Kapitel II - Brüderlichkeit: Unterschied zwischen den Versionen

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(19 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{NavChap|[[Chapitre I - Un destin pavé de gloire]]|[[La Guerre Sacrée#Table des matières|Table des matières]]|[[Chapitre III - Mourir pour renaître]]}}
+
{{NavChap|[[Kapitel I - Ein Schicksal erfüllt mit Ruhm]]|[[:Kategorie:Der Heilige Krieg#Inhaltsverzeichnis|Inhaltsverzeichnis]]|[[Kapitel III - Sterben, um wiedergeboren zu werden]]}}
 
<noinclude>{{Trad
 
<noinclude>{{Trad
 
|DE=Kapitel II - Brüderlichkeit|DEs=2
 
|DE=Kapitel II - Brüderlichkeit|DEs=2
Zeile 11: Zeile 11:
 
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big><big><big>'''II - Brüderlichkeit'''</big></big></big></big></span></center><br>
 
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big><big><big>'''II - Brüderlichkeit'''</big></big></big></big></span></center><br>
  
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big>'''An 2470 de Jena'''</big></big></span></center>
+
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big>'''Jahr 2470 von Jena'''</big></big></span></center>
{{Quotation|''Bélénor Nébius, narrateur''|
+
{{Quotation|''Bélénor Nébius, Erzähler''|
Als Niï die Vorhänge der Hütte zur Seite schob, schlug ihm der verlockende Geruch des Abendessens entgegen. Obwohl er das Abendessen vorbereiten sollte, war seine Mutter bereits von ihrer diplomatischen Mission zurückgekehrt und machte sich an seiner Stelle an die Arbeit. Sie kniete über einem kleinen Topf aus Bernstein und würzte die kalte Suppe darin mit verschiedenen aromatischen Kräutern. Looï warf einen Blick auf seinen Ältesten und vergewisserte sich, dass er nicht vergessen hatte, seine Ausrüstung draußen zu lassen. Innerhalb des Familienhauses gab es strenge Regeln und Looï achtete darauf, dass sie von allen eingehalten wurden. Niï begrüßte seine Mutter in einem einfachen, geflochtenen Lendenschurz. Mit seinen zwanzig Jahren hatte der Zorai einen Körper mit durchtrainierten Muskeln, und seine blaue Haut war hell und glatt und strahlte Jugendlichkeit aus.
+
Als Niï die Vorhänge der Hütte zur Seite schob, schlug ihm der verlockende Geruch des Abendessens entgegen. Obwohl er das Abendessen vorbereiten sollte, war seine Mutter bereits von ihrer diplomatischen Mission zurückgekehrt und machte sich an seiner Stelle an die Arbeit. Sie kniete über einem kleinen Topf aus Bernstein und würzte die kalte Suppe darin mit verschiedenen aromatischen Kräutern. Looï warf einen Blick auf seinen Ältesten und vergewisserte sich, dass er nicht vergessen hatte, seine Ausrüstung draußen zu lassen. Innerhalb des Familienhauses gab es strenge Regeln und Looï achtete darauf, dass sie von allen eingehalten wurden. Niï begrüßte seine Mutter in einem einfachen, geflochtenen Lendenschurz. Mit seinen zwanzig Jahren hatte der Zoraï einen Körper mit durchtrainierten Muskeln, und seine blaue Haut war hell und glatt und strahlte Jugendlichkeit aus.
  
 
"Ah Niï, da bist du ja. Das Treffen mit dem Nachbarstamm endete früher als erwartet. Kannst du bitte kommen und mir helfen?"
 
"Ah Niï, da bist du ja. Das Treffen mit dem Nachbarstamm endete früher als erwartet. Kannst du bitte kommen und mir helfen?"
Zeile 49: Zeile 49:
 
Und im selben Moment schlüpfte der besagte Homin, wie einer Beschwörung gehorchend, durch die Vorhänge der Hütte. Auf einem muskulösen Hals und Trapezmuskeln ruhend, ließ die beeindruckende, vollständig schwarz tätowierte Maske ihren Blick durch den Raum schweifen. Als Sang sah, dass sein Ältester bereits eingetroffen war, blieb er abrupt stehen. Er starrte ihn einige Sekunden lang kalt an, dann wandte er seinen Blick wieder seiner Frau zu.
 
Und im selben Moment schlüpfte der besagte Homin, wie einer Beschwörung gehorchend, durch die Vorhänge der Hütte. Auf einem muskulösen Hals und Trapezmuskeln ruhend, ließ die beeindruckende, vollständig schwarz tätowierte Maske ihren Blick durch den Raum schweifen. Als Sang sah, dass sein Ältester bereits eingetroffen war, blieb er abrupt stehen. Er starrte ihn einige Sekunden lang kalt an, dann wandte er seinen Blick wieder seiner Frau zu.
  
« Nous avions raison Looï. J’ai passé ma journée à traquer les agents de la Karavan, et je confirme qu’ils ont installé un campement à l’ouest, à la frontière des Marais Pourpres. Ils mènent des expériences sur le mal qui y sévit, j’en suis convaincu ! »
+
"Wir hatten Recht, Looï. Ich habe den ganzen Tag damit verbracht, die Agenten der Karavan aufzuspüren, und ich kann bestätigen, dass sie im Westen an der Grenze zu den Purpursümpfen ein Lager aufgeschlagen haben. Sie führen Experimente mit dem dort grassierenden Bösen durch, davon bin ich überzeugt!"
  
À la mention des Marais Pourpres, le corps de Looï se tendit. Cette région malade de la Jungle était en proie à une forme mystérieuse de pollution ou de maladie, capable de contaminer les êtres vivants et semblant consumer Atys au gré de sa progression.
+
Bei der Erwähnung der Purpursümpfe spannte sich Looïs Körper an. Diese kranke Region des Dschungels wurde von einer mysteriösen Form der Verschmutzung oder Krankheit heimgesucht, die alle Lebewesen infizieren konnte und Atys auf ihrem Weg zu verzehren schien.
  
Sang continua, sur ton toujours aussi rageur.
+
Sang fuhr in seinem gewohnt wütenden Tonfall fort.
  
« Ces démons venus des cieux sont réellement l’incarnation du mal ! Je maudis la Théocratie de s’être liée à eux. D’ailleurs, peut-être est-elle de mèche, et les autorise à mener leurs sombres expérimentations ? »
+
"Diese Dämonen aus dem Himmel sind wirklich die Verkörperung des Bösen! Ich verfluche die Theokratie dafür, dass sie sich mit ihnen verbündet hat. Vielleicht steckt sie sogar mit ihnen unter einer Decke und erlaubt ihnen, ihre dunklen Experimente durchzuführen?"
  
Looï mit les morceaux que Niï venait de finir de couper dans une jatte contenant des fruits secs et se leva.
+
Looï legte die Stücke, die Niï gerade fertig geschnitten hatte, in eine Schüssel mit Trockenfrüchten und stand auf.
  
« Je ne pense pas, Sang. La Théocratie est cupide et corrompue, mais pas au point d’encourager la Karavan à mener des expériences dans les Marais Pourpres. Jamais les Kamis ne pardonneraient à Min-Cho. Demain, un rendez-vous diplomatique entre les différentes tribus de la Jungle et la Théocratie se tiendra à Zoran. Je tâcherai d’en savoir plus. »
+
"Das glaube ich nicht, Sang. Die Theokratie ist gierig und korrupt, aber nicht so sehr, dass sie die Karavan ermutigen würde, Experimente in den Purpursümpfen durchzuführen. Die Kami würden Min-Cho niemals verzeihen. Morgen findet in Zoran ein diplomatisches Treffen zwischen den verschiedenen Dschungelstämmen und der Theokratie statt. Ich werde mich bemühen, mehr darüber zu erfahren."
  
Sang maugréa quelques mots à l’évocation de Min-Cho, le soi-disant Grand Sage, et attrapa une outre d’eau. Looï continua, ignorant l’agacement de son époux.
+
Sang murmelte ein paar Worte, als er Min-Cho, den sogenannten Großen Weisen, erwähnte, und griff nach einem Wasserschlauch. Looï fuhr fort und ignorierte die Verärgerung ihres Mannes.
  
« D’ailleurs, j’ai reçu cet après-midi une nouvelle importante, par [[izam]], en provenance de l’Empire Fyros. Une nouvelle au fort impact international… Sang, tu m’écoutes ? »
+
"Übrigens habe ich heute Nachmittag per Izam eine wichtige Nachricht aus dem Fyros-Imperium erhalten. Eine Nachricht mit großer internationaler Wirkung... Sang, hörst du mir zu?"
  
De fait le Masque Noir n’écoutait pas son épouse, mais fixait son fils avec insistance. Une fois désaltéré, il s’avança vers lui.
+
Tatsächlich hörte der Schwarzmaskierte seiner Frau nicht zu, sondern starrte seinen Sohn eindringlich an. Nachdem er seinen Durst gelöscht hatte, ging er auf ihn zu.
  
« Nous devons discuter, Niï. On m’a raconté que t’avait vaincu.
+
"Wir müssen reden, Niï. Ich habe gehört, dass dich besiegt hat.
  
Père, je…
+
Vater, ich ...
  
— Niï, tu es son aîné de douze ans ! Tu es destiné à devenir mon successeur, le futur Masque Noir ! Il est impensable que… »
+
— Niï, du bist zwölf Jahre älter als er! Du bist dazu bestimmt, mein Nachfolger zu werden, der zukünftige Schwarze Mask! Es ist undenkbar, dass ..."
  
Looï surgit subitement dans le champ de vision de son époux, la louche à la main.
+
Looï tauchte plötzlich im Blickfeld ihres Gatten auf, die Kelle in der Hand.
  
« Sang, pas ici. Pas à l’heure du repas. D’ailleurs Niï, va chercher ton frère s’il te plaît. Il est dans mon atelier. »
+
"Sang, nicht hier. Nicht zur Essenszeit. Übrigens Niï, hol bitte deinen Bruder. Er ist in meiner Werkstatt."
  
Le masque baissé et les poings serrés, le jeune adulte se dirigea vers la sortie de la hutte. Lorsqu’il franchit les rideaux, sa mère fixait toujours son père intensément, et lui tendait désormais l'ustensile de cuisine. L’atmosphère semblait extrêmement tendue. Dehors, les lucioles qui peuplaient la souche de l’arbre-ciel s’étaient éveillées, baignant les abords de la hutte de poches de lumières mouvantes. Plein de colère, Niï attrapa l’épée courte qu’il avait rangée dans le râtelier en arrivant, et la projeta au loin. L’arme alla se planter dans une épaisse racine voûtée qui servait de portail pour les homins, et de perchoir pour les izams, ces messagers ailés rouges et blancs qui s’envolaient désormais à tire-d’aile en direction du plafond d’écorce, en poussant leurs cris moqueurs et stridents.
+
Mit gesenkter Maske und geballten Fäusten ging der junge Erwachsene auf den Ausgang der Hütte zu. Als er durch den Vorhang trat, starrte seine Mutter seinen Vater immer noch intensiv an und hielt ihm nun das Kochgeschirr hin. Die Atmosphäre schien äußerst angespannt zu sein. Draußen waren die Glühwürmchen, die den Baumstumpf des Himmelsbaums bevölkerten, erwacht und tauchten die Umgebung der Hütte in bewegte Lichttaschen. Voller Zorn griff Niï nach dem Kurzschwert, das er bei seiner Ankunft im Gestell verstaut hatte, und schleuderte es weit weg. Die Waffe steckte in einer dicken, gewölbten Wurzel, die als Tor für die Homins und als Sitzstange für die Izams diente, die rot-weißen, geflügelten Boten, die nun mit ihren schrillen, spöttischen Schreien in Richtung der Rindendecke flogen.
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
Penché au-dessus d’une bassine d’eau, admirait son reflet. Certes, son visage ne possédait pas encore le masque osseux caractéristique de ceux de son peuple, mais la figure ainsi recouverte de peinture, il se trouvait particulièrement beau. En effet, le jeune Zoraï avait peint l’entièreté de son visage en blanc et reproduit les symboles ésotériques noirs tatoués sur les masques de ses aînés. Ressemblerait-il à cela lorsqu’il deviendrait adulte après la pousse de son masque ? Il se le demandait bien. Autour de son cou, plusieurs colliers bien trop grands pour lui étaient emmêlés. Il en allait de même pour les bracelets qu’il était obligé de retenir en mains, car trop larges pour ses poignets. C'est alors qu’il s’apprêtait, pour finir, à couronner ses cheveux bleus et crépus d’un magnifique diadème, qu'un craquement sonore se fit entendre dans son dos. Instinctivement, roula sur le côté et se mit en posture défensive : bien qu'encore enfant, il était un guerrier né, en partie déjà conditionné, de plus, par plusieurs années d'entraînement intensif. Scrutant la petite pièce, il fronça les sourcils. Hormis les nombreux outils et bijoux qui y étaient entreposés, elle était vide de toute présence. Pensant avoir rêvé, il se retourna alors vers la bassine d’eau, et tel un animal surpris, bondit en arrière : un Kami se tenait désormais face au récipient et semblait lui aussi contempler son reflet.
+
beugte sich über eine Schüssel mit Wasser und bewunderte sein Spiegelbild. Zwar hatte sein Gesicht noch nicht die typische Knochenmaske seines Volkes, aber sein Gesicht war mit Farbe bedeckt, was ihn besonders schön aussehen ließ. Tatsächlich hatte der junge Zoraï sein gesamtes Gesicht weiß bemalt und die schwarzen esoterischen Symbole, die auf den Masken seiner Ältesten tätowiert waren, nachgeahmt. Würde er auch so aussehen, wenn er nach dem Wachsen seiner Maske erwachsen werden würde? Das fragte er sich selbst. Um seinen Hals waren mehrere Halsketten, die viel zu groß für ihn waren, verwickelt. Dasselbe galt für die Armbänder, die er in den Händen halten musste, weil sie zu breit für seine Handgelenke waren. Als er gerade dabei war, sein krauses blaues Haar mit einem wunderschönen Diadem zu krönen, ertönte hinter seinem Rücken ein lautes Knacken. Instinktiv rollte sich zur Seite und nahm eine defensive Haltung ein: Obwohl er noch ein Kind war, war er ein geborener Krieger, der zum Teil schon durch jahrelanges intensives Training konditioniert worden war. Als er den kleinen Raum prüfend betrachtete, runzelte er die Stirn. Abgesehen von den vielen Werkzeugen und Schmuckstücken, die dort aufbewahrt wurden, war er leer. Er dachte, er hätte geträumt, drehte sich zu der Wasserschüssel um und sprang wie ein überraschtes Tier zurück: ein Kami stand nun vor der Schüssel und schien ebenfalls sein Spiegelbild zu betrachten.
  
C’était la première fois que rencontrait un esprit protecteur d’Atys. Fidèle à la description qu’on lui avait faite des Kamis peuplant la Jungle, celui-ci avait pris l’apparence d’une boule de poils noire d’à peine un mètre. Légèrement bedonnant et doté de deux courtes pattes griffues, il tenait les bords du récipient de ses bras trop longs. Curieux, le jeune Zoraï avança d’un pas. Alors, la petite tête de la créature se tourna vers lui, et Pü put observer ses deux grands yeux totalement blancs. Son regard vide était hypnotisant. À la fois angoissant et réconfortant. À la fois étranger et familier. Pü déglutit, incapable de sonder ses propres émotions. Comme intrigué par le petit homin, le Kami pencha la tête sur le côté. Il pointa une griffe dans sa direction. Pü déglutit une seconde fois.
+
Dies war das erste Mal, dass einem Schutzgeist von Atys begegnete. Gemäß der Beschreibung der Kamis, die den Dschungel bevölkerten, hatte er die Gestalt eines schwarzen Fellknäuels angenommen, das kaum einen Meter groß war. Er hatte einen leichten Bauch und zwei kurze Krallenbeine und hielt mit seinen überlangen Armen die Ränder des Behälters fest. Neugierig machte der junge Zoraï einen Schritt nach vorne. Dann drehte sich der kleine Kopf der Kreatur zu ihm um und Pü konnte in zwei große, völlig weiße Augen blicken. Der leere Blick war hypnotisierend. Beängstigend und tröstlich zugleich. Gleichzeitig fremd und vertraut. Pü schluckte, unfähig, seine eigenen Gefühle zu ergründen. Wie von dem kleinen Homin fasziniert, neigte der Kami seinen Kopf zur Seite. Er zeigte mit einer Kralle in seine Richtung. Pü schluckte ein zweites Mal.
  
« B… Bonjour Kami. Je m’appelle Pü Fu-Tao. T… Tu as un nom ? »
+
"H... Hallo Kami. Mein Name ist Pü Fu-Tao. H... Hast du einen Namen?"
  
Le Kami pointa derechef sa griffe dans sa direction.
+
Der Kami richtete seine Kralle wieder in seine Richtung.
  
« Heu… Tu sais parler ? On m’a dit que les Kamis savaient parler. »
+
"Äh... Kannst du sprechen? Ich habe gehört, dass die Kamis sprechen können."
  
Le Kami posa sa griffe sur sa tête poilue, avant de la pointer à nouveau dans la direction de Pü. Le visage de l’enfant s’illumina.
+
Der Kami legte seine Kralle auf seinen haarigen Kopf und richtete sie wieder in Püs Richtung. Das Gesicht des Kindes erhellte sich.
  
« Ah ! Tu veux le diadème de maman ? dit-il en s’avançant vers lui, la couronne d’ambre à la main. C’est elle qui l’a fabriqué, comme tous les bijoux que tu peux voir ici ! C’est son atelier, et maman est une maître bijoutière. Elle fabrique des parures incroyables qui protègent les guerriers de la tribu avec de la magie ! »
+
"Ah! Du willst Mamas Diadem? sagte er und ging mit der Bernsteinkrone in der Hand auf ihn zu. Sie hat es gemacht, genau wie alle anderen Schmuckstücke, die du hier sehen kannst! Das ist ihre Werkstatt und Mama ist eine Meisterin der Juwelierkunst. Sie stellt unglaublichen Schmuck her, der die Krieger des Stammes mit Magie schützt!"
  
Le Kami, dont la griffe était toujours pointée en direction de Pü, posa son regard sur le diadème.
+
Der Kami, dessen Kralle immer noch auf gerichtet war, richtete seinen Blick auf das Diadem.
  
« Tu le veux ? Je peux te le donner. Je pense que maman serait très contente de faire un cadeau à un Kami ! »
+
"Willst du es haben? Ich kann es dir geben. Ich glaube, Mama würde sich sehr darüber freuen, einem Kami ein Geschenk zu machen!"
  
tendit l’ornement au Kami, qui l’attrapa de ses longs bras. La créature fixa la merveille quelques secondes, et la colla brusquement contre sa poitrine. Au même moment, quelqu’un pénétra dans l'atelier. Pü se tourna vers les rideaux, et alors qu’il distinguait le masque de son frère, quelque chose roula sur le sol : le Kami s’était volatilisé aussi subitement qu’il était apparu quelques dizaines de secondes plus tôt, abandonnant son cadeau derrière lui.
+
reichte das Ornament der Kami, die es mit seinen langen Armen auffing. Die Kreatur starrte das Wunder einige Sekunden lang an und drückte es dann plötzlich an seine Brust. Im selben Moment betrat jemand die Werkstatt. Pü drehte sich zu den Vorhängen und als er die Maske seines Bruders sah, rollte etwas über den Boden: der Kami war so plötzlich verschwunden, wie er vor einigen Sekunden aufgetaucht war, und hatte sein Geschenk zurückgelassen.
  
Voyant l’accoutrement de son frère, Niï soupira.
+
Als Niï die Aufmachung seines Bruders sah, seufzte er.
  
« Pü, lave-toi le visage et range les bijoux de maman, s’il te plaît. C’est l’heure du dîner. »
+
"Pü, wasch dir bitte das Gesicht und steck Mamas Schmuck weg. Es ist Zeit für das Abendessen."
  
Obéissant, inspira un grand coup et plongea son visage dans la bassine. Émergeant de l’eau, il déposa les bijoux qu’il portait sur l’établi de sa mère. Finalement, il se baissa pour ramasser le diadème.
+
Gehorsam atmete tief durch und tauchte sein Gesicht in die Schüssel. Als er aus dem Wasser auftauchte, legte er den Schmuck, den er trug, auf die Werkbank seiner Mutter. Schließlich bückte er sich, um das Diadem aufzuheben.
  
« Niï, un Kami était là, dans l’atelier. Je crois qu’il voulait le diadème de maman. Il l’a serré fort contre lui.
+
"Niï, ein Kami war hier in der Werkstatt. Ich glaube, er wollte Mamas Diadem haben. Er hat es fest an sich gedrückt.
  
Quoi ? Répondit son frère d’un air dubitatif.
+
Was? Antwortete sein Bruder mit zweifelndem Blick.
  
Je te promets, il y avait un Kami, juste là ! Tout poilu, tout noir. Avec deux grands yeux blancs. Il est apparu d’un coup et a disparu quand tu es arrivé. »
+
Ich verspreche dir, da war ein Kami, genau da! Ganz haarig, ganz schwarz. Mit zwei großen weißen Augen. Er tauchte plötzlich auf und verschwand, als du kamst."
  
Niï s’agenouilla face à son petit frère.
+
Niï kniete sich vor seinen kleinen Bruder.
  
« Si c’est vrai, alors c’est que tu es probablement très spécial, Pü. J’ai moi-même déjà vu un Kami, un jour en mission, mais seulement de loin. »
+
"Wenn das stimmt, dann bist du wahrscheinlich etwas ganz Besonderes, Pü. Ich habe selbst schon einmal einen Kami gesehen, einmal auf einer Mission, aber nur aus der Ferne."
  
La voix de Niï changea, pour prendre un ton bien plus morne.
+
Niï's Stimme veränderte sich und nahm einen sehr viel tristeren Ton an.
  
« Enfin non, pas probablement, c’est une certitude, tu es très spécial, petit frère. »
+
"Ich meine, nein, wahrscheinlich nicht, das steht fest, du bist etwas ganz Besonderes, kleiner Bruder."
  
Déposant le diadème sur l’établi, se dirigea vers la sortie de l’atelier, son visage encore nu éclairé par un sourire.
+
legte das Diadem auf die Werkbank und ging zum Ausgang der Werkstatt, wobei sein noch nacktes Gesicht von einem Lächeln erhellt wurde.
  
« On est tous les deux très spéciaux, Niï ! Toi tu seras le Masque Noir, et moi je deviendrai ton Ombre ! »
+
"Wir sind beide etwas ganz Besonderes, Niï! Du wirst die Schwarze Maske sein, und ich werde dein Schatten!"
  
Niï soupira et acquiesça. Il se releva et suivit son cadet.
+
Niï seufzte und nickte. Er stand auf und folgte seinem Jüngeren.
  
« Pü, peux-tu ne pas parler à table de l'entraînement de cet après-midi ? demanda Niï, alors qu’ils se dirigeaient vers la hutte principale.
+
Pü, kannst du bitte nicht am Tisch über das Training heute Nachmittag sprechen? fragte Niï, als er zur Haupthütte ging.
  
Heu… Oui, si tu veux. Pourquoi ?
+
Äh ... Ja, wenn du willst. Warum?
  
Père est en colère. Pas contre toi, mais contre moi…
+
Vater ist wütend. Nicht auf dich, sondern auf mich...
  
Mais, pourquoi ?
+
Aber, warum?
  
C’est compliqué… Je t’expliquerai, un autre jour. »
+
Es ist kompliziert ... Ich erkläre es dir ein anderer Tag."
  
maugréa.
+
grummelte.
  
« Il est tout le temps en colère… »
+
"Er ist ständig wütend ..."
  
Et effectivement, Sang Fu-Tao semblait en colère. Comme promis, Pü ne parla pas de la clochette. D’ailleurs, personne ne prononça un mot, et la famille dégusta sa soupe en silence. L’atmosphère était bien plus pesante qu’à l’ordinaire. Tendu, et ne sachant pas pourquoi son père était en colère, Pü tenta d’égayer l’ambiance avec ce qu’il imaginait être une bonne nouvelle. Il prit la parole d’une voix hésitante.
+
Und tatsächlich schien Sang Fu-Tao wütend zu sein. Wie versprochen, sprach nicht über das Glöckchen. Außerdem sagte niemand ein Wort und die Familie aß schweigend ihre Suppe. Die Atmosphäre war viel bedrückender als sonst. Pü war angespannt und wusste nicht, warum sein Vater so wütend war. Er versuchte, die Stimmung mit einer vermeintlich guten Nachricht aufzuheitern. Er ergriff mit zögernder Stimme das Wort.
  
« Ah, au fait, tout à l’heure quand… quand j’étais dans l’atelier, avant que Niï vienne me chercher, un Kami est apparu. Il voulait ton diadème, maman ! »
+
"Ach, übrigens, als ich vorhin ... als ich in der Werkstatt war, bevor Niï mich abholte, tauchte ein Kami auf. Er wollte dein Diadem, Mama!"
  
À ces mots, son père manqua s’étouffer.
+
Bei diesen Worten verschluckte sich sein Vater fast.
  
« Qu’as-tu dis, Pü ? Un Kami t’est apparu dans l’atelier de ta mère ? »
+
"Was hast du gesagt, Pü? Ein Kami ist dir in der Werkstatt deiner Mutter erschienen?"
  
Le jeune Zoraï sourit gaiement à son père et hocha la tête, trop jeune pour comprendre qu’il venait de sceller le sort du dîner. Sang répliqua sans tarder.
+
Der junge Zoraï lächelte seinen Vater fröhlich an und nickte, zu jung, um zu verstehen, dass er gerade das Schicksal des Abendessens besiegelt hatte. Sang erwiderte prompt.
  
« Pü, l’heure n’est pas à l’amusement. Arrête de raconter des bêtises et concentre-toi sur ton bol. »
+
"Pü, dies ist nicht der richtige Zeitpunkt, um sich zu amüsieren. Hör auf, Unsinn zu reden und konzentriere dich auf deine Schüssel."
  
Un voile de peine recouvrit instantanément le visage de l’enfant.
+
Sofort legte sich ein Schleier der Trauer über das Gesicht des Kindes.
  
« Mais… Je… Je ne raconte pas de bêtises…
+
"Aber ... ich ... ich rede keinen Unsinn ...
  
— Pü, s’il te plaît, mange. Et en silence. »
+
— Pü, bitte iss. Und zwar leise."
  
Le cadet lança un regard plein de tristesse à sa mère, convaincu qu’elle prendrait sa défense sans tarder, mais, à sa grande surprise, c'est son grand frère qui s'en chargea dans un sursaut. Habituellement, Niï ne s’opposait pas à son père, avec qui il était rarement en désaccord. Mais cette fois-ci, excédé par l'injuste remontrance du Masque Noir, il ne réussit pas à contenir sa colère. L'aîné tapa du poing sur la table et se leva brusquement.
+
Der Jüngste warf seiner Mutter einen traurigen Blick zu und war überzeugt, dass sie ihn sofort verteidigen würde, doch zu seiner Überraschung war es sein älterer Bruder, der dies mit einem Ruck übernahm. Normalerweise widersetzte sich Niï nicht seinem Vater, mit dem er selten anderer Meinung war. Doch dieses Mal konnte er seinen Zorn über die ungerechte Ermahnung der Schwarzen Maske nicht zurückhalten. Der Älteste schlug mit der Faust auf den Tisch und stand abrupt auf.
  
« Ne traite pas de menteur ! »
+
"Bezeichne nicht als Lügner!"
  
Sang manqua s’étouffer une seconde fois. Se levant à son tour, il lança un regard glacial à son aîné.
+
Sang verschluckte sich fast ein zweites Mal. Er stand ebenfalls auf und warf dem Älteren einen eisigen Blick zu.
  
« Je te demande pardon, Niï ?
+
"Ich bitte dich um Verzeihung, Niï?
  
Tu… Tu m’as bien entendu ! Si a dit qu’il a vu un Kami, alors c’est qu’il en a vu un ! Pü n’est pas un menteur.
+
Du... du hast mich gehört! Wenn gesagt hat, dass er einen Kami gesehen hat, dann hat er auch einen gesehen! Pü ist kein Lügner.
  
Tu as laissé attraper ta clochette et maintenant, tu couvres ses mensonges ? Mais à quoi joues-tu ? » répondit le Masque Noir d’un air trompeusement calme.
+
Du hast dein Glöckchen fangen lassen und jetzt deckst du seine Lügen? Was spielst du für ein Spiel?", antwortete die schwarze Maske mit trügerischer Ruhe.
  
Niï explosa de colère.
+
Niï explodierte vor Zorn.
  
« Je ne l’ai pas laissé prendre la clochette, il s’est simplement extrêmement bien débrouillé ! Il serait temps que tu acceptes que, parfois, les choses puissent ne pas se passer comme tu le souhaites ! Tu n’es que Masque Noir, tu n’as pas les dons de prescience de Grand-Mère Bä-Bä ! »
+
"Ich habe ihn das Glöckchen nicht nehmen lassen, er hat es einfach nur extrem gut gemacht! Es wird Zeit, dass du akzeptierst, dass die Dinge manchmal nicht so laufen, wie du es willst! Du bist nur die Schwarze Maske, du hast nicht die Gabe der Voraussicht von Großmutter Bä-Bä!"
  
Sang fit valser son tabouret et s’avança vers son fils. Alors la Grande Prêtresse se leva, et la hutte se chargea en influx d’énergie. Autour d’elle, l’air se mit à vibrer, et la lumière se déforma brutalement : Looï dégageait une aura écrasante.
+
Sang ließ seinen Hocker schwingen und trat auf seinen Sohn zu. Dann erhob sich die Hohepriesterin und die Hütte lud sich mit Energieeinflüssen auf. Um sie herum begann die Luft zu vibrieren, und das Licht verzerrte sich schlagartig: Looï strahlte eine überwältigende Aura aus.
  
« Il suffit ! » hurla-t-elle d’une voix amplifiée.
+
"Es reicht!", schrie sie mit verstärkter Stimme.
  
Instinctivement, Sang et Niï se laissèrent tomber au sol.
+
Instinktiv ließen sich Sang und Niï auf den Boden fallen.
  
« Sang, Pü ne ment pas ! J’ai senti la présence voisine d’un Kami tout à l’heure, il confirme donc mon intuition. N’oublie pas, tu n’es pas seulement le Masque Noir, tu es aussi le père de ces enfants ! Niï, respecte ton père, et ne blasphème pas ! Le Masque Noir et Grand-Mère Bä-Bä jouent chacun leur rôle. Ta comparaison est déshonorante ! Maintenant, terminons de dîner, et en silence, s’il vous plaît. »
+
"Sang, Pü lügt nicht! Ich habe vorhin die Anwesenheit eines Kami in der Nähe gespürt, also bestätigt er meine Vermutung. Vergiss nicht, du bist nicht nur die Schwarze Maske, du bist auch der Vater dieser Kinder! Niï, respektiere deinen Vater und blasphemiere nicht! Die Schwarze Maske und Großmutter Bä-Bä spielen beide ihre Rolle. Dein Vergleich ist unehrenhaft! Nun lasst uns das Essen beenden und bitte schweigend".
  
Les deux Zoraïs se rassirent sans dire mot. Pü fixait sa mère, les yeux brillants d’admiration. Celle-ci lui adressa un sourire. Conformément à ses ordres, et malgré la tension palpable, la suite du repas se déroula calmement. Lorsque tous quatre eurent terminé leur bol de fruits et que la table fut débarrassée, Sang se leva et se dirigea vers la sortie de la hutte.
+
Die beiden Zoraïs setzten sich wortlos wieder hin. Pü starrte seine Mutter mit vor Bewunderung leuchtenden Augen an. Diese lächelte ihn an. Wie sie befahl, verlief die weitere Mahlzeit trotz der Anspannung ruhig. Als alle vier ihre Obstschalen leer gegessen hatten und der Tisch abgeräumt war, stand Sang auf und ging zum Ausgang der Hütte.
  
« Niï, prends ton équipement et rejoins-moi au dojo », dit son père d’un air calme.
+
"Niï, nimm deine Ausrüstung und triff mich im Dojo", sagte sein Vater mit ruhiger Stimme.
  
Niï se leva et jeta un regard vers son frère et sa mère. Tous deux lui renvoyèrent un sourire encourageant.
+
Niï stand auf und warf einen Blick zu seinem Bruder und seiner Mutter. Beide lächelten aufmunternd zurück.
  
« Oui père, je te suis. »
+
"Ja, Vater, ich komme mit."
  
Sang et son aîné sortirent de la hutte et l’atmosphère s’apaisa instantanément. Pü courut se réfugier dans les bras de sa mère, toujours assise devant la table en bois.
+
Sang und sein Ältester kamen aus der Hütte und die Atmosphäre beruhigte sich augenblicklich. Pü rannte in die Arme seiner Mutter, die immer noch vor dem Holztisch saß.
  
« T’es trop forte maman ! Dis-moi, tu es plus forte que père ? »
+
"Du bist zu stark, Mama! Sag mal, bist du stärker als Vater?"
  
Looï serra son fils dans ses bras et émit un rire.
+
Looï umarmte ihren Sohn und gab ein Lachen von sich.
  
« Tout dépend Pü. Ton père est un bien meilleur guerrier que moi. Au corps-à-corps, je ne fais pas le poids. En revanche, comme Grand-Mère Bä-Bä, j’ai été bénie par les Kamis. Ma maîtrise de la magie est bien supérieure à la vôtre.
+
"Das kommt darauf an, Pü. Dein Vater ist ein viel besserer Kämpfer als ich. Im Nahkampf bin ich ihm nicht gewachsen. Dafür bin ich, wie Großmutter Bä-Bä, von den Kami gesegnet worden. Meine Beherrschung der Magie ist der euren weit überlegen.
  
Moi aussi je veux être béni par les Kamis ! » répondit en lui rendant son étreinte.
+
Ich will auch von den Kami gesegnet werden!" antwortete und erwiderte ihre Umarmung.
  
Looï s'esclaffa à nouveau.
+
Looï lachte erneut.
  
« Ce n’est pas quelque chose qu'on choisit, Pü. Ce sont les Kamis qui nous choisissent. D’ailleurs, peux-tu m’en dire plus sur le Kami que tu as rencontré ?
+
"Das ist nicht etwas, was wir uns aussuchen, Pü. Es sind die Kami, die uns aussuchen. Kannst du mir übrigens mehr über den Kami erzählen, den du getroffen hast?
  
Il était tout poilu, tout noir, et avait de grands yeux blancs. Il m’a pointé de la griffe plusieurs fois de suite, sans que je ne comprenne pourquoi. Et puis j’ai compris qu’il voulait ton diadème, alors je lui ai donné ! Mais il a disparu en le laissant tomber au moment où Niï est arrivé… »
+
Er war ganz haarig, ganz schwarz und hatte große weiße Augen. Er hat mehrmals hintereinander mit seiner Kralle auf mich gezeigt, ohne dass ich verstanden habe, warum. Dann habe ich verstanden, dass er dein Diadem haben wollte, also habe ich es ihm gegeben! Aber er ist verschwunden und hat es fallen lassen, als Niï kam ..."
  
Pensive, Looï passa une main derrière la nuque de son fils et lui caressa tendrement le crâne.
+
Nachdenklich fuhr Looï mit einer Hand hinter den Nacken ihres Sohnes und streichelte ihm zärtlich über den Kopf.
  
« Je vois, c’est intéressant. Accroche-toi à ce souvenir Pü, ce n’est pas tous les jours qu’un Kami vient à la rencontre d'un homin, si jeune de surcroît. »
+
"Ich verstehe, das ist interessant. Halte dich an dieser Erinnerung fest Pü, es kommt nicht jeden Tag vor, dass ein Kami auf einen Homin trifft, noch dazu einen so jungen."
  
Looï se leva, obligeant son cadet à descendre de ses genoux.
+
Looï stand auf und zwang seinen Jüngsten, von seinem Schoß herunterzusteigen.
  
« Pü, peux-tu m’attendre dehors pour tes cours du soir ? Comme tu le verras, le programme du jour a changé. »
+
"Pü, kannst du bitte draußen auf mich warten, damit du deine Abendkurse besuchen kannst? Wie du sehen wirst, hat sich das Tagesprogramm geändert."
  
acquiesça et sortit de la hutte.
+
nickte und verließ die Hütte.
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
Installé au bord de la grosse racine sur laquelle était construite la hutte familiale, Pü observait les autres habitations du village, situées de part et d’autre des hauteurs de la souche, et éclairées par le bal infatigable des lucioles. Plusieurs étages sous ses pieds, il pouvait apercevoir le toit de chaume du dojo, où son père était probablement en train d'entraîner son frère. Il espérait que tous deux s'étaient calmés. Pü entretenait une relation très complice avec son grand frère, qui lui témoignait constamment de l’amour, et qui savait néanmoins faire preuve d’autorité lorsque nécessaire. Il était son meilleur ami ainsi que son confident.
+
Pü saß am Rand der großen Wurzel, auf der die Hütte der Familie stand, und beobachtete die anderen Häuser des Dorfes, die zu beiden Seiten des Baumstumpfs lagen und vom unermüdlichen Tanz der Glühwürmchen beleuchtet wurden. Mehrere Stockwerke unter seinen Füßen konnte er das Strohdach des Dojos sehen, in dem sein Vater wahrscheinlich gerade seinen Bruder trainierte. Er hoffte, dass sich beide beruhigt hatten. Pü hatte eine sehr innige Beziehung zu seinem älteren Bruder, der ihm ständig Liebe entgegenbrachte, aber auch Autorität ausstrahlen konnte, wenn es nötig war. Er war sein bester Freund und sein Vertrauter.
  
Comme convenu, sa mère ne tarda pas à le rejoindre pour ses cours du soir. Elle s’assit à côté de lui.
+
Wie vereinbart kam seine Mutter bald zu ihm, um die Abendkurse zu besuchen. Sie setzte sich neben ihn.
  
« Donc, comme je disais tout à l’heure, j’ai décidé de changer le programme du jour. Initialement, je comptais te donner un cours approfondi de botanique, mais de fraîches et importantes nouvelles me sont venues de l’Empire [[Fyros]], plus tôt dans l’après-midi. Elles concernent la politique impériale. J’ai donc pensé qu’il serait plus pertinent de prendre le temps d’en discuter. Cela te convient-il ? »
+
"Also, wie ich vorhin schon sagte, habe ich beschlossen, das Programm für heute zu ändern. Ursprünglich wollte ich dir einen ausführlichen Kurs in Botanik geben, aber am frühen Nachmittag erreichten mich frische und wichtige Nachrichten aus dem Fyros-Imperium. Sie betreffen die Politik des Imperiums. Daher dachte ich, es wäre besser, wenn wir uns die Zeit nehmen würden, darüber zu sprechen. Ist das für dich in Ordnung?"
  
hocha la tête et se blottit contre sa mère. Il adorait ces moments passés avec elle, en toute intimité, sans personne pour les déranger. Il adorait écouter sa voix, et la rendre fière, en récitant ses leçons à la perfection. En tant que future Ombre du Masque Noir, devait plus que quiconque connaître l’Histoire d’Atys, pour apprécier correctement les rapports entre ses nations, et ainsi conseiller son frère au mieux lorsque celui-ci mènerait la Guerre Sacrée. Aujourd’hui, le cours de botanique s’était donc transformé en une séance de discussion sur les actualités de l’Empire Fyros, dont le territoire situé dans les lointains déserts boréaux avait toujours fasciné Pü. Habitué aux jungles luxuriantes, le jeune Zoraï s’était toujours demandé comment il était possible de vivre dans de telles contrées. Mais le climat hostile qu'elles subissaient correspondait cependant bien à l’idée qu’il se faisait des Fyros, ce peuple de fiers et courageux guerriers, dont le tempérament ardent les poussait sans cesse à avancer. D’ailleurs, même le physique des Fyros transpirait la rudesse : corps trapu, muscles saillants, peau basanée. Des guerriers nés. Alors que l’attitude va-t-en-guerre de la tribu de Pü la rendait presque unique au sein des différentes peuplades de la Jungle, elle était son dénominateur commun avec celles du Désert.
+
nickte und kuschelte sich an seine Mutter. Er liebte die Momente, die er mit ihr verbrachte, ganz privat und ohne jemanden, der sie störte. Er liebte es, ihrer Stimme zu lauschen und sie stolz zu machen, indem er ihre Lektionen perfekt aufsagte. Als zukünftiger Schatten der Schwarzen Maske musste mehr als jeder andere die Geschichte von Atys kennen, um die Beziehungen zwischen den Nationen richtig einschätzen zu können und seinem Bruder den bestmöglichen Rat zu geben, wenn dieser den Heiligen Krieg anführte. Aus dem heutigen Botanikunterricht war also eine Diskussion über die Nachrichten aus dem Fyros-Imperium geworden, dessen Gebiet in den fernen borealen Wüsten schon immer fasziniert hatte. Der junge Zoraï, der an üppige Dschungel gewöhnt war, hatte sich immer gefragt, wie es möglich war, in einem solchen Land zu leben. Doch das feindliche Klima dort entsprach genau seiner Vorstellung von den Fyros, einem Volk stolzer und mutiger Krieger, deren feuriges Temperament sie immer weiter vorantreibt. Selbst das Aussehen der Fyros war von Härte geprägt: stämmige Körper, ausgeprägte Muskeln und dunkle Haut. Die geborenen Krieger. Während die Kriegstreiberei von Püs Stamm sie unter den verschiedenen Dschungelvölkern fast einzigartig machte, war sie ihr gemeinsamer Nenner mit den Wüstenvölkern.
  
« Bien. Je ne t’apprendrais rien en rappelant que l’Empereur actuel des Fyros est Thesop, le fils cadet d'Abylus l'Érudit. Car si c'est Pyto, son fils aîné, qui lui succéda à sa mort, comme le veut la tradition impériale, le règne de ce dernier fut fort court. Comme tu sais, deux ans après son accession au trône il fut assassiné par son petit frère Thesop. »
+
"Gut. Ich erzähle dir nichts Neues, wenn ich dich daran erinnere, dass der derzeitige Kaiser der Fyros Thesop ist, der jüngste Sohn von Abylus dem Gelehrten. Zwar wurde Pyto, sein ältester Sohn, nach seinem Tod sein Nachfolger, wie es die kaiserliche Tradition vorschreibt, doch war seine Regierungszeit sehr kurz. Wie du weißt, wurde er zwei Jahre nach seiner Thronbesteigung von seinem jüngeren Bruder Thesop ermordet."
  
Comme Looï s’y attendait, le visage de Pü s’assombrit brusquement. Il resserra son étreinte et enfouit son visage dans la poitrine maternelle. Une voix étouffée en sortit.
+
Wie Looï es erwartet hatte, verfinsterte sich Püs Gesicht schlagartig. Er verstärkte seine Umarmung und vergrub sein Gesicht in der mütterlichen Brust. Eine gedämpfte Stimme drang heraus.
  
« Maman, je ne comprends toujours pas pourquoi Thesop a tué son grand frère. Ça me rend triste. »
+
"Mama, ich verstehe immer noch nicht, warum Thesop seinen großen Bruder getötet hat. Das macht mich traurig."
  
Looï caressa affectueusement le dos nu de son fils.
+
Looï streichelte liebevoll über den nackten Rücken ihres Sohnes.
  
« Je te l’ai déjà dit, Pü : c’est l’appel du pouvoir. Certaines personnes sont prêtes à tout pour obtenir plus de pouvoir. Même à tuer des êtres chers.
+
"Ich habe es dir schon einmal gesagt, Pü: Es ist der Ruf der Macht. Manche Menschen sind bereit, alles zu tun, um mehr Macht zu erlangen. Sogar dazu, geliebte Menschen zu töten.
  
Je ne comprends pas maman, et cela me fait peur, se lamenta Pü, le visage toujours enfoui entre les seins de sa mère. Un jour Niï sera le Guerrier Sacré, l’homin le plus puissant d’Atys. Tu crois que moi aussi je voudrai prendre sa place ? J’aime beaucoup Niï, je ne veux pas que ça arrive… »
+
Ich verstehe es nicht, Mama, und es macht mir Angst, klagte Pü, der sein Gesicht immer noch zwischen den Brüsten seiner Mutter vergraben hatte. Eines Tages wird Niï der heilige Krieger sein, der mächtigste Homin auf Atys. Glaubst du, dass ich auch seinen Platz einnehmen möchte? Ich liebe Niï sehr, ich will nicht, dass das passiert...".
  
La Zoraï attrapa son fils par les épaules et l’aida à se redresser. Pü fut surpris par son regard. Il était étrangement mystique, comme si elle tentait de sonder son âme. Sa voix aussi avait changé.
+
Die Zoraï packte ihren Sohn an den Schultern und half ihm, sich aufzurichten. Pü war von ihrem Blick überrascht. Er war seltsam mystisch, als ob sie versuchte, seine Seele zu ergründen. Auch ihre Stimme hatte sich verändert.
  
« Pü, désires-tu le pouvoir ? »
+
"Pü, begehrst du die Macht?"
  
À ces mots, l'expression du visage du petit homin changea radicalement. Il était rare de lire une telle détermination dans les yeux d’un enfant.
+
Bei diesen Worten veränderte sich der Gesichtsausdruck des kleinen Homin drastisch. Es war selten, eine solche Entschlossenheit in den Augen eines Kindes zu sehen.
  
« Non ! Le pouvoir ne m’intéresse pas ! Tout ce que je veux c’est grandir vite pour vous protéger toi et Niï ! »
+
"Nein, ich bin nicht an Macht interessiert! Alles, was ich will, ist schnell zu wachsen, um dich und Niï zu beschützen!"
  
Looï posa son front osseux contre celui de son fils, brisant ainsi le contact visuel.
+
Looï legte ihre knochige Stirn gegen die ihres Sohnes und unterbrach damit den Blickkontakt.
  
« Alors n’aie crainte Pü, n’aie crainte. Tout se passera bien. Tout se passera selon les prédictions de Grand-Mère -Bä… »
+
"Also keine Angst, Pü, keine Angst. Es wird alles gut gehen. Alles wird so geschehen, wie Großmutter Bä-Bä es vorhergesagt hat ..."
  
hocha la tête de haut en bas.
+
nickte mit dem Kopf auf und ab.
  
« Bien. Comme tu le sais, le début du règne de Thesop a été marqué par une répression féroce et une véritable chasse aux démons. Les généraux impériaux, très fidèles à l’Empereur Pyto, n’ont jamais pardonné à son frère. C'est pourquoi, probablement, l'assassinat de Thesop le Fratricide, voici une semaine, n'a été suivi d'aucune cérémonie funéraire. On dit même que le peuple Fyros fête depuis maintenant plusieurs nuits le couronnement de son successeur, qui n'est autre que le fils du regretté Pyto, le désormais Empereur Krospas… Telles sont les nouvelles qui me sont parvenues du Désert cet après-midi, et dont je tenais à te faire part. »
+
"Gut. Wie du weißt, war der Beginn von Thesops Herrschaft von heftiger Unterdrückung und einer regelrechten Jagd auf Dämonen geprägt. Die kaiserlichen Generäle, die Kaiser Pyto sehr treu ergeben waren, hatten seinem Bruder niemals verziehen. Aus diesem Grund wurde Thesop der Brudermörder wahrscheinlich vor einer Woche ermordet, ohne dass eine Trauerfeier stattfand. Es heißt sogar, dass das Volk der Fyros seit einigen Nächten die Krönung seines Nachfolgers feiert, der kein anderer ist als der Sohn des verstorbenen Pyto, der nunmehrige Kaiser Krospas ... Dies sind die Nachrichten, die mich heute Nachmittag aus der Wüste erreichten und die ich dir mitteilen wollte."
  
Le visage de Pü s’illumina.
+
Püs Gesicht erhellte sich.
  
« Waouh ! Pyto a été vengé ! On sait qui est l’assassin ?
+
"Wow! Pyto ist gerächt worden! Wissen wir, wer der Mörder ist?
  
Pas à ma connaissance, non. Bien qu'il ait été assassiné en public, sur l'Agora de Fyre...
+
Nicht, dass ich wüsste, nein. Obwohl er in aller Öffentlichkeit auf der Agora von Fyre ermordet wurde...
  
Ça va changer beaucoup de choses, tu penses ?
+
Glaubst du, dass sich dadurch viel ändern wird?
  
Pour les Fyros peuplant les villes de l’Empire oui, beaucoup. Très peu de Fyros soutenaient Thesop. Pour le Royaume de Matia, la Fédération de Trykoth, et la Théocratie Zoraï, je ne saurais encore me prononcer. Tout dépendra de la politique internationale que mènera l’Empereur Krospas. Pour nous en revanche, cela ne change rien : les Fyros sont certes en bons termes avec les Kamis et en froid avec la Karavan, mais ils restent pour la plupart des mécréants qui ignorent l’existence de Ma-Duk, le Kami Suprême. Tôt ou tard, nous devrons les convertir à la Vraie Foi. »
+
Für die Fyros, die die Städte des Imperiums bevölkern, ja, sehr. Nur sehr wenige Fyros unterstützten Thesop. Für das Königreich Matia, die Trykoth-Föderation und die Zoraï-Theokratie kann ich das noch nicht beurteilen. Alles wird von der internationalen Politik abhängen, die Imperator Krospas betreiben wird. Für uns hingegen ändert sich nichts: Die Fyros stehen zwar auf gutem Fuß mit den Kamis und im Streit mit der Karavan, aber die meisten von ihnen sind immer noch Ungläubige, die nicht wissen, dass es Ma-Duk, den Obersten Kami, gibt. Früher oder später müssen wir sie zum Wahren Glauben bekehren."
  
acquiesçait mollement, quand soudain, une voix se fit entendre. Elle appartenait à Ke’val, le frère de son père. Le frère du Masque Noir, donc. Son frère et son Ombre, à qui devrait un jour succéder.
+
nickte schwach, als plötzlich eine Stimme ertönte. Sie gehörte zu Ke'val, dem Bruder seines Vaters. Der Bruder der Schwarzen Maske also. Sein Bruder und sein Schatten, dem eines Tages nachfolgen sollte.
  
« Looï, Pü, je ne vous dérange pas, j’espère.
+
"Looï, Pü, ich hoffe, ich störe euch nicht.
  
Non Ke’val, j’étais en train de discuter avec de l’assassinat de l’Empereur Thesop, nous avions justement terminé », répondit Looï en se levant.
+
Nein, Ke'val, ich habe gerade mit über die Ermordung von Kaiser Thesop gesprochen, wir waren gerade fertig", antwortete Looï und stand auf.
  
se leva à son tour. Son oncle ressemblait beaucoup à son père, jusqu’aux cornes de son masque. Seules les parties non tatouées de celui-ci permettaient de différencier facilement les deux homins. Pü appréciait beaucoup son oncle, qui était son maître instructeur référent. Il s’entraînait avec lui presque tous les jours. Comme son père, Ke’val était très sévère. Mais à l’inverse de celui-ci, il savait exprimer des compliments. Repensant à la conversation qu’il venait d’avoir avec sa mère, Pü ne put s’empêcher de se demander si Ke’val avait déjà souhaité prendre la place du Masque Noir. Cette idée le terrifia. Fort heureusement, son oncle ne lui donna pas l’occasion de s’égarer plus longtemps dans ses pensées.
+
stand ebenfalls auf. Sein Onkel sah seinem Vater sehr ähnlich, bis hin zu den Hörnern seiner Maske. Nur an den nicht tätowierten Stellen konnte man die beiden Homins leicht unterscheiden. Pü schätzte seinen Onkel sehr, da er sein Bezugslehrer war. Er trainierte fast jeden Tag mit ihm. Wie sein Vater war auch Ke'val sehr streng. Im Gegensatz zu diesem konnte er aber auch Komplimente aussprechen. Als Pü an das Gespräch mit seiner Mutter zurückdachte, musste er sich fragen, ob Ke'val jemals den Wunsch gehabt hatte, den Platz der Schwarzen Maske einzunehmen. Dieser Gedanke erschreckte ihn. Zum Glück gab ihm sein Onkel keine Gelegenheit, noch länger in seinen Gedanken zu versinken.
  
« Pü, je tenais à te féliciter. Shengi m’a parlé de tes prouesses au dojo. »
+
"Pü, ich möchte dir gratulieren. Shengi hat mir von deinen Leistungen im Dojo erzählt."
  
Shengi, le fils de Ke’val, lui avait donc raconté pour la clochette. Pü s’entendait très bien avec son cousin, avec qui il aimait beaucoup passer du temps. L’enfant rougit à nouveau et baissa la tête.
+
Shengi, der Sohn von Ke'val, hatte ihm also von dem Glöckchen erzählt. Pü verstand sich sehr gut mit seinem Cousin, mit dem er sehr gerne Zeit verbrachte. Das Kind errötete erneut und senkte den Kopf.
  
« Merci oncle Ke’val. »
+
"Danke, Onkel Ke'val."
  
L’Ombre du Masque Noir ébouriffa les cheveux de son neveu de façon abrupte.
+
Der Schatten der schwarzen Maske zerzauste seinem Neffen abrupt das Haar.
  
« Tu es vraiment exceptionnel. Je suis impatient de te voir grandir. Je suis impatient de voir les prédictions de Grand-Mère Bä-Bä se réaliser. Toi aussi Looï, n’est-ce pas ? »
+
"Du bist wirklich außergewöhnlich. Ich freue mich darauf, dich aufwachsen zu sehen. Ich freue mich darauf, zu sehen, wie Großmutter Bä-Bä's Vorhersagen wahr werden. Du auch, Looï, nicht wahr?"
  
La Zoraï recula d’un pas. Pü leva la tête, regardant successivement son oncle et sa mère, ne comprenant pas la réaction de celle-ci. Les prédictions de Grand-Mère Bä-Bä. Oui, un jour, Niï et lui succéderaient à son père et à son oncle, afin de mener la Guerre Sacrée. Afin de faire advenir les Jours heureux. C’était ce que toutes et tous attendaient au sein de la tribu. Alors pourquoi, en cet instant précis, l’enfant décelait-il de l’inquiétude derrière le masque de sa mère ?
+
Die Zoraï trat einen Schritt zurück. Pü hob den Kopf und schaute nacheinander seinen Onkel und seine Mutter an, da er deren Reaktion nicht verstand. Die Vorhersagen von Großmutter Bä-Bä. Ja, eines Tages würden Niï und er die Nachfolge seines Vaters und seines Onkels antreten, um den Heiligen Krieg zu führen. Um die glücklichen Tage herbeizuführen. Das war es, worauf alle im Stamm warteten. Warum also konnte das Kind in diesem Moment hinter der Maske seiner Mutter Besorgnis erkennen?
  
Encore une question sans réponse. Définitivement, Pü avait hâte de grandir.
+
Noch eine Frage, auf die es keine Antwort gab. Pü konnte es definitiv nicht erwarten, erwachsen zu werden.
  
}}}}
+
}}
{{NavChap|[[Chapitre I - Un destin pavé de gloire]]|[[La Guerre Sacrée#Table des matières|Table des matières]]|[[Chapitre III - Mourir pour renaître]]}}
+
{{NavChap|[[Kapitel I - Ein Schicksal erfüllt mit Ruhm]]|[[:Kategorie:Der Heilige Krieg#Inhaltsverzeichnis|Inhaltsverzeichnis]]|[[Kapitel III - Sterben, um wiedergeboren zu werden]]}}
{{Portail|La Grande Bibliothèque|Zoraï}}
+
<br>
[[Catégorie:La Guerre Sacrée]]
+
 
 +
<noinclude>
 +
{{Portal|Die Große Bibliothek|Zoraï}}
 +
[[Kategorie:Der Heilige Krieg]]
 +
</noinclude>

Aktuelle Version vom 15. Mai 2023, 06:59 Uhr

de:Kapitel II - Brüderlichkeit en:Chapter II - Brotherhood fr:Chapitre II - Fraternité
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎


II - Brüderlichkeit

Jahr 2470 von Jena

Als Niï die Vorhänge der Hütte zur Seite schob, schlug ihm der verlockende Geruch des Abendessens entgegen. Obwohl er das Abendessen vorbereiten sollte, war seine Mutter bereits von ihrer diplomatischen Mission zurückgekehrt und machte sich an seiner Stelle an die Arbeit. Sie kniete über einem kleinen Topf aus Bernstein und würzte die kalte Suppe darin mit verschiedenen aromatischen Kräutern. Looï warf einen Blick auf seinen Ältesten und vergewisserte sich, dass er nicht vergessen hatte, seine Ausrüstung draußen zu lassen. Innerhalb des Familienhauses gab es strenge Regeln und Looï achtete darauf, dass sie von allen eingehalten wurden. Niï begrüßte seine Mutter in einem einfachen, geflochtenen Lendenschurz. Mit seinen zwanzig Jahren hatte der Zoraï einen Körper mit durchtrainierten Muskeln, und seine blaue Haut war hell und glatt und strahlte Jugendlichkeit aus.

"Ah Niï, da bist du ja. Das Treffen mit dem Nachbarstamm endete früher als erwartet. Kannst du bitte kommen und mir helfen?"

Der Homin verbeugte sich respektvoll als Antwort und setzte sich im Schneidersitz vor ein Rundholz, auf dem viele Früchte ausgelegt waren. Er hob einen Dolch auf und begann, die bunten Köstlichkeiten vorsichtig zu zerteilen. Looï würzte den Inhalt des Topfes weiter.

"Ist dein Training gut verlaufen? fragte sie ihren Sohn.

— Ja, und sogar besser als erwartet. Rate mal, was passiert ist!"

Looï ließ ihre Suppe für einen Moment stehen und wandte sich an ihren Gehilfen.

"Hm, hast du Onkel Ke'val endlich im Duell besiegt?

— Nein, noch besser!"

Looï sah ihn einige Sekunden lang eindringlich an und versuchte, durch seine tätowierte Maske hindurch zu lesen. Ohne Erfolg.

"Ich gebe auf. Komm schon, sag es mir."

Niï legte seinen Dolch auf das Rundholz und stand auf. Er stellte sich ins Profil und deutete mit dem Zeigefinger auf seine Hüfte.

"Pü hat es geschafft, mein Glöckchen zu fangen! Du hättest ihn sehen sollen, er war außergewöhnlich gut. Als ich dachte, er sei am Ende seiner Kräfte, wirbelte er eine Staubwolke auf und sprang auf, als würde er eine Schockwelle auslösen. Teilweise geblendet und bereit, den Zauber zu ertragen, merkte ich nicht, dass dieser Sprung ein Täuschungsmanöver war: Pü schickte mir keine Schockwelle, sondern nutzte meinen Blick auf ihn aus und verwurzelte meine Fußgelenke. Verwirrt verlor ich das Gleichgewicht und hatte kaum Zeit, mich aus der Fesselung zu befreien, als er schon mit dem Glöckchen in der Hand über mir war. Er sagte mir, er habe völlig improvisiert, es sei ein Wunder gewesen! Er ist gerade mal sieben Jahre alt, kannst du dir das vorstellen?"

Die Kelle, die Looï in der Hand hielt, fiel auf den Boden. Sie starrte ihren Sohn an, ohne ein Wort zu sagen.

"Mama, geht es dir gut?

— Ja, ja ... verzeih mir. In der Tat, das ist eine gute Leistung.

— Du machst dir Sorgen um Vater, stimmt's?", antwortete Niï und setzte sich abrupt wieder hin.

— Niï ... Du kennst deinen Vater. Beachte vor allem nicht, was er heute Abend sagt", sagte sie mitfühlend.

Und im selben Moment schlüpfte der besagte Homin, wie einer Beschwörung gehorchend, durch die Vorhänge der Hütte. Auf einem muskulösen Hals und Trapezmuskeln ruhend, ließ die beeindruckende, vollständig schwarz tätowierte Maske ihren Blick durch den Raum schweifen. Als Sang sah, dass sein Ältester bereits eingetroffen war, blieb er abrupt stehen. Er starrte ihn einige Sekunden lang kalt an, dann wandte er seinen Blick wieder seiner Frau zu.

"Wir hatten Recht, Looï. Ich habe den ganzen Tag damit verbracht, die Agenten der Karavan aufzuspüren, und ich kann bestätigen, dass sie im Westen an der Grenze zu den Purpursümpfen ein Lager aufgeschlagen haben. Sie führen Experimente mit dem dort grassierenden Bösen durch, davon bin ich überzeugt!"

Bei der Erwähnung der Purpursümpfe spannte sich Looïs Körper an. Diese kranke Region des Dschungels wurde von einer mysteriösen Form der Verschmutzung oder Krankheit heimgesucht, die alle Lebewesen infizieren konnte und Atys auf ihrem Weg zu verzehren schien.

Sang fuhr in seinem gewohnt wütenden Tonfall fort.

"Diese Dämonen aus dem Himmel sind wirklich die Verkörperung des Bösen! Ich verfluche die Theokratie dafür, dass sie sich mit ihnen verbündet hat. Vielleicht steckt sie sogar mit ihnen unter einer Decke und erlaubt ihnen, ihre dunklen Experimente durchzuführen?"

Looï legte die Stücke, die Niï gerade fertig geschnitten hatte, in eine Schüssel mit Trockenfrüchten und stand auf.

"Das glaube ich nicht, Sang. Die Theokratie ist gierig und korrupt, aber nicht so sehr, dass sie die Karavan ermutigen würde, Experimente in den Purpursümpfen durchzuführen. Die Kami würden Min-Cho niemals verzeihen. Morgen findet in Zoran ein diplomatisches Treffen zwischen den verschiedenen Dschungelstämmen und der Theokratie statt. Ich werde mich bemühen, mehr darüber zu erfahren."

Sang murmelte ein paar Worte, als er Min-Cho, den sogenannten Großen Weisen, erwähnte, und griff nach einem Wasserschlauch. Looï fuhr fort und ignorierte die Verärgerung ihres Mannes.

"Übrigens habe ich heute Nachmittag per Izam eine wichtige Nachricht aus dem Fyros-Imperium erhalten. Eine Nachricht mit großer internationaler Wirkung... Sang, hörst du mir zu?"

Tatsächlich hörte der Schwarzmaskierte seiner Frau nicht zu, sondern starrte seinen Sohn eindringlich an. Nachdem er seinen Durst gelöscht hatte, ging er auf ihn zu.

"Wir müssen reden, Niï. Ich habe gehört, dass Pü dich besiegt hat.

— Vater, ich ...

— Niï, du bist zwölf Jahre älter als er! Du bist dazu bestimmt, mein Nachfolger zu werden, der zukünftige Schwarze Mask! Es ist undenkbar, dass ..."

Looï tauchte plötzlich im Blickfeld ihres Gatten auf, die Kelle in der Hand.

"Sang, nicht hier. Nicht zur Essenszeit. Übrigens Niï, hol bitte deinen Bruder. Er ist in meiner Werkstatt."

Mit gesenkter Maske und geballten Fäusten ging der junge Erwachsene auf den Ausgang der Hütte zu. Als er durch den Vorhang trat, starrte seine Mutter seinen Vater immer noch intensiv an und hielt ihm nun das Kochgeschirr hin. Die Atmosphäre schien äußerst angespannt zu sein. Draußen waren die Glühwürmchen, die den Baumstumpf des Himmelsbaums bevölkerten, erwacht und tauchten die Umgebung der Hütte in bewegte Lichttaschen. Voller Zorn griff Niï nach dem Kurzschwert, das er bei seiner Ankunft im Gestell verstaut hatte, und schleuderte es weit weg. Die Waffe steckte in einer dicken, gewölbten Wurzel, die als Tor für die Homins und als Sitzstange für die Izams diente, die rot-weißen, geflügelten Boten, die nun mit ihren schrillen, spöttischen Schreien in Richtung der Rindendecke flogen.

-–—o§O§o—–-

Pü beugte sich über eine Schüssel mit Wasser und bewunderte sein Spiegelbild. Zwar hatte sein Gesicht noch nicht die typische Knochenmaske seines Volkes, aber sein Gesicht war mit Farbe bedeckt, was ihn besonders schön aussehen ließ. Tatsächlich hatte der junge Zoraï sein gesamtes Gesicht weiß bemalt und die schwarzen esoterischen Symbole, die auf den Masken seiner Ältesten tätowiert waren, nachgeahmt. Würde er auch so aussehen, wenn er nach dem Wachsen seiner Maske erwachsen werden würde? Das fragte er sich selbst. Um seinen Hals waren mehrere Halsketten, die viel zu groß für ihn waren, verwickelt. Dasselbe galt für die Armbänder, die er in den Händen halten musste, weil sie zu breit für seine Handgelenke waren. Als er gerade dabei war, sein krauses blaues Haar mit einem wunderschönen Diadem zu krönen, ertönte hinter seinem Rücken ein lautes Knacken. Instinktiv rollte sich Pü zur Seite und nahm eine defensive Haltung ein: Obwohl er noch ein Kind war, war er ein geborener Krieger, der zum Teil schon durch jahrelanges intensives Training konditioniert worden war. Als er den kleinen Raum prüfend betrachtete, runzelte er die Stirn. Abgesehen von den vielen Werkzeugen und Schmuckstücken, die dort aufbewahrt wurden, war er leer. Er dachte, er hätte geträumt, drehte sich zu der Wasserschüssel um und sprang wie ein überraschtes Tier zurück: ein Kami stand nun vor der Schüssel und schien ebenfalls sein Spiegelbild zu betrachten.

Dies war das erste Mal, dass Pü einem Schutzgeist von Atys begegnete. Gemäß der Beschreibung der Kamis, die den Dschungel bevölkerten, hatte er die Gestalt eines schwarzen Fellknäuels angenommen, das kaum einen Meter groß war. Er hatte einen leichten Bauch und zwei kurze Krallenbeine und hielt mit seinen überlangen Armen die Ränder des Behälters fest. Neugierig machte der junge Zoraï einen Schritt nach vorne. Dann drehte sich der kleine Kopf der Kreatur zu ihm um und Pü konnte in zwei große, völlig weiße Augen blicken. Der leere Blick war hypnotisierend. Beängstigend und tröstlich zugleich. Gleichzeitig fremd und vertraut. Pü schluckte, unfähig, seine eigenen Gefühle zu ergründen. Wie von dem kleinen Homin fasziniert, neigte der Kami seinen Kopf zur Seite. Er zeigte mit einer Kralle in seine Richtung. Pü schluckte ein zweites Mal.

"H... Hallo Kami. Mein Name ist Pü Fu-Tao. H... Hast du einen Namen?"

Der Kami richtete seine Kralle wieder in seine Richtung.

"Äh... Kannst du sprechen? Ich habe gehört, dass die Kamis sprechen können."

Der Kami legte seine Kralle auf seinen haarigen Kopf und richtete sie wieder in Püs Richtung. Das Gesicht des Kindes erhellte sich.

"Ah! Du willst Mamas Diadem? sagte er und ging mit der Bernsteinkrone in der Hand auf ihn zu. Sie hat es gemacht, genau wie alle anderen Schmuckstücke, die du hier sehen kannst! Das ist ihre Werkstatt und Mama ist eine Meisterin der Juwelierkunst. Sie stellt unglaublichen Schmuck her, der die Krieger des Stammes mit Magie schützt!"

Der Kami, dessen Kralle immer noch auf Pü gerichtet war, richtete seinen Blick auf das Diadem.

"Willst du es haben? Ich kann es dir geben. Ich glaube, Mama würde sich sehr darüber freuen, einem Kami ein Geschenk zu machen!"

Pü reichte das Ornament der Kami, die es mit seinen langen Armen auffing. Die Kreatur starrte das Wunder einige Sekunden lang an und drückte es dann plötzlich an seine Brust. Im selben Moment betrat jemand die Werkstatt. Pü drehte sich zu den Vorhängen und als er die Maske seines Bruders sah, rollte etwas über den Boden: der Kami war so plötzlich verschwunden, wie er vor einigen Sekunden aufgetaucht war, und hatte sein Geschenk zurückgelassen.

Als Niï die Aufmachung seines Bruders sah, seufzte er.

"Pü, wasch dir bitte das Gesicht und steck Mamas Schmuck weg. Es ist Zeit für das Abendessen."

Gehorsam atmete Pü tief durch und tauchte sein Gesicht in die Schüssel. Als er aus dem Wasser auftauchte, legte er den Schmuck, den er trug, auf die Werkbank seiner Mutter. Schließlich bückte er sich, um das Diadem aufzuheben.

"Niï, ein Kami war hier in der Werkstatt. Ich glaube, er wollte Mamas Diadem haben. Er hat es fest an sich gedrückt.

— Was? Antwortete sein Bruder mit zweifelndem Blick.

— Ich verspreche dir, da war ein Kami, genau da! Ganz haarig, ganz schwarz. Mit zwei großen weißen Augen. Er tauchte plötzlich auf und verschwand, als du kamst."

Niï kniete sich vor seinen kleinen Bruder.

"Wenn das stimmt, dann bist du wahrscheinlich etwas ganz Besonderes, Pü. Ich habe selbst schon einmal einen Kami gesehen, einmal auf einer Mission, aber nur aus der Ferne."

Niï's Stimme veränderte sich und nahm einen sehr viel tristeren Ton an.

"Ich meine, nein, wahrscheinlich nicht, das steht fest, du bist etwas ganz Besonderes, kleiner Bruder."

Pü legte das Diadem auf die Werkbank und ging zum Ausgang der Werkstatt, wobei sein noch nacktes Gesicht von einem Lächeln erhellt wurde.

"Wir sind beide etwas ganz Besonderes, Niï! Du wirst die Schwarze Maske sein, und ich werde dein Schatten!"

Niï seufzte und nickte. Er stand auf und folgte seinem Jüngeren.

Pü, kannst du bitte nicht am Tisch über das Training heute Nachmittag sprechen? fragte Niï, als er zur Haupthütte ging.

— Äh ... Ja, wenn du willst. Warum?

— Vater ist wütend. Nicht auf dich, sondern auf mich...

— Aber, warum?

— Es ist kompliziert ... Ich erkläre es dir ein anderer Tag."

Pü grummelte.

"Er ist ständig wütend ..."

Und tatsächlich schien Sang Fu-Tao wütend zu sein. Wie versprochen, sprach Pü nicht über das Glöckchen. Außerdem sagte niemand ein Wort und die Familie aß schweigend ihre Suppe. Die Atmosphäre war viel bedrückender als sonst. Pü war angespannt und wusste nicht, warum sein Vater so wütend war. Er versuchte, die Stimmung mit einer vermeintlich guten Nachricht aufzuheitern. Er ergriff mit zögernder Stimme das Wort.

"Ach, übrigens, als ich vorhin ... als ich in der Werkstatt war, bevor Niï mich abholte, tauchte ein Kami auf. Er wollte dein Diadem, Mama!"

Bei diesen Worten verschluckte sich sein Vater fast.

"Was hast du gesagt, Pü? Ein Kami ist dir in der Werkstatt deiner Mutter erschienen?"

Der junge Zoraï lächelte seinen Vater fröhlich an und nickte, zu jung, um zu verstehen, dass er gerade das Schicksal des Abendessens besiegelt hatte. Sang erwiderte prompt.

"Pü, dies ist nicht der richtige Zeitpunkt, um sich zu amüsieren. Hör auf, Unsinn zu reden und konzentriere dich auf deine Schüssel."

Sofort legte sich ein Schleier der Trauer über das Gesicht des Kindes.

"Aber ... ich ... ich rede keinen Unsinn ...

— Pü, bitte iss. Und zwar leise."

Der Jüngste warf seiner Mutter einen traurigen Blick zu und war überzeugt, dass sie ihn sofort verteidigen würde, doch zu seiner Überraschung war es sein älterer Bruder, der dies mit einem Ruck übernahm. Normalerweise widersetzte sich Niï nicht seinem Vater, mit dem er selten anderer Meinung war. Doch dieses Mal konnte er seinen Zorn über die ungerechte Ermahnung der Schwarzen Maske nicht zurückhalten. Der Älteste schlug mit der Faust auf den Tisch und stand abrupt auf.

"Bezeichne Pü nicht als Lügner!"

Sang verschluckte sich fast ein zweites Mal. Er stand ebenfalls auf und warf dem Älteren einen eisigen Blick zu.

"Ich bitte dich um Verzeihung, Niï?

— Du... du hast mich gehört! Wenn Pü gesagt hat, dass er einen Kami gesehen hat, dann hat er auch einen gesehen! Pü ist kein Lügner.

— Du hast Pü dein Glöckchen fangen lassen und jetzt deckst du seine Lügen? Was spielst du für ein Spiel?", antwortete die schwarze Maske mit trügerischer Ruhe.

Niï explodierte vor Zorn.

"Ich habe ihn das Glöckchen nicht nehmen lassen, er hat es einfach nur extrem gut gemacht! Es wird Zeit, dass du akzeptierst, dass die Dinge manchmal nicht so laufen, wie du es willst! Du bist nur die Schwarze Maske, du hast nicht die Gabe der Voraussicht von Großmutter Bä-Bä!"

Sang ließ seinen Hocker schwingen und trat auf seinen Sohn zu. Dann erhob sich die Hohepriesterin und die Hütte lud sich mit Energieeinflüssen auf. Um sie herum begann die Luft zu vibrieren, und das Licht verzerrte sich schlagartig: Looï strahlte eine überwältigende Aura aus.

"Es reicht!", schrie sie mit verstärkter Stimme.

Instinktiv ließen sich Sang und Niï auf den Boden fallen.

"Sang, Pü lügt nicht! Ich habe vorhin die Anwesenheit eines Kami in der Nähe gespürt, also bestätigt er meine Vermutung. Vergiss nicht, du bist nicht nur die Schwarze Maske, du bist auch der Vater dieser Kinder! Niï, respektiere deinen Vater und blasphemiere nicht! Die Schwarze Maske und Großmutter Bä-Bä spielen beide ihre Rolle. Dein Vergleich ist unehrenhaft! Nun lasst uns das Essen beenden und bitte schweigend".

Die beiden Zoraïs setzten sich wortlos wieder hin. Pü starrte seine Mutter mit vor Bewunderung leuchtenden Augen an. Diese lächelte ihn an. Wie sie befahl, verlief die weitere Mahlzeit trotz der Anspannung ruhig. Als alle vier ihre Obstschalen leer gegessen hatten und der Tisch abgeräumt war, stand Sang auf und ging zum Ausgang der Hütte.

"Niï, nimm deine Ausrüstung und triff mich im Dojo", sagte sein Vater mit ruhiger Stimme.

Niï stand auf und warf einen Blick zu seinem Bruder und seiner Mutter. Beide lächelten aufmunternd zurück.

"Ja, Vater, ich komme mit."

Sang und sein Ältester kamen aus der Hütte und die Atmosphäre beruhigte sich augenblicklich. Pü rannte in die Arme seiner Mutter, die immer noch vor dem Holztisch saß.

"Du bist zu stark, Mama! Sag mal, bist du stärker als Vater?"

Looï umarmte ihren Sohn und gab ein Lachen von sich.

"Das kommt darauf an, Pü. Dein Vater ist ein viel besserer Kämpfer als ich. Im Nahkampf bin ich ihm nicht gewachsen. Dafür bin ich, wie Großmutter Bä-Bä, von den Kami gesegnet worden. Meine Beherrschung der Magie ist der euren weit überlegen.

— Ich will auch von den Kami gesegnet werden!" antwortete Pü und erwiderte ihre Umarmung.

Looï lachte erneut.

"Das ist nicht etwas, was wir uns aussuchen, Pü. Es sind die Kami, die uns aussuchen. Kannst du mir übrigens mehr über den Kami erzählen, den du getroffen hast?

— Er war ganz haarig, ganz schwarz und hatte große weiße Augen. Er hat mehrmals hintereinander mit seiner Kralle auf mich gezeigt, ohne dass ich verstanden habe, warum. Dann habe ich verstanden, dass er dein Diadem haben wollte, also habe ich es ihm gegeben! Aber er ist verschwunden und hat es fallen lassen, als Niï kam ..."

Nachdenklich fuhr Looï mit einer Hand hinter den Nacken ihres Sohnes und streichelte ihm zärtlich über den Kopf.

"Ich verstehe, das ist interessant. Halte dich an dieser Erinnerung fest Pü, es kommt nicht jeden Tag vor, dass ein Kami auf einen Homin trifft, noch dazu einen so jungen."

Looï stand auf und zwang seinen Jüngsten, von seinem Schoß herunterzusteigen.

"Pü, kannst du bitte draußen auf mich warten, damit du deine Abendkurse besuchen kannst? Wie du sehen wirst, hat sich das Tagesprogramm geändert."

Pü nickte und verließ die Hütte.

-–—o§O§o—–-

Pü saß am Rand der großen Wurzel, auf der die Hütte der Familie stand, und beobachtete die anderen Häuser des Dorfes, die zu beiden Seiten des Baumstumpfs lagen und vom unermüdlichen Tanz der Glühwürmchen beleuchtet wurden. Mehrere Stockwerke unter seinen Füßen konnte er das Strohdach des Dojos sehen, in dem sein Vater wahrscheinlich gerade seinen Bruder trainierte. Er hoffte, dass sich beide beruhigt hatten. Pü hatte eine sehr innige Beziehung zu seinem älteren Bruder, der ihm ständig Liebe entgegenbrachte, aber auch Autorität ausstrahlen konnte, wenn es nötig war. Er war sein bester Freund und sein Vertrauter.

Wie vereinbart kam seine Mutter bald zu ihm, um die Abendkurse zu besuchen. Sie setzte sich neben ihn.

"Also, wie ich vorhin schon sagte, habe ich beschlossen, das Programm für heute zu ändern. Ursprünglich wollte ich dir einen ausführlichen Kurs in Botanik geben, aber am frühen Nachmittag erreichten mich frische und wichtige Nachrichten aus dem Fyros-Imperium. Sie betreffen die Politik des Imperiums. Daher dachte ich, es wäre besser, wenn wir uns die Zeit nehmen würden, darüber zu sprechen. Ist das für dich in Ordnung?"

Pü nickte und kuschelte sich an seine Mutter. Er liebte die Momente, die er mit ihr verbrachte, ganz privat und ohne jemanden, der sie störte. Er liebte es, ihrer Stimme zu lauschen und sie stolz zu machen, indem er ihre Lektionen perfekt aufsagte. Als zukünftiger Schatten der Schwarzen Maske musste Pü mehr als jeder andere die Geschichte von Atys kennen, um die Beziehungen zwischen den Nationen richtig einschätzen zu können und seinem Bruder den bestmöglichen Rat zu geben, wenn dieser den Heiligen Krieg anführte. Aus dem heutigen Botanikunterricht war also eine Diskussion über die Nachrichten aus dem Fyros-Imperium geworden, dessen Gebiet in den fernen borealen Wüsten Pü schon immer fasziniert hatte. Der junge Zoraï, der an üppige Dschungel gewöhnt war, hatte sich immer gefragt, wie es möglich war, in einem solchen Land zu leben. Doch das feindliche Klima dort entsprach genau seiner Vorstellung von den Fyros, einem Volk stolzer und mutiger Krieger, deren feuriges Temperament sie immer weiter vorantreibt. Selbst das Aussehen der Fyros war von Härte geprägt: stämmige Körper, ausgeprägte Muskeln und dunkle Haut. Die geborenen Krieger. Während die Kriegstreiberei von Püs Stamm sie unter den verschiedenen Dschungelvölkern fast einzigartig machte, war sie ihr gemeinsamer Nenner mit den Wüstenvölkern.

"Gut. Ich erzähle dir nichts Neues, wenn ich dich daran erinnere, dass der derzeitige Kaiser der Fyros Thesop ist, der jüngste Sohn von Abylus dem Gelehrten. Zwar wurde Pyto, sein ältester Sohn, nach seinem Tod sein Nachfolger, wie es die kaiserliche Tradition vorschreibt, doch war seine Regierungszeit sehr kurz. Wie du weißt, wurde er zwei Jahre nach seiner Thronbesteigung von seinem jüngeren Bruder Thesop ermordet."

Wie Looï es erwartet hatte, verfinsterte sich Püs Gesicht schlagartig. Er verstärkte seine Umarmung und vergrub sein Gesicht in der mütterlichen Brust. Eine gedämpfte Stimme drang heraus.

"Mama, ich verstehe immer noch nicht, warum Thesop seinen großen Bruder getötet hat. Das macht mich traurig."

Looï streichelte liebevoll über den nackten Rücken ihres Sohnes.

"Ich habe es dir schon einmal gesagt, Pü: Es ist der Ruf der Macht. Manche Menschen sind bereit, alles zu tun, um mehr Macht zu erlangen. Sogar dazu, geliebte Menschen zu töten.

— Ich verstehe es nicht, Mama, und es macht mir Angst, klagte Pü, der sein Gesicht immer noch zwischen den Brüsten seiner Mutter vergraben hatte. Eines Tages wird Niï der heilige Krieger sein, der mächtigste Homin auf Atys. Glaubst du, dass ich auch seinen Platz einnehmen möchte? Ich liebe Niï sehr, ich will nicht, dass das passiert...".

Die Zoraï packte ihren Sohn an den Schultern und half ihm, sich aufzurichten. Pü war von ihrem Blick überrascht. Er war seltsam mystisch, als ob sie versuchte, seine Seele zu ergründen. Auch ihre Stimme hatte sich verändert.

"Pü, begehrst du die Macht?"

Bei diesen Worten veränderte sich der Gesichtsausdruck des kleinen Homin drastisch. Es war selten, eine solche Entschlossenheit in den Augen eines Kindes zu sehen.

"Nein, ich bin nicht an Macht interessiert! Alles, was ich will, ist schnell zu wachsen, um dich und Niï zu beschützen!"

Looï legte ihre knochige Stirn gegen die ihres Sohnes und unterbrach damit den Blickkontakt.

"Also keine Angst, Pü, keine Angst. Es wird alles gut gehen. Alles wird so geschehen, wie Großmutter Bä-Bä es vorhergesagt hat ..."

Pü nickte mit dem Kopf auf und ab.

"Gut. Wie du weißt, war der Beginn von Thesops Herrschaft von heftiger Unterdrückung und einer regelrechten Jagd auf Dämonen geprägt. Die kaiserlichen Generäle, die Kaiser Pyto sehr treu ergeben waren, hatten seinem Bruder niemals verziehen. Aus diesem Grund wurde Thesop der Brudermörder wahrscheinlich vor einer Woche ermordet, ohne dass eine Trauerfeier stattfand. Es heißt sogar, dass das Volk der Fyros seit einigen Nächten die Krönung seines Nachfolgers feiert, der kein anderer ist als der Sohn des verstorbenen Pyto, der nunmehrige Kaiser Krospas ... Dies sind die Nachrichten, die mich heute Nachmittag aus der Wüste erreichten und die ich dir mitteilen wollte."

Püs Gesicht erhellte sich.

"Wow! Pyto ist gerächt worden! Wissen wir, wer der Mörder ist?

— Nicht, dass ich wüsste, nein. Obwohl er in aller Öffentlichkeit auf der Agora von Fyre ermordet wurde...

— Glaubst du, dass sich dadurch viel ändern wird?

— Für die Fyros, die die Städte des Imperiums bevölkern, ja, sehr. Nur sehr wenige Fyros unterstützten Thesop. Für das Königreich Matia, die Trykoth-Föderation und die Zoraï-Theokratie kann ich das noch nicht beurteilen. Alles wird von der internationalen Politik abhängen, die Imperator Krospas betreiben wird. Für uns hingegen ändert sich nichts: Die Fyros stehen zwar auf gutem Fuß mit den Kamis und im Streit mit der Karavan, aber die meisten von ihnen sind immer noch Ungläubige, die nicht wissen, dass es Ma-Duk, den Obersten Kami, gibt. Früher oder später müssen wir sie zum Wahren Glauben bekehren."

Pü nickte schwach, als plötzlich eine Stimme ertönte. Sie gehörte zu Ke'val, dem Bruder seines Vaters. Der Bruder der Schwarzen Maske also. Sein Bruder und sein Schatten, dem Pü eines Tages nachfolgen sollte.

"Looï, Pü, ich hoffe, ich störe euch nicht.

— Nein, Ke'val, ich habe gerade mit Pü über die Ermordung von Kaiser Thesop gesprochen, wir waren gerade fertig", antwortete Looï und stand auf.

Pü stand ebenfalls auf. Sein Onkel sah seinem Vater sehr ähnlich, bis hin zu den Hörnern seiner Maske. Nur an den nicht tätowierten Stellen konnte man die beiden Homins leicht unterscheiden. Pü schätzte seinen Onkel sehr, da er sein Bezugslehrer war. Er trainierte fast jeden Tag mit ihm. Wie sein Vater war auch Ke'val sehr streng. Im Gegensatz zu diesem konnte er aber auch Komplimente aussprechen. Als Pü an das Gespräch mit seiner Mutter zurückdachte, musste er sich fragen, ob Ke'val jemals den Wunsch gehabt hatte, den Platz der Schwarzen Maske einzunehmen. Dieser Gedanke erschreckte ihn. Zum Glück gab ihm sein Onkel keine Gelegenheit, noch länger in seinen Gedanken zu versinken.

"Pü, ich möchte dir gratulieren. Shengi hat mir von deinen Leistungen im Dojo erzählt."

Shengi, der Sohn von Ke'val, hatte ihm also von dem Glöckchen erzählt. Pü verstand sich sehr gut mit seinem Cousin, mit dem er sehr gerne Zeit verbrachte. Das Kind errötete erneut und senkte den Kopf.

"Danke, Onkel Ke'val."

Der Schatten der schwarzen Maske zerzauste seinem Neffen abrupt das Haar.

"Du bist wirklich außergewöhnlich. Ich freue mich darauf, dich aufwachsen zu sehen. Ich freue mich darauf, zu sehen, wie Großmutter Bä-Bä's Vorhersagen wahr werden. Du auch, Looï, nicht wahr?"

Die Zoraï trat einen Schritt zurück. Pü hob den Kopf und schaute nacheinander seinen Onkel und seine Mutter an, da er deren Reaktion nicht verstand. Die Vorhersagen von Großmutter Bä-Bä. Ja, eines Tages würden Niï und er die Nachfolge seines Vaters und seines Onkels antreten, um den Heiligen Krieg zu führen. Um die glücklichen Tage herbeizuführen. Das war es, worauf alle im Stamm warteten. Warum also konnte das Kind in diesem Moment hinter der Maske seiner Mutter Besorgnis erkennen?

Noch eine Frage, auf die es keine Antwort gab. Pü konnte es definitiv nicht erwarten, erwachsen zu werden.


  Bélénor Nébius, Erzähler