Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Kategorie)
K
 
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{WIP}}{{Trad
+
{{Trad
 
|DE=Übersetzung
 
|DE=Übersetzung
 
|EN=Translation
 
|EN=Translation
Zeile 50: Zeile 50:
 
*# Klicken Sie auf eine der Sprachregisterkarten, um eine neue Seite zu öffnen und zu erstellen. Befolgen Sie die Anweisungen, um eine nicht vorhandene Übersetzung zu initialisieren (siehe unten). '''Ändern Sie nicht die Namen der Seiten, die die Kategorien dokumentieren. '''
 
*# Klicken Sie auf eine der Sprachregisterkarten, um eine neue Seite zu öffnen und zu erstellen. Befolgen Sie die Anweisungen, um eine nicht vorhandene Übersetzung zu initialisieren (siehe unten). '''Ändern Sie nicht die Namen der Seiten, die die Kategorien dokumentieren. '''
  
===Documentation de modèle (Template)===
+
===Dokumentation einer Vorlage (Template)====
Autant le description d’une catégorie est en général courte, autant un « Template » peut être plus complexe.
+
Während die Beschreibung einer Kategorie in der Regel kurz ist, kann ein "Template" komplexer sein.
*Il faut commencer par ajouter les lignes suivantes en début ou en fin du template en remplaçant ''foo'' par les catégories adéquates:
+
*Du solltest damit beginnen, die folgenden Zeilen am Anfang oder am Ende des Templates einzufügen, indem du ''foo'' durch die entsprechenden Kategorien ersetzt:
 
<pre>
 
<pre>
 
<nowiki><noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
 
<nowiki><noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
 
[[Category:foo]]</noinclude></nowiki>
 
[[Category:foo]]</noinclude></nowiki>
 
</pre>
 
</pre>
*Ensuite:
+
*Sofort:
*# Dans la page vierge de documentation d’un « Template » (''Template:<nom_du_template_à_documenter>/documentation ''), copiez cette commande: <pre>{{subst:Template Documentation}}</pre>
+
*# Kopieren Sie auf der leeren Dokumentationsseite einer Vorlage (''Vorlage:<Template_Name_zu_Dokumentieren>/Dokumentation '') den folgenden Befehl: <pre>{{subst:Template Documentation}}</pre>.
*# Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
+
*# Speichern Sie diese Seite sofort mit dieser einen Zeile.
*# Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra les « Templates » nécessaires à la poursuite du travail de documentation. En effet il y a un Template prêt par langue. Pour le français on a: <pre>{{subst:Template FR Documentation}}</pre>
+
*# Öffnen Sie diese gespeicherte Seite erneut: Sie wird die "Templates" enthalten, die Sie für die weitere Dokumentationsarbeit benötigen. Tatsächlich gibt es für jede Sprache ein fertiges Template. Für Französisch haben wir: <pre>{{subst:Template FR Documentation}}</pre>.
*# Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de <nowiki>{{</nowiki>[[Template:Template FR Documentation|Template FR Documentation]]}} à la place qui lui correspond. Ce ''Template '' préformate une page de documentation des Templates en français.
+
*# Speichern Sie diese Seite erneut, um den Inhalt von <nowiki>{{</nowiki>[[Template:Template DE Documentation|Template DE Documentation]]}} an der richtigen Stelle "einzufügen". Diese ''Vorlage'' formatiert eine Seite mit der Dokumentation der Templates auf Deutsch vor.
  
==Les traductions==
+
=== Die Übersetzungen ===
Les traducteurs ne sont pas directement avertis de la présence de nouveau texte et encore moins d’une évolution dans un texte déjà traduit.
+
Übersetzer werden nicht direkt auf neuen Text aufmerksam gemacht, geschweige denn auf eine Änderung in einem bereits übersetzten Text.
Pour savoir qu’il y a quelque chose à traduire, il y a plusieurs moyens.
+
Um zu erfahren, daß es etwas zu übersetzen gibt, gibt es mehrere Möglichkeiten.
===Les demandes===
 
*'''L'appel à tous les traducteurs''' se met en début de page avec le template  <nowiki>{/{toTrad}/}</nowiki>. Ceci a pour effet de mettre la page concernée dans la catégorie:[[:category:toTrad|toTrad]]. Lorsqu’un texte écrit originalement en français s’y trouve pour être traduit, il est fréquent qu’il ne soit pas exploitable par exemple pour un allemand qui ne connaît bien que l’anglais, mais si la traduction anglaise issue du français devient à son tour traduisible et porte à la bannière <nowiki>{/{toTrad}/}</nowiki>, il devient possible de passer ce dernier dans d’autres langages pour des traducteurs ne maitrisant pas le français. Ce raisonnement est valable dans toutes les combinaisons de langues.
 
*'''Un problème spécifique à une langue ou à un contenu''' peut préciser si nécessaire le [[template:toTrad]]. En effet, on peut mettre un article à traduire dans une sous catégorie de langue, par exemple dans la catégorie:[[:category:ToTrad to DE|toTrad to DE]]. Cela peut être utile pour libérer la catégorie générale s’il ne manque plus qu’une seule langue ou pour indiquer que l’article a évolué par rapport à une traduction précise. Dans tous les cas, il est aussi possible d’ajouter un motif de relecture.
 
  
===Les «implicites» et les oubliés===
+
==== Die Anfragen ====
Il peut arriver que la bannière <nowiki>{/{toTrad}/}</nowiki> n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche » en utilisant:
+
*'''Der Aufruf an alle Übersetzer''' wird am Anfang der Seite mit der Vorlage <nowiki>{/{toTrad}/}</nowiki> gesetzt. Dadurch wird die Seite in die Kategorie:[[:category:toTrad|toTrad]] eingefügt. Wenn ein ursprünglich französischer Text übersetzt wird, ist er oft nicht verwendbar, z. B. für einen Deutschen, der nur Englisch kann. Wenn aber die englische Übersetzung aus dem Französischen übersetzbar wird und das Banner <nowiki>{/{toTrad}/}</nowiki> trägt, ist es für Übersetzer, die Französisch nicht beherrschen, möglich, die Übersetzung in andere Sprachen zu übertragen. Diese Argumentation gilt für alle Sprachkombinationen.
*'''Les onglets linguistiques'''. En haut de chaque page, 5 onglets représentent les 5 langues supportées par Ryzom Forge. Lorsqu’un onglet conduit vers une page non traduite, l’utilisateur arrive sur une page explicative lui indiquant que le texte n’est pas encore traduit. Les traducteurs peuvent ainsi patrouiller dans les pages à l’affut de trous de traduction. Il peuvent le faire avec les Random page. Mais il y a plus « efficace »: les catégories
+
*'''Ein sprach- oder inhaltsspezifisches Problem''' kann bei Bedarf das [[template:toTrad]] präzisieren. Man kann nämlich einen Artikel, der übersetzt werden soll, in eine Unterkategorie einer Sprache packen, zum Beispiel in die Kategorie:[[:category:ToTrad to DE|toTrad to DE]]. Dies kann nützlich sein, um die allgemeine Kategorie freizugeben, wenn nur noch eine Sprache fehlt, oder um anzuzeigen, dass sich der Artikel im Vergleich zu einer bestimmten Übersetzung weiterentwickelt hat. In jedem Fall ist es auch möglich, einen Grund für das Korrekturlesen hinzuzufügen.
*'''La catégorisation'''. Chaque article est rangé non seulement dans sa catégorie thématique, mais aussi dans l’une de 5 catégories linguistiques [[:category:DE]], [[:category:EN]], [[:category:ES]], [[:category:FR]] et [[:category:RU]]. En dehors des oublis inévitables, seuls les documents traduits et traduisibles s’y retrouvent. Un document écrit simultanément dans les 5 langues peut soit être présent dans chaque catégorie soit dans aucune. Par comparaison entre deux catégories linguistiques, un traducteur, par exemple du français à l’anglais peut voir rapidement les documents manquants.
 
  
===Les doublons===
+
=== Die "Impliziten" und die Vergessenen ===
Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.
+
Es kann vorkommen, daß das Banner <nowiki>{/{toTrad}/}</nowiki> nicht angebracht wurde. Dann müssen Sie "fischen" gehen, indem Sie Folgendes verwenden:
*les pages obsolètes ont la bannière [[template:obsolete]] en haut de page. Elle sert d’avertissement avant effacement, afin que l’on puisse éventuellement indiquer que l’article doit être conservé (en enlevant la bannière et en commentant la page de discussion).
+
*'''Die Sprachregisterkarten'''. Am oberen Rand jeder Seite befinden sich fünf Reiter, die die fünf von Ryzom Forge unterstützten Sprachen repräsentieren. Wenn ein Reiter zu einer nicht übersetzten Seite führt, gelangt der Benutzer auf eine Seite, die ihm erklärt, dass der Text noch nicht übersetzt ist. So können Übersetzer die Seiten auf der Suche nach Übersetzungslücken patrouillieren. Das können sie mit Random Page tun. Aber es gibt noch etwas "Effektiveres": Kategorien.  
*Au bout d’un certain temps supérieur à un mois, la bannière peut-être changée en [[template:toDelete]], à effacer. La bannière peut-être retirée par tout utilisateur, en commentant les raisons dans la page de discussion. En général le retrait du document se fait en deux temps selon l’importance (ou l’urgence) du contenu: blanchiment de la page puis selon le cas déplacement ou effacement complet. Le déplacement consiste à garder le nom de la page, mais de l’orienter automatiquement vers la nouvelle qui contient au moins les mêmes informations. On appelle cela sous le wiki, faire un « redirect ».
+
*'''Die Kategorisierung'''. Jeder Artikel wird nicht nur in seine thematische Kategorie eingeordnet, sondern auch in eine der fünf Sprachkategorien [[:category:DE]], [[:category:EN]], [[:category:ES]], [[:category:FR]] und [[:category:RU]]. Abgesehen von unvermeidlichen Auslassungen finden sich dort nur übersetzte und übersetzbare Dokumente. Ein Dokument, das gleichzeitig in allen fünf Sprachen verfasst wurde, kann entweder in jeder oder in keiner Kategorie vorkommen. Durch den Vergleich zwischen zwei Sprachkategorien kann ein Übersetzer, z. B. vom Französischen ins Englische, schnell sehen, welche Dokumente fehlen.
  
===Traductions inexistantes===
+
=== Doppelte Dokumente ===
Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.
+
Manchmal gibt es Dokumente, die veraltet sind. Sie befinden sich in diesem Zustand, um anzuzeigen, daß der Inhalt nicht mehr aktuell ist oder an anderer Stelle kopiert wurde. Diese Seiten sollten nicht mehr übersetzt werden.
====Page documentaire====
+
*Veraltete Seiten haben das Banner [[template:obsolete]] am oberen Rand der Seite. Es dient als Warnung vor dem Löschen, so dass man eventuell darauf hinweisen kann, daß der Artikel erhalten bleiben soll (indem man das Banner entfernt und die Diskussionsseite kommentiert).
Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le ''' ''<nowiki>{\{</nowiki>[[Template:TabLang|TabLang]]}}'' '''.
+
*Nach einer gewissen Zeit, die länger als ein Monat dauert, kann das Banner in [[template:toDelete]] umgewandelt und gelöscht werden. Das Banner kann von jedem Benutzer entfernt werden, indem er die Gründe dafür auf der Diskussionsseite kommentiert. In der Regel erfolgt die Entfernung des Dokuments in zwei Schritten, je nach Wichtigkeit (oder Dringlichkeit) des Inhalts: Bleichen der Seite und dann je nach Fall Verschieben oder vollständiges Löschen. Beim Verschieben wird der Name der Seite beibehalten, aber automatisch auf die neue Seite verwiesen, die mindestens die gleichen Informationen enthält. Im Wiki wird dies als "Weiterleitung" bezeichnet.
  
Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:
+
==== Nicht vorhandene Übersetzungen ====
: ''' ''<nowiki>{\{</nowiki>TabLang|FR|DE|EN|ES|<nowiki>{{</nowiki>FULLPAGENAME}}|RU}}'' '''.
+
Wenn eine Seite bereits in einer der 5 Sprachen von Ryzom Forge existiert, muss sie noch in die anderen Sprachen übersetzt werden.
 +
==== Dokumentationsseite ====
 +
Dokumentationsseiten haben oben auf der Seite 5 Sprachregisterkarten, die vom ''' ''<nowiki>{{</nowiki>[[Template:TabLang|TabLang]]}}''' erstellt wurden.
  
Les indications «'''...|DE|EN|ES|...|RU'''» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme '''[[:FR]]'''. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.
+
Standardmäßig steht, solange die Seite noch nicht übersetzt wurde, oben auf der Originalseite so etwas wie:
 +
: '' ''<nowiki>{{/nowiki>TabLang|DE|DE|EN|ES|<nowiki>{{/nowiki>FULLPAGENAME}|RU}}'' ''.
  
Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:
+
Die Angaben "'''...|DE||EN|ES|...|RU'''" zeigen die fehlenden Übersetzungen, und wenn man auf den Reiter Sprache klickt, wird man auf eine Seite wie '''[[:FR]]''' geführt. Befolgen Sie die Anweisungen auf dieser Seite, um eine neue Übersetzung zu erstellen.
 +
 
 +
Wenn alle Seiten übersetzt sind, sollte man so etwas finden wie:
 
:<big><nowiki>{\{</nowiki>TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}</big>.
 
:<big><nowiki>{\{</nowiki>TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}</big>.
  
La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:'''[[ WikiRF]]''')
+
Die einzige Regel für die Wahl eines Dokumentenseitentitels besteht darin, nicht zufällig denselben Titel wie eine Seite in einer anderen Sprache zu nehmen. Bei Kategorien und Vorlagen (Templates) ist diese Regel aufgrund der damit verbundenen Automatismen weniger flexibel. (siehe:'''[[ WikiRF]]''')
 +
 
 +
====Kategorie====
 +
Kategorien sind einzigartig: Sie enthalten ''alle'' Dokumente in allen Sprachen mit Ausnahme der eigentlichen Sprachkategorien: [[:category:DE]], [[:category:EN]], [[:category:ES]], [[:category:FR]] und [[:category:RU]].
 +
 
 +
Ihre Namen sollten daher möglichst neutral sein, d. h. oft in ''Basic English''.
  
====Catégorie====
+
Die Beschreibungen der Kategorien sind immer gleich formatiert, damit die Automaten funktionieren: XX_YYY, wobei XX die beiden Buchstaben der Sprache des Textes und YYY der '''genaue''' Name der Kategorie ist.
Les catégories sont uniques: elles rassemblent '''tous''' les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: [[:category:DE]], [[:category:EN]], [[:category:ES]], [[:category:FR]] et [[:category:RU]].
 
  
Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en ''basic english''.
+
====Dokumentation der Vorlage (Template)====
 +
Mehr noch als bei den Kategorien ist es besser, es zu vermeiden, für jede Sprache unterschiedliche Vorlagen (Templates) zu erstellen. Nur die Dokumentation verdient es, übersetzt zu werden. Die Template-Dokumentation hingegen ist oft in das eigentliche Template "eingebettet", und vor allem darf diese Dokumentation das Verhalten des Templates nicht verändern. Es versteht sich von selbst, dass das Innere der Templates, die in allen fünf Sprachen gleich sind, so "neutral" wie möglich geschrieben ist.
  
Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom '''exact''' de la catégorie.
+
Öffnen Sie die Dokumentationsseite des Templates:
 +
# Sie enthält in roter Schrift die fehlenden Dokumentationen <nowiki>{{</nowiki>Template:Template:Template XX Documentation}}, wobei XX die beiden Buchstaben der Sprache des übersetzten Textes sind.
 +
##Übersetzen Sie zunächst die Dokumentation in die Sprache, in der Sie sich auskennen. Das müssen Sie nur einmal tun.
 +
## Speichern Sie diese Seite erneut, um den Inhalt von <nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX Documentation}} "einzufügen". Diese Vorlage formatiert ein Kapitel auf der Dokumentationsseite der XX-Vorlagen vor. Fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort:
 +
# Ihr Kapitel ist vorformatiert: Ergänzen/bearbeiten Sie die zugehörigen Absätze.
  
====Documentation de modèle (Template)====
+
=== Weitere Tools? ===
Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.
+
==== Die Infoboxen der Teilnehmer ====
 +
Ryzom Forge Benutzer können eine Infobox verwenden, um ihre Sprachkenntnisse anzuzeigen, wie z.B. [[:fr:user:Tamarea]], [[:fr:user:Zakkk]], [[:fr:user:Zorroargh]]...
 +
Die Infobox wird von der [[Vorlage:Babel]] gegeben.
  
Ouvrez la page documentaire du template:
+
==== Andere Wünsche und Ideen ====
# Elle contiend en rouge les documentations manquantes <nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX  Documentation}}  où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
+
... und alle [[Ideen]] sind willkommen, um dieses Wiki auch zu verbessern :)
##Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n’aurez qu’un fois à le faire.
 
## Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de <nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l’étape suivante:
 
# Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.
 
  
==D’autres outils?==
+
== Siehe auch ==
===Les infobox des participants===
+
*Die [[DE HOW2|FAQ]]
Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme [[user:Tamarea]], [[user:Zakkk]], [[user:Zorroargh]]...
 
L’infobox est donnée par le [[Template:Babylon]]
 
===D’autres demandes et idées===
 
... et toutes [[idées]] est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)
 
==Voir aussi==
 
*La [[FR HOW2|FAQ]]
 
  
=Compte-rendus des réunions=
+
== Protokolle der Sitzungen ==
  
 
* http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22545/
 
* http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22545/
  
[[Category:Translation Team]]
+
[[Kategorie:Translation Team]]

Aktuelle Version vom 22. November 2022, 15:45 Uhr

de:Übersetzung
en:Translation
es:Translation
fr:Translation
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎

Korrektur des Textes im Spiel

Das Übersetzungsteam hat die Aufgabe, im Laufe des Jahres 2015 den gesamten In-Game-Text zu korrigieren. Hierfür wurde das Tool Zanata ausgewählt. Wenn Sie sich, wenn auch nur punktuell, beteiligen möchten, finden Sie hier das Zanata-Benutzerhandbuch für Ryzom: http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org

Übersetzung des Ryzom Forge Wikis

Viele Spieler sind nicht mehrsprachig, daher ist die Seite auf die fünf grundlegenden Sprachen von Ryzom abgeleitet, die in den fünf Reitern am Anfang jedes Dokuments auf dieser Seite dargestellt sind.

Englisch ist de facto die "neutrale" Basis, wird aber oft verkannt. Selbst wenn man mehrere Sprachen relativ gut beherrscht, kann es frustrierend sein, in einer Sprache zu schreiben, die nicht die eigene ist, nicht zuletzt, weil man langsamer ist, das richtige Wort nicht so schnell in den Sinn kommt und man den Faden verliert.

Die Mitglieder von Ryzom hingegen möchten ihre Aktivitäten und ihr Wissen so vollständig wie möglich zwischen den Sprachgemeinschaften teilen, weshalb Übersetzer eine wichtige Rolle spielen.

Auf der Seite Übersetzung findest Du die ersten Techniken, um dies zu erreichen.

Anfrage für eine Übersetzung

Neben der Schwierigkeit des Übersetzens kommen noch die Einschränkungen des Schreibens in einem Wiki hinzu (in diesem Fall Mediawiki, dessen Wikipedia-Vorlage vielen Nutzern bekannt ist). Wir werden oft zwei Werkzeuge in diesem Wiki verwenden: die Vorlage und die Kategorisierung. Die erste erleichtert sich wiederholende Arbeitsschritte (Formatieren, Anzeigen...). Mit der Vorlage können Sie die Seiten nach Themen, Interessen, Aktivitäten und hier nach Sprachen kategorisieren.

Dabei ist zu beachten, dass sich diese Vorlagen und Kategorien wie "normale" Seiten dokumentieren lassen.

Die folgenden Techniken ermöglichen es, eine Seite eines neuen Dokuments (Themas) zu initialisieren und dabei die Werkzeuge einzurichten, die den Übersetzern helfen werden.

Dokumentationsseite

  1. Wenn es die Seite mit dem von Ihnen gewählten Titel nicht gibt, klicken Sie auf den Titel, der in der Meldung am Anfang der Seite ""'Search results"'" rot markiert ist: Create the page "Your_Title" on this wiki!
  2. Kopieren Sie diesen Befehl für Deutsch in Ihre neue Seite:
    {{subst:DE Page}}
  3. Speichern Sie diese Seite sofort mit dieser einen Zeile.
  4. Öffnen Sie diese gespeicherte Seite erneut: Sie enthält das minimale Skelett, um Ihre Arbeit fortzusetzen, einschließlich zweier Elemente, die für die Übersetzung nützlich sind:
    • die zugehörige Kategorie, hier DE .
    • und das Banner {/{toTrad}/}
Langs.png
Übersetzung angefordert

Beachten Sie, dass es bei der Erstellung eines Artikels verfrüht sein kann, das Banner {/{toTrad}/} anzuzeigen. In diesem Fall kann es klug sein, {{WIP}} davor zu setzen und das Übersetzungsmuster aufzubrechen, indem Sie beispielsweise einen Balken zwischen den beiden öffnenden geschweiften Klammern einfügen, wie hier {/{toTrad}/}. Wenn Ihr Artikel also für die Übersetzung bereit ist, müssen Sie nur noch {{WIP}} und den Balken aus {/{toTrad}/} entfernen.

Kategorie

Wenn eine Kategorie in Rot erscheint, können Sie sie dokumentieren, um zu erklären, was die Kategorie enthält und welche Regeln damit ggf. verbunden sind. Denken Sie daran, dass der Kategorietext an sich keine Dokumentationsseite ist. Er ist nur dazu da, um zu erklären, was in der Kategorie enthalten ist und eventuell welche Regeln für die Kategorisierung gelten.

  • Der erläuternde Text ist kurz, etwa eine Zeile lang:
    1. Kopieren Sie den folgenden Befehl in Ihre neue Seite:
      {{subst:CategoryShortDesc}}
    2. Speichern Sie diese Seite sofort mit dieser einen Zeile.
    3. Öffnen Sie diese gespeicherte Seite erneut: Sie enthält das minimale Skelett, an dem Sie weiterarbeiten können.
  • Der erklärende Text ist lang, mehr als fünf Zeilen:
    1. Kopieren Sie diesen Befehl in Ihre neue Seite:
      {{CategoryTab}}
    2. Speichern Sie die Seite sofort mit dieser einen Zeile.
    3. Klicken Sie auf eine der Sprachregisterkarten, um eine neue Seite zu öffnen und zu erstellen. Befolgen Sie die Anweisungen, um eine nicht vorhandene Übersetzung zu initialisieren (siehe unten). Ändern Sie nicht die Namen der Seiten, die die Kategorien dokumentieren.

Dokumentation einer Vorlage (Template)=

Während die Beschreibung einer Kategorie in der Regel kurz ist, kann ein "Template" komplexer sein.

  • Du solltest damit beginnen, die folgenden Zeilen am Anfang oder am Ende des Templates einzufügen, indem du foo durch die entsprechenden Kategorien ersetzt:
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>
  • Sofort:
    1. Kopieren Sie auf der leeren Dokumentationsseite einer Vorlage (Vorlage:<Template_Name_zu_Dokumentieren>/Dokumentation ) den folgenden Befehl:
      {{subst:Template Documentation}}
      .
    2. Speichern Sie diese Seite sofort mit dieser einen Zeile.
    3. Öffnen Sie diese gespeicherte Seite erneut: Sie wird die "Templates" enthalten, die Sie für die weitere Dokumentationsarbeit benötigen. Tatsächlich gibt es für jede Sprache ein fertiges Template. Für Französisch haben wir:
      {{subst:Template FR Documentation}}
      .
    4. Speichern Sie diese Seite erneut, um den Inhalt von {{Template DE Documentation}} an der richtigen Stelle "einzufügen". Diese Vorlage formatiert eine Seite mit der Dokumentation der Templates auf Deutsch vor.

Die Übersetzungen

Übersetzer werden nicht direkt auf neuen Text aufmerksam gemacht, geschweige denn auf eine Änderung in einem bereits übersetzten Text. Um zu erfahren, daß es etwas zu übersetzen gibt, gibt es mehrere Möglichkeiten.

Die Anfragen

  • Der Aufruf an alle Übersetzer wird am Anfang der Seite mit der Vorlage {/{toTrad}/} gesetzt. Dadurch wird die Seite in die Kategorie:toTrad eingefügt. Wenn ein ursprünglich französischer Text übersetzt wird, ist er oft nicht verwendbar, z. B. für einen Deutschen, der nur Englisch kann. Wenn aber die englische Übersetzung aus dem Französischen übersetzbar wird und das Banner {/{toTrad}/} trägt, ist es für Übersetzer, die Französisch nicht beherrschen, möglich, die Übersetzung in andere Sprachen zu übertragen. Diese Argumentation gilt für alle Sprachkombinationen.
  • Ein sprach- oder inhaltsspezifisches Problem kann bei Bedarf das template:toTrad präzisieren. Man kann nämlich einen Artikel, der übersetzt werden soll, in eine Unterkategorie einer Sprache packen, zum Beispiel in die Kategorie:toTrad to DE. Dies kann nützlich sein, um die allgemeine Kategorie freizugeben, wenn nur noch eine Sprache fehlt, oder um anzuzeigen, dass sich der Artikel im Vergleich zu einer bestimmten Übersetzung weiterentwickelt hat. In jedem Fall ist es auch möglich, einen Grund für das Korrekturlesen hinzuzufügen.

Die "Impliziten" und die Vergessenen

Es kann vorkommen, daß das Banner {/{toTrad}/} nicht angebracht wurde. Dann müssen Sie "fischen" gehen, indem Sie Folgendes verwenden:

  • Die Sprachregisterkarten. Am oberen Rand jeder Seite befinden sich fünf Reiter, die die fünf von Ryzom Forge unterstützten Sprachen repräsentieren. Wenn ein Reiter zu einer nicht übersetzten Seite führt, gelangt der Benutzer auf eine Seite, die ihm erklärt, dass der Text noch nicht übersetzt ist. So können Übersetzer die Seiten auf der Suche nach Übersetzungslücken patrouillieren. Das können sie mit Random Page tun. Aber es gibt noch etwas "Effektiveres": Kategorien.
  • Die Kategorisierung. Jeder Artikel wird nicht nur in seine thematische Kategorie eingeordnet, sondern auch in eine der fünf Sprachkategorien category:DE, category:EN, category:ES, category:FR und category:RU. Abgesehen von unvermeidlichen Auslassungen finden sich dort nur übersetzte und übersetzbare Dokumente. Ein Dokument, das gleichzeitig in allen fünf Sprachen verfasst wurde, kann entweder in jeder oder in keiner Kategorie vorkommen. Durch den Vergleich zwischen zwei Sprachkategorien kann ein Übersetzer, z. B. vom Französischen ins Englische, schnell sehen, welche Dokumente fehlen.

Doppelte Dokumente

Manchmal gibt es Dokumente, die veraltet sind. Sie befinden sich in diesem Zustand, um anzuzeigen, daß der Inhalt nicht mehr aktuell ist oder an anderer Stelle kopiert wurde. Diese Seiten sollten nicht mehr übersetzt werden.

  • Veraltete Seiten haben das Banner template:obsolete am oberen Rand der Seite. Es dient als Warnung vor dem Löschen, so dass man eventuell darauf hinweisen kann, daß der Artikel erhalten bleiben soll (indem man das Banner entfernt und die Diskussionsseite kommentiert).
  • Nach einer gewissen Zeit, die länger als ein Monat dauert, kann das Banner in template:toDelete umgewandelt und gelöscht werden. Das Banner kann von jedem Benutzer entfernt werden, indem er die Gründe dafür auf der Diskussionsseite kommentiert. In der Regel erfolgt die Entfernung des Dokuments in zwei Schritten, je nach Wichtigkeit (oder Dringlichkeit) des Inhalts: Bleichen der Seite und dann je nach Fall Verschieben oder vollständiges Löschen. Beim Verschieben wird der Name der Seite beibehalten, aber automatisch auf die neue Seite verwiesen, die mindestens die gleichen Informationen enthält. Im Wiki wird dies als "Weiterleitung" bezeichnet.

Nicht vorhandene Übersetzungen

Wenn eine Seite bereits in einer der 5 Sprachen von Ryzom Forge existiert, muss sie noch in die anderen Sprachen übersetzt werden.

Dokumentationsseite

Dokumentationsseiten haben oben auf der Seite 5 Sprachregisterkarten, die vom {{TabLang}} erstellt wurden.

Standardmäßig steht, solange die Seite noch nicht übersetzt wurde, oben auf der Originalseite so etwas wie:

{{/nowiki>TabLang|DE|DE|EN|ES|<nowiki>{{/nowiki>FULLPAGENAME}|RU}}'' ''. Die Angaben "'''...|DE||EN|ES|...|RU'''" zeigen die fehlenden Übersetzungen, und wenn man auf den Reiter Sprache klickt, wird man auf eine Seite wie '''[[:FR]]''' geführt. Befolgen Sie die Anweisungen auf dieser Seite, um eine neue Übersetzung zu erstellen. Wenn alle Seiten übersetzt sind, sollte man so etwas finden wie: :<big><nowiki>{\{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}</big>.

Die einzige Regel für die Wahl eines Dokumentenseitentitels besteht darin, nicht zufällig denselben Titel wie eine Seite in einer anderen Sprache zu nehmen. Bei Kategorien und Vorlagen (Templates) ist diese Regel aufgrund der damit verbundenen Automatismen weniger flexibel. (siehe:WikiRF)

Kategorie

Kategorien sind einzigartig: Sie enthalten alle Dokumente in allen Sprachen mit Ausnahme der eigentlichen Sprachkategorien: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR und category:RU.

Ihre Namen sollten daher möglichst neutral sein, d. h. oft in Basic English.

Die Beschreibungen der Kategorien sind immer gleich formatiert, damit die Automaten funktionieren: XX_YYY, wobei XX die beiden Buchstaben der Sprache des Textes und YYY der genaue Name der Kategorie ist.

Dokumentation der Vorlage (Template)

Mehr noch als bei den Kategorien ist es besser, es zu vermeiden, für jede Sprache unterschiedliche Vorlagen (Templates) zu erstellen. Nur die Dokumentation verdient es, übersetzt zu werden. Die Template-Dokumentation hingegen ist oft in das eigentliche Template "eingebettet", und vor allem darf diese Dokumentation das Verhalten des Templates nicht verändern. Es versteht sich von selbst, dass das Innere der Templates, die in allen fünf Sprachen gleich sind, so "neutral" wie möglich geschrieben ist.

Öffnen Sie die Dokumentationsseite des Templates:

  1. Sie enthält in roter Schrift die fehlenden Dokumentationen {{Template:Template:Template XX Documentation}}, wobei XX die beiden Buchstaben der Sprache des übersetzten Textes sind.
    1. Übersetzen Sie zunächst die Dokumentation in die Sprache, in der Sie sich auskennen. Das müssen Sie nur einmal tun.
    2. Speichern Sie diese Seite erneut, um den Inhalt von {{Template:Template XX Documentation}} "einzufügen". Diese Vorlage formatiert ein Kapitel auf der Dokumentationsseite der XX-Vorlagen vor. Fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort:
  2. Ihr Kapitel ist vorformatiert: Ergänzen/bearbeiten Sie die zugehörigen Absätze.

Weitere Tools?

Die Infoboxen der Teilnehmer

Ryzom Forge Benutzer können eine Infobox verwenden, um ihre Sprachkenntnisse anzuzeigen, wie z.B. fr:user:Tamarea, fr:user:Zakkk, fr:user:Zorroargh... Die Infobox wird von der Vorlage:Babel gegeben.

Andere Wünsche und Ideen

... und alle Ideen sind willkommen, um dieses Wiki auch zu verbessern :)

Siehe auch

Protokolle der Sitzungen