliche akrobatische Choreografien, die den kleinen Zoraï in einen Zustand der Übererregung versetzten und ihre Mutter ziemlich nervten.

Sein Vater sah ihn nicht an und aß schweigend weiter. Pü wusste nicht, was er von ihm halten sollte. Seine große schwarze Maske machte ihm Angst und er konnte sich nicht daran erinnern, jemals ein Lächeln dahinter erahnt zu haben. Außerdem hatte er schon gesehen, wie er seinen Bruder hart angegangen war und ihn mit scharfen Gegenständen geschlagen hatte, denen Niï jedoch ausweichen konnte. Er hatte ihn auch schon mehrmals dabei erwischt, wie er seine Mutter im Elternbett misshandelte, indem er ihr Haar fest in den Griff nahm, ihre Handgelenke umklammerte, sie mit seiner starken Muskulatur erdrückte und ihr sogar manchmal auf den Unterkörper schlug, während sie ihre Schreie in den Kissen erstickte.

Doch weder ihr Bruder noch ihre Mutter schienen einen Groll gegen ihn zu hegen. Sein Bruder schien seinen Vater weiterhin als Vorbild zu betrachten, und seine Mutter beendete ihre nächtlichen Streitereien immer mit zärtlichen Streicheleinheiten, auf die Pü schon seit seiner Wiege neidisch war. Entschieden verstand er es nicht. Und weil er misstrauisch war, zog er es vor, dass sein Vater ihn weiterhin ignorierte, während seine Mutter und sein Bruder sich darum kümmerten, ihm Liebe und Lachen zu schenken.

Das Frühstück ging schweigend weiter, bis sein Vater das Wort ergriff.

"Niï, beende bitte schnell das Frühstück und bereite bitte unsere Festkleidung vor. In der Zwischenzeit wird deine Mutter Pü für die Zeremonie einkleiden. Achte auch darauf, dass unsere Waffen richtig geschärft sind."

Der junge Zoraï schnappte sich schnell eine letzte Handvoll Trockenfrüchte, stand auf und verneigte sich vor seinem Vater.

"Ich habe unsere Waffen gestern Abend vor dem Schlafengehen geschärft, Vater. Und ich werde gleich unsere Anzüge vorbereiten."

Dieser antwortete mit einem leichten Nicken und konzentrierte sich wieder auf den Inhalt seines Tellers. Im selben Moment stand die Mutter auf und nahm Pü von ihrer Brust ab. Der Kleine, der bereits gut gesättigt war, verzog keine Miene, sondern knetete weiter die entblößte Brust, um den Kontakt aufrechtzuerhalten. Sie wickelte ihn und tauschte die von der Nacht verschmutzten Windeln gegen ein hübsches, geflochtenes Höschen. Einige Dutzend Minuten vergingen, und die Familie war bereit zum Aufbruch.

-–—o§O§o—–-

Pü kniff die Augen zusammen, als seine Mutter aus der Hütte trat. Sein Stamm war zwar in einem riesigen Baumstumpf eines gefallenen Himmelsbaums untergebracht, aber die stark beschädigte Rindendecke ließ zu bestimmten Tageszeiten einige Astralstrahlen durch, von denen eine gerade das Auge des kleinen Zoraï fand, der sich zwischen die Brüste seiner Mutter flüchtete. Ohne himmlisches Licht erhellte sich die Gemeinschaft mit Lampen, die Glühwürmchen enthielten. Obwohl manche die Atmosphäre als düster bezeichnen würden, liebte Pü es, wenn seine Mutter mit ihm durch die steilen, gewundenen Gassen oder über die Hängebrücken, die die verschiedenen Ebenen der kleinen Stadt miteinander verbanden, spazierte. Das Dorf, das viel höher als breit war, war in der Vertikalen gebaut worden. In den höheren Stockwerken befanden sich die Wohnhäuser, während die unteren Schichten den Gemeinschaftsräumen vorbehalten waren, wie z. B. den Geschäften, den Kultstätten, dem Dojo oder dem Speisesaal. Pü liebte den Speisesaal. Die anderen Zoraïs waren sehr nett zu ihm und das Essen war reichlich vorhanden. Doch dieses Mal spürte das Kleinkind, dass der Spaziergang nicht alltäglich war. Die anderen Stammesmitglieder waren in großer Zahl anwesend und bildeten einen Weg, der die Hütte der Familie mit den Höhen des Dorfes verband. Alle trugen ihre schwarze Zeremonialkleidung, die aus einem Lendenschurz aus Pflanzenfasern und einem breiten Gürtel aus geflochtenem Stroh bestand, aber vor allem an den imposanten weißen Bernsteinlinsen zu erkennen war, die jeden Plexus schmückten. Als die Familie unter der Führung von Püs Mutter weiterging, verbeugten sich die Bewohner in Ehrfurcht und schlossen sich der Gruppe an. Das Kleinkind, satt und eingelullt vom Marsch seiner Mutter, fiel in einen leichten Schlaf. Wie diese Szene bereits andeutete, war seine Familie keine gewöhnliche Familie.

Looi Fu-Tao, Püs Mutter, war außerhalb des Dorfes als Diplomatin tätig, um die Beziehungen zur Zoraï-Theokratie zu pflegen, dem politischen Regime, das das Land seit fast drei Jahrhunderten regierte und seinen Sitz in der Hauptstadt Zoran hatte. Seit etwa vierzig Jahren stellte der Große Weise Min-Cho die höchste homine Autorität der Theokratie dar, die, unterstützt vom Rat der Weisen, den Dschungel, die Heimat des Zoraï-Volkes, regierte. Zwar hofften die Weisen, dass die Mitglieder des "Stammes des Verfluchten Baumstumpfes" - wie sie ihn gerne nannten - die Autorität der Theokratie irgendwann akzeptieren würden, doch es half alles nichts. Es war nun schon mehrere Generationen her, dass sich die Abspaltung des Stammes vollzogen hatte, und es sah nicht so aus, als würden sich die Dinge bald ändern. Looï war jedoch nicht nur eine Diplomatin. Im Dorf war sie vor allem die Hohepriesterin des Schwarzen Kults von Ma-Duk, die die religiöse Autorität innehatte.

Sang Fu-Tao était le Masque Noir

Ihr Ehemann Sang Fu-Tao war die Schwarze Maske, der Erste Krieger, der militärische Führer des Stammes. Einige Monate nach seiner Geburt war Niï, ihrem ältesten Sohn, von Großmutter Bä-Bä, der Hexe und Seherin des Dorfes, ein großes Schicksal versprochen worden. Der Prophezeiung zufolge würde Niï Fu-Tao eines Tages die Nachfolge seines Vaters als Schwarze Maske antreten und vor allem der Heilige Krieger werden. Von Ma-Duk, dem Großen Erzeuger, auserwählt, würde Niï Fu-Tao die Welt umrunden, Irregeleitete zum Wahren Glauben bekehren, Atheisten unterwerfen und Ketzer ausrotten. Für die Zoraï-Theokratie war diese Prophezeiung eine Ketzerei.

Denn der Konflikt zwischen dem Stamm und dem Rest des Landes war in erster Linie ein religiöser Konflikt. Alle Zoraïs verehrten die Kami, mysteriöse spirituelle Wesenheiten, die die Ökosysteme schützen. Diese göttlichen Wächter, die ihre Gestalt nach Belieben verändern und ohne körperliche Einschränkungen reisen können, sorgten dafür, dass niemand das empfindliche Gleichgewicht von Atys, der Pflanzenwelt, in der alle leben, gefährdet. Obwohl sie diskret waren, unterhielten sie enge Beziehungen zu den Homins, solange diese sich respektvoll gegenüber der Natur verhielten. Unter den verschiedenen Homin-Völkern waren die Zoraïs bei weitem am empfänglichsten für die Magie der Kami. Sie waren bereits groß und blauhäutig, was sie vom Rest der Hominheit unterschied, und in ihrer Jugend wuchs ihnen eine knochige, gehörnte Maske aus der Stirn über das Gesicht. Diese Maske repräsentierte die wahre Seele ihres Trägers und zeugte von seiner einzigartigen Verbindung zu den Kami. Doch obwohl jeder Zoraï die Kamis verehrte, waren sich nicht alle über die Identität des Obersten Kami einig. Für die Mehrheit der Zoraïs dienten die Kami Jena, der Göttin des Tagsterns und der Mutter der Menschheit. Für den dissidenten Stamm war Jena eine usurpatorische Göttin, die vom Himmel kam, Atys fremd war und ihm Böses wollte. Ihrer Ansicht nach war der einzige Oberste Kami Ma-Duk, was in der Sprache der Zoraï "Große Maske" bedeutet. Er war der Große Erzeuger, der in den Tiefen von Atys schlief. Ein Gott, den niemand außer ihnen erkannte.

Doch die Disharmonie ging noch weiter. Die Zoraï-Theokratie, die im letzten Jahrhundert besonders isolationistisch geworden war, hatte die Große Mauer errichtet, ein gigantisches Bauwerk, das die Grenzen des Dschungels vor jeglichem Kontakt mit Fremden schützte. Die Große Mauer hatte die Theokratie jedoch nie davon abgehalten, ihre Beziehungen zur Karavan aufrechtzuerhalten, einer seltsamen Gruppe von Hominoiden, die von Kopf bis Fuß in erstaunliche schwarze Rüstungen gekleidet waren und wundersame Instrumente bedienten. Diese seltsamen Wesen, deren wahre Natur niemand kannte, lebten im Himmel von Atys. Sie waren mit einer unbekannten Technologie ausgestattet und reisten mit seltsamen Fahrzeugen, die die Schwerkraft überwinden konnten, durch den Himmel, um das Wort zu verbreiten und den Interessen der Göttin Jena zu dienen. Als Gegenleistung für ihre Loyalität hatte die Karavan die Zoraïs in die Geheimnisse des Magnetismus und der elektrostatischen Eigenschaften eingeweiht und sie auch das Schreiben gelehrt. Obwohl die Kami die Karavan verabscheuten und dies auch den Homins mitteilten, hatte dies den Rat der Weisen niemals davon abgehalten, ihre Geschenke anzunehmen und das Wissen der Karavan noch heute zu nutzen, um die Gebäude von Zoran schweben zu lassen. Für den dissidenten Stamm, als Apostel der von den Kami verabscheuten Jena, mussten die Karavan als ernsthafte Bedrohung angesehen und entsprechend bekämpft werden.

Hier lagen die Differenzen. Differenzen, die den Geist des Großen Weisen Min-Cho und seiner Berater erhitzten, die unfähig waren, ideologische Kritik zu akzeptieren, und die den Dissidentenstamm mit dem Wunsch nach einem heiligen Krieg erfüllten. Anstatt den Stamm frontal anzugreifen, weil sie die Fähigkeiten seiner Soldaten und die geheimnisvollen Kräfte von Großmutter Bä-Bä fürchteten, ließ die Zoraï-Theokratie den Stamm bei den Dschungelvölkern als gewöhnliche heidnische Sekte erscheinen. Dies hatte bis dahin recht gut funktioniert.

Für Pü Fu-Tao, den Jüngsten, den das Echo eines Vogelschreis aus der Ferne geweckt hatte, ergab das alles noch keinen Sinn. Und doch blickte er mit seinen großen schwarzen Augen erstaunt auf die Dorfbewohner und war sich bewusst, dass heute etwas anders zu sein schien. Vielleicht wusste er tief in seinem Inneren, dass etwas Wichtiges passieren würde. Als er die Gassen zwischen den Hütten erkannte und wusste, dass sie auf dem Weg zu Großmutter Bä-Bä waren, begann sein Herz zu rasen. Er mochte die alte Frau nicht. Ihre hagere Maske machte ihm Angst, ihr Geruch stach ihm in die Nase und ihre Anwesenheit wurde mit Krankheit in Verbindung gebracht. Großmutter Bä-Bä war nämlich auch die Heilerin des Dorfes, die man aufsuchte, um eine Lösung für seine Probleme zu finden. Während das Ehepaar Fu-Tao die Autorität innerhalb des Stammes darstellte, wusste jeder, dass Großmutter Bä-Bä in Wirklichkeit die zentrale Säule der Gemeinschaft war. Man erzählte sich, dass sie älter als der älteste Zoraï im Land war und jedem Stammesmitglied bei der Geburt geholfen hatte.

Als die Prozession vor der riesigen Hütte von Großmutter Bä-Bä am höchsten Punkt des Dorfes ankam, spürte Pü, wie ihm die Tränen kamen, und er griff fest nach der Tunika seiner Mutter. Looï legte ihre Stirn an seine, was ihn beruhigte, und ging mit ihrem Sohn auf dem Arm auf die große Hütte zu. Pü konnte gerade noch einen Blick zurückwerfen und sehen, wie sein Bruder ihm aufmunternde Zeichen gab, bevor große Vorhänge seine Sicht versperrten und ihm der typische Geruch der Behausung in die Nase stieg. Im hinteren Teil des Hauptraums arbeitete Großmutter Bä-Bä über einem Topf aus Bernstein. Trotz ihres hohen Alters war sie ausgesprochen flink und wendig und zog in Windeseile verschiedene Pflanzen und Wurzeln aus den vielen Taschen, die ihre Schürze bildeten. Nichts deutete jedoch auf ihre Vitalität hin, denn ihr blasser, knochiger und trockener Körper war von tiefen Falten durchzogen. Großmutter Bä-Bä schob den Tod immer weiter hinaus, und jeder wusste, dass sie dies ihren kamischen Kräften verdankte.

"Komm her, meine Tochter, sagte sie mit hohler Stimme, ohne ihre Gäste anzusehen. Leg deinen Sohn auf den Altar, ich bin gleich fertig."

Gehorsam trat Looi auf einen schön behauenen Baumstumpf zu. Als sie ihren Sohn sanft auf die feste Oberfläche legte und damit den mütterlichen Kontakt unterbrach, begann er zu weinen.

"Tröste ihn nicht, meine Tochter. Tränen nähren die Vorhersagen."

Der junge Zoraï verstand nicht. So sehr er auch Warnsignale aussendete, seine Mutter reagierte nicht, sondern sah ihn mit einem seltsamen Blick an, während sie sich über ihn beugte. Als Pü seine Arme ausstreckte und versuchte, nach den langen Zöpfen seiner Mutter zu greifen, unterbrach die hässliche Maske der alten Frau den Blickkontakt. Sein Weinen verdoppelte sich.

"Halte ihn gut fest und gerate nicht in Panik wie bei deinem ersten Sohn. Alles wird gut werden."

Großmutter Bä-Bä zog einen Dolch mit einer fein gravierten schwarzen Klinge aus ihrer Schürze und griff vorsichtig nach der Hand des jungen Zoraï. Als Pü die rissige Haut berührte, erschauerte er und begann sich zu wehren. Zu seinem Pech ließ seine Mutter ihn nicht gewähren und hielt ihn fest. Was hatte er falsch gemacht? Warum musste er das alles durchmachen? Als er sich bereits am Boden fühlte, geschah das Schlimmste. Die alte Frau legte die Schneide der Waffe auf seine Handfläche und schloss seine kleinen Finger einen nach dem anderen um die Klinge. Dann drückte sie mit einem kräftigen Ruck zu. Der Schmerz elektrisierte Pü und er begann zu schreien, während seine Mutter ihn mit einem ausdruckslosen Blick ansah, während sie seine Haltung erzwang. Er, der sie so sehr liebte, hatte geglaubt, dass ihre Liebe erwidert würde. Aber ohne dass er wusste, warum, überließ sie ihn der Gnade der Hexe und nahm an seinem Martyrium teil.

"Es ist bald vorbei, ich muss nur noch die kostbare Flüssigkeit einsammeln. Versuche nicht, ihn zu beruhigen, der Schmerz verleiht dem Blut Kraft."

Die alte Frau legte den Dolch auf den Altar und holte einen kleinen Lederbeutel aus ihrer Schürze. Nacheinander holte sie sieben seltsame orangefarbene Würfel heraus und strich sie über die blutige Klinge. Nachdem sie das letzte Relikt mit Blut gesegnet hatte, beschwor sie eine Formel. Daraufhin absorbierten die seltsamen Symbole auf den Bernsteinseiten der Würfel das Licht und erwachten zum Leben. Pü hatte völlig aufgehört zu weinen und war wie hypnotisiert von dem schrecklichen Schauspiel, das sich vor seinen Augen entfaltete. Die Hexe warf die Würfel schnell und ohne Unterbrechung auf den Altar, der rötliche, animierte Fresken an die Wände warf.

Pü sah einen Reigen aus Homins und Kamis. Ein Reigen, der auf den runden Wänden der Hütte tanzte. Er konnte sie fast singen hören. Als die Kami plötzlich stehen blieben, verwandelten sie sich in riesige Mäuler und verschlangen einen Großteil der Homins, die sich vergeblich wehrten. Die Szene konzentrierte sich nun auf die Überlebenden des Totentanzes, die unter der Führung eines Zoraï einen Berg aus Leichen erklommen. Obwohl der Hang mit jedem Schritt steiler wurde, schlossen sich immer mehr Homins der Truppe an und halfen beim Aufstieg. Als der Krieger schließlich den Gipfel erreichte, schwang er sein Schwert in den Himmel und zerschmetterte das Gestirn, das dort thronte. Im selben Moment erloschen die Würfel und gaben der Hütte das Licht zurück.

Großmutter Bä-Bä sah Looï lange und stumm an. Die Zoraï beugte sich über ihren Sohn und packte ihn sanft. Pü, der völlig neben sich zu stehen schien, nahm in dem Moment wieder Kontakt zur Realität auf, als seine Mutter ihn an ihre Brust drückte. Sein Martyrium war vorbei, sie liebte ihn noch immer. Er schlief sofort ein.

… évita soigneusement de croiser le regard de son époux,…

"Du weißt, was du ihnen sagen musst, meine Tochter", sagte die alte Frau schließlich, ohne Looï aus den Augen zu lassen.

Sie ging ein paar Schritte weiter und legte einen Finger auf die verstümmelte Hand des Kindes. Die Wunde schloss sich sofort.

"Von heute an hängt die Zukunft deines Sohnes und vielleicht sogar die Zukunft der gesamten Menschheit von deiner Lüge ab. Sie ist ein notwendiges Übel. Vergiss es niemals.

— Ich weiß, Oma... Danke für alles", flüsterte sie mit zitternder Stimme.

Fieberhaft küsste Looï ihn auf die Wange und ging zum Ausgang der Hütte, wobei sie ihren Sohn an ihr Herz drückte. Im Schlaf konnte Pü spüren, wie es heftig schlug. Sie schob die Vorhänge zur Seite, als sie nach vorne trat, und stand ihrem ganzen Volk gegenüber. Jedes Stammesmitglied starrte sie mit schweren Augen an und wartete auf das Urteil. Sie vermied es sorgfältig, den Blicken ihres Mannes und vor allem ihres ersten Sohnes zu begegnen. Dann räusperte sie sich und ergriff das Wort.

"Großmutter Bä-Bä hat die Würfel geworfen! Ich habe die große Ehre, heute die Vorhersagen zu verkünden, die sie für den ersten Geburtstag meines zweiten Sohnes, Pü Fu-Tao, gemacht hat. Während Niï, die zukünftige Schwarze Maske, zum Heiligen Krieger wird, der bis in den Himmel reicht, um die Karavan und Jena zu vernichten, wird Pü ihm auf seiner Reise zur Seite stehen! Er wird sein Schatten sein, der ihn jederzeit berät und nicht zögern wird, sein Leben zu opfern, um ihn zu beschützen! Gelobt seien meine Söhne! Gelobt sei Ma-Duk! Heute Abend werden wir zum Ruhm des Heiligen Krieges und der bevorstehenden Ankunft der Glücklichen Tage feiern!"

Ein unvergleichlicher Jubel ging durch die Versammlung. Als Pü aufwachte, ließ er seinen Blick über die Menge schweifen. Sein Blick blieb an der schwarzen Maske seines Vaters hängen. Der kleine Zoraï öffnete erstaunt die Augen, denn zum ersten Mal konnte er ein Lächeln erahnen.

Bélénor Nébius, ErzählerCheng Lai'SuKi, Illustratorin