Important.png
Under Construction Panel.png !!!! WIP !!!! Under Construction Panel.png
Es sind gerade 26 Artikel in der Bearbeitung in der Kategorie "WIP"
Dieser Artikel wird gerade bearbeitet. Bitte laß es den Autor beenden, bevor du es veränderst.
Die letzte Bearbeitung war von Leda am 24.02.2022.

de:Übersetzung
en:Translation
es:Translation
fr:Translation
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎

Inhaltsverzeichnis

Korrektur des Textes im Spiel

Das Übersetzungsteam hat die Aufgabe, im Laufe des Jahres 2015 den gesamten In-Game-Text zu korrigieren. Hierfür wurde das Tool Zanata ausgewählt. Wenn Sie sich, wenn auch nur punktuell, beteiligen möchten, finden Sie hier das Zanata-Benutzerhandbuch für Ryzom: http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org

Übersetzung des Ryzom Forge Wikis

Viele Spieler sind nicht mehrsprachig, daher ist die Seite auf die fünf grundlegenden Sprachen von Ryzom abgeleitet, die in den fünf Reitern am Anfang jedes Dokuments auf dieser Seite dargestellt sind.

Englisch ist de facto die "neutrale" Basis, wird aber oft verkannt. Selbst wenn man mehrere Sprachen relativ gut beherrscht, kann es frustrierend sein, in einer Sprache zu schreiben, die nicht die eigene ist, nicht zuletzt, weil man langsamer ist, das richtige Wort nicht so schnell in den Sinn kommt und man den Faden verliert.

Die Mitglieder von Ryzom hingegen möchten ihre Aktivitäten und ihr Wissen so vollständig wie möglich zwischen den Sprachgemeinschaften teilen, weshalb Übersetzer eine wichtige Rolle spielen.

Auf der Seite Übersetzung findest Du die ersten Techniken, um dies zu erreichen.

Anfrage für eine Übersetzung

Neben der Schwierigkeit des Übersetzens kommen noch die Einschränkungen des Schreibens in einem Wiki hinzu (in diesem Fall Mediawiki, dessen Wikipedia-Vorlage vielen Nutzern bekannt ist). Wir werden oft zwei Werkzeuge in diesem Wiki verwenden: die Vorlage und die Kategorisierung. Die erste erleichtert sich wiederholende Arbeitsschritte (Formatieren, Anzeigen...). Mit der Vorlage können Sie die Seiten nach Themen, Interessen, Aktivitäten und hier nach Sprachen kategorisieren.

Dabei ist zu beachten, dass sich diese Vorlagen und Kategorien wie "normale" Seiten dokumentieren lassen.

Die folgenden Techniken ermöglichen es, eine Seite eines neuen Dokuments (Themas) zu initialisieren und dabei die Werkzeuge einzurichten, die den Übersetzern helfen werden.

Dokumentationsseite

  1. Wenn es die Seite mit dem von Ihnen gewählten Titel nicht gibt, klicken Sie auf den Titel, der in der Meldung am Anfang der Seite ""'Search results"'" rot markiert ist: Create the page "Your_Title" on this wiki!
  2. Kopieren Sie diesen Befehl für Deutsch in Ihre neue Seite:
    {{subst:DE Page}}
  3. Speichern Sie diese Seite sofort mit dieser einen Zeile.
  4. Öffnen Sie diese gespeicherte Seite erneut: Sie enthält das minimale Skelett, um Ihre Arbeit fortzusetzen, einschließlich zweier Elemente, die für die Übersetzung nützlich sind:
    • die zugehörige Kategorie, hier DE .
    • und das Banner {/{toTrad}/}
Langs.png
Übersetzung angefordert

Beachten Sie, dass es bei der Erstellung eines Artikels verfrüht sein kann, das Banner {/{toTrad}/} anzuzeigen. In diesem Fall kann es klug sein, {{WIP}} davor zu setzen und das Übersetzungsmuster aufzubrechen, indem Sie beispielsweise einen Balken zwischen den beiden öffnenden geschweiften Klammern einfügen, wie hier {/{toTrad}/}. Wenn Ihr Artikel also für die Übersetzung bereit ist, müssen Sie nur noch {{WIP}} und den Balken aus {/{toTrad}/} entfernen.

Kategorie

Wenn eine Kategorie in Rot erscheint, können Sie sie dokumentieren, um zu erklären, was die Kategorie enthält und welche Regeln damit ggf. verbunden sind. Denken Sie daran, dass der Kategorietext an sich keine Dokumentationsseite ist. Er ist nur dazu da, um zu erklären, was in der Kategorie enthalten ist und eventuell welche Regeln für die Kategorisierung gelten.

Documentation de modèle (Template)

Autant le description d’une catégorie est en général courte, autant un « Template » peut être plus complexe.

<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>

Les traductions

Les traducteurs ne sont pas directement avertis de la présence de nouveau texte et encore moins d’une évolution dans un texte déjà traduit. Pour savoir qu’il y a quelque chose à traduire, il y a plusieurs moyens.

Les demandes

Les «implicites» et les oubliés

Il peut arriver que la bannière {/{toTrad}/} n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche » en utilisant:

Les doublons

Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.

Traductions inexistantes

Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.

Page documentaire

Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le {\{TabLang}} .

Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:

{\{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .

Les indications «...|DE|EN|ES|...|RU» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.

Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:

{\{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.

La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)

Catégorie

Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.

Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en basic english.

Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom exact de la catégorie.

Documentation de modèle (Template)

Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.

Ouvrez la page documentaire du template:

  1. Elle contiend en rouge les documentations manquantes {{Template:Template XX Documentation}} où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
    1. Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n’aurez qu’un fois à le faire.
    2. Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de {{Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l’étape suivante:
  2. Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.

D’autres outils?

Les infobox des participants

Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh... L’infobox est donnée par le Template:Babylon

D’autres demandes et idées

... et toutes idées est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)

Voir aussi

Compte-rendus des réunions

Abgerufen von „https://de.wiki.ryzom.com/w/index.php?title=Übersetzung&oldid=27896