!!!! WIP !!!!
Dieser Artikel wird gerade bearbeitet. Bitte laß es den Autor beenden, bevor du es veränderst.
Die letzte Bearbeitung war von Leda am 24.02.2022.
Übersetzung zur ÜberprüfungGib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎
Korrektur des Textes im Spiel
Das Übersetzungsteam hat die Aufgabe, im Laufe des Jahres 2015 den gesamten In-Game-Text zu korrigieren. Hierfür wurde das Tool Zanata ausgewählt. Wenn Sie sich, wenn auch nur punktuell, beteiligen möchten, finden Sie hier das Zanata-Benutzerhandbuch für Ryzom: http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org
Übersetzung des Ryzom Forge Wikis
Viele Spieler sind nicht mehrsprachig, daher ist die Seite auf die fünf grundlegenden Sprachen von Ryzom abgeleitet, die in den fünf Reitern am Anfang jedes Dokuments auf dieser Seite dargestellt sind.
Englisch ist de facto die "neutrale" Basis, wird aber oft verkannt. Selbst wenn man mehrere Sprachen relativ gut beherrscht, kann es frustrierend sein, in einer Sprache zu schreiben, die nicht die eigene ist, nicht zuletzt, weil man langsamer ist, das richtige Wort nicht so schnell in den Sinn kommt und man den Faden verliert.
Die Mitglieder von Ryzom hingegen möchten ihre Aktivitäten und ihr Wissen so vollständig wie möglich zwischen den Sprachgemeinschaften teilen, weshalb Übersetzer eine wichtige Rolle spielen.
Auf der Seite Übersetzung findest Du die ersten Techniken, um dies zu erreichen.
Anfrage für eine Übersetzung
Neben der Schwierigkeit des Übersetzens kommen noch die Einschränkungen des Schreibens in einem Wiki hinzu (in diesem Fall Mediawiki, dessen Wikipedia-Vorlage vielen Nutzern bekannt ist). Wir werden oft zwei Werkzeuge in diesem Wiki verwenden: die Vorlage und die Kategorisierung.
Die erste erleichtert sich wiederholende Arbeitsschritte (Formatieren, Anzeigen...). Mit der Vorlage können Sie die Seiten nach Themen, Interessen, Aktivitäten und hier nach Sprachen kategorisieren.
Dabei ist zu beachten, dass sich diese Vorlagen und Kategorien wie "normale" Seiten dokumentieren lassen.
Die folgenden Techniken ermöglichen es, eine Seite eines neuen Dokuments (Themas) zu initialisieren und dabei die Werkzeuge einzurichten, die den Übersetzern helfen werden.
Dokumentationsseite
- Wenn es die Seite mit dem von Ihnen gewählten Titel nicht gibt, klicken Sie auf den Titel, der in der Meldung am Anfang der Seite ""'Search results"'" rot markiert ist: Create the page "Your_Title" on this wiki!
- Kopieren Sie diesen Befehl für Deutsch in Ihre neue Seite:
{{subst:DE Page}}
- Speichern Sie diese Seite sofort mit dieser einen Zeile.
- Öffnen Sie diese gespeicherte Seite erneut: Sie enthält das minimale Skelett, um Ihre Arbeit fortzusetzen, einschließlich zweier Elemente, die für die Übersetzung nützlich sind:
- die zugehörige Kategorie, hier DE .
- und das Banner {/{toTrad}/}
Beachten Sie, dass es bei der Erstellung eines Artikels verfrüht sein kann, das Banner {/{toTrad}/} anzuzeigen. In diesem Fall kann es klug sein, {{WIP}} davor zu setzen und das Übersetzungsmuster aufzubrechen, indem Sie beispielsweise einen Balken zwischen den beiden öffnenden geschweiften Klammern einfügen, wie hier {/{toTrad}/}. Wenn Ihr Artikel also für die Übersetzung bereit ist, müssen Sie nur noch {{WIP}} und den Balken aus {/{toTrad}/} entfernen.
Kategorie
Wenn eine Kategorie in Rot erscheint, können Sie sie dokumentieren, um zu erklären, was die Kategorie enthält und welche Regeln damit ggf. verbunden sind. Denken Sie daran, dass der Kategorietext an sich keine Dokumentationsseite ist. Er ist nur dazu da, um zu erklären, was in der Kategorie enthalten ist und eventuell welche Regeln für die Kategorisierung gelten.
- Der erläuternde Text ist kurz, etwa eine Zeile lang:
- Kopieren Sie den folgenden Befehl in Ihre neue Seite:
{{subst:CategoryShortDesc}}
- Speichern Sie diese Seite sofort mit dieser einen Zeile.
- Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail.
- Le texte explicatif est long, plus de 5 lignes:
- Copiez dans votre nouvelle page cette commande:
{{CategoryTab}}
- Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
- Cliquez sur l’un des onglets linguistiques pour ouvrir et créer une nouvelle page. Suivez les consignes pour initialiser une traduction inexistante (cf plus bas). Ne changez pas le nom des pages documentant les catégories.
Documentation de modèle (Template)
Autant le description d’une catégorie est en général courte, autant un « Template » peut être plus complexe.
- Il faut commencer par ajouter les lignes suivantes en début ou en fin du template en remplaçant foo par les catégories adéquates:
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>
- Ensuite:
- Dans la page vierge de documentation d’un « Template » (Template:<nom_du_template_à_documenter>/documentation ), copiez cette commande:
{{subst:Template Documentation}}
- Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
- Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra les « Templates » nécessaires à la poursuite du travail de documentation. En effet il y a un Template prêt par langue. Pour le français on a:
{{subst:Template FR Documentation}}
- Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de {{Template FR Documentation}} à la place qui lui correspond. Ce Template préformate une page de documentation des Templates en français.
Les traductions
Les traducteurs ne sont pas directement avertis de la présence de nouveau texte et encore moins d’une évolution dans un texte déjà traduit.
Pour savoir qu’il y a quelque chose à traduire, il y a plusieurs moyens.
Les demandes
- L'appel à tous les traducteurs se met en début de page avec le template {/{toTrad}/}. Ceci a pour effet de mettre la page concernée dans la catégorie:toTrad. Lorsqu’un texte écrit originalement en français s’y trouve pour être traduit, il est fréquent qu’il ne soit pas exploitable par exemple pour un allemand qui ne connaît bien que l’anglais, mais si la traduction anglaise issue du français devient à son tour traduisible et porte à la bannière {/{toTrad}/}, il devient possible de passer ce dernier dans d’autres langages pour des traducteurs ne maitrisant pas le français. Ce raisonnement est valable dans toutes les combinaisons de langues.
- Un problème spécifique à une langue ou à un contenu peut préciser si nécessaire le template:toTrad. En effet, on peut mettre un article à traduire dans une sous catégorie de langue, par exemple dans la catégorie:toTrad to DE. Cela peut être utile pour libérer la catégorie générale s’il ne manque plus qu’une seule langue ou pour indiquer que l’article a évolué par rapport à une traduction précise. Dans tous les cas, il est aussi possible d’ajouter un motif de relecture.
Les «implicites» et les oubliés
Il peut arriver que la bannière {/{toTrad}/} n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche » en utilisant:
- Les onglets linguistiques. En haut de chaque page, 5 onglets représentent les 5 langues supportées par Ryzom Forge. Lorsqu’un onglet conduit vers une page non traduite, l’utilisateur arrive sur une page explicative lui indiquant que le texte n’est pas encore traduit. Les traducteurs peuvent ainsi patrouiller dans les pages à l’affut de trous de traduction. Il peuvent le faire avec les Random page. Mais il y a plus « efficace »: les catégories
- La catégorisation. Chaque article est rangé non seulement dans sa catégorie thématique, mais aussi dans l’une de 5 catégories linguistiques category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU. En dehors des oublis inévitables, seuls les documents traduits et traduisibles s’y retrouvent. Un document écrit simultanément dans les 5 langues peut soit être présent dans chaque catégorie soit dans aucune. Par comparaison entre deux catégories linguistiques, un traducteur, par exemple du français à l’anglais peut voir rapidement les documents manquants.
Les doublons
Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.
- les pages obsolètes ont la bannière template:obsolete en haut de page. Elle sert d’avertissement avant effacement, afin que l’on puisse éventuellement indiquer que l’article doit être conservé (en enlevant la bannière et en commentant la page de discussion).
- Au bout d’un certain temps supérieur à un mois, la bannière peut-être changée en template:toDelete, à effacer. La bannière peut-être retirée par tout utilisateur, en commentant les raisons dans la page de discussion. En général le retrait du document se fait en deux temps selon l’importance (ou l’urgence) du contenu: blanchiment de la page puis selon le cas déplacement ou effacement complet. Le déplacement consiste à garder le nom de la page, mais de l’orienter automatiquement vers la nouvelle qui contient au moins les mêmes informations. On appelle cela sous le wiki, faire un « redirect ».
Traductions inexistantes
Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.
Page documentaire
Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le {\{TabLang}} .
Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:
- {\{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .
Les indications «...|DE|EN|ES|...|RU» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.
Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:
- {\{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.
La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)
Catégorie
Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.
Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en basic english.
Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom exact de la catégorie.
Documentation de modèle (Template)
Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.
Ouvrez la page documentaire du template:
- Elle contiend en rouge les documentations manquantes {{Template:Template XX Documentation}} où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
- Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n’aurez qu’un fois à le faire.
- Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de {{Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l’étape suivante:
- Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.
D’autres outils?
Les infobox des participants
Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh...
L’infobox est donnée par le Template:Babylon
D’autres demandes et idées
... et toutes idées est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)
Voir aussi
Compte-rendus des réunions