Kapitel V - Die Saat des Zweifels: Unterschied zwischen den Versionen

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{NavChap|[[Chapitre IV - Exil sylvestre]]|[[La Guerre Sacrée#Table des matières|Table des matières]]|[[Chapitre VI - Le réveil]]}}
+
{{NavChap|[[Kapitel IV - Sylvan Exil]]|[[:Kategorie:Der Heilige Krieg#Inhaltsverzeichnis|Inhaltsverzeichnis]]|[[Kapitel VI - Das Erwachen]]}}
 
<noinclude>{{Trad
 
<noinclude>{{Trad
 
|DE=Kapitel V - Die Saat des Zweifels|DEs=2
 
|DE=Kapitel V - Die Saat des Zweifels|DEs=2
Zeile 19: Zeile 19:
 
Als er sich mühsam wieder aufrichtete, hörte er eine Stimme. Pü versuchte reflexartig, seine abwesenden Waffen zu ziehen, ging in Kampfposition und suchte mit den Augen nach seinem neuen Gegner. Niemand war zu sehen. Die Stimme wurde deutlicher: Mateis. Pü erkannte, dass sie vom General kam und dass er überlebt hatte. Das überraschte ihn jedoch nicht: Er hatte auf den motorischen Bereich im Gehirn des Matis gezielt, nicht um ihn zu töten, sondern um sein motorisches System zu beschädigen und ihn daran zu hindern, die Klinge herauszuziehen, die die Regeneration verhinderte. Einem Homin das Leben zu nehmen, war schwierig. Und wenn es unmöglich war, den Gegner mit einem Schlag zu töten, musste man versuchen, seine regenerativen Fähigkeiten zu erreichen. Wenn der Matis also überlebt hatte, war er nicht in der Lage, sein Gehirn zu regenerieren, und musste daher sterben. Trotzdem ging Pü vorsichtig auf ihn zu. Denn dieser Homin war bei weitem der härteste Gegner, dem er je gegenübergestanden hatte, abgesehen vielleicht von seinem Onkel und seinem Vater. Als er in sein Sichtfeld trat, '''blickte der Matis, der noch immer den Dolch in seinem Schädel steckte, in das Tagesgestirn, und sah auf ihn'''. Blut lief ihm über das Gesicht. Er artikulierte mühsam.
 
Als er sich mühsam wieder aufrichtete, hörte er eine Stimme. Pü versuchte reflexartig, seine abwesenden Waffen zu ziehen, ging in Kampfposition und suchte mit den Augen nach seinem neuen Gegner. Niemand war zu sehen. Die Stimme wurde deutlicher: Mateis. Pü erkannte, dass sie vom General kam und dass er überlebt hatte. Das überraschte ihn jedoch nicht: Er hatte auf den motorischen Bereich im Gehirn des Matis gezielt, nicht um ihn zu töten, sondern um sein motorisches System zu beschädigen und ihn daran zu hindern, die Klinge herauszuziehen, die die Regeneration verhinderte. Einem Homin das Leben zu nehmen, war schwierig. Und wenn es unmöglich war, den Gegner mit einem Schlag zu töten, musste man versuchen, seine regenerativen Fähigkeiten zu erreichen. Wenn der Matis also überlebt hatte, war er nicht in der Lage, sein Gehirn zu regenerieren, und musste daher sterben. Trotzdem ging Pü vorsichtig auf ihn zu. Denn dieser Homin war bei weitem der härteste Gegner, dem er je gegenübergestanden hatte, abgesehen vielleicht von seinem Onkel und seinem Vater. Als er in sein Sichtfeld trat, '''blickte der Matis, der noch immer den Dolch in seinem Schädel steckte, in das Tagesgestirn, und sah auf ihn'''. Blut lief ihm über das Gesicht. Er artikulierte mühsam.
 
[[file:Le Matis.png|right|400px|alt=… le Matis, qui regardait l’astre du jour…|blickte der Matis, in das Tagesgestirn]]
 
[[file:Le Matis.png|right|400px|alt=… le Matis, qui regardait l’astre du jour…|blickte der Matis, in das Tagesgestirn]]
« Mon garçon, votre dernière acrobatie était impressionnante, dit-il en toussotant. Jamais je n’ai combattu un adversaire aussi agile que vous. »
+
"Mein Junge, Ihre letzte Akrobatik war beeindruckend, sagte er und hustete. Ich habe noch niemals gegen einen so agilen Gegner wie Sie gekämpft."
  
le toisa froidement sans répondre. Il le félicitait ? Décidément, il n’oubliera pas de sitôt cet adversaire.
+
musterte ihn kühl, ohne zu antworten. Hat er ihm gratuliert? Diesen Gegner wird er so schnell nicht vergessen.
  
« Ah, d’ailleurs… Pardonnez-moi à propos de ce que j’ai dit, sur votre mère et votre peuple. Si je ne peux cautionner vos coutumes, je ne pensais pas mes insultes. Les Zoraïs ne sont pas des sauvages, de la même manière que les Trykers ne sont pas des esclaves. Et si vous êtes en effet endoctrinés, nous le sommes tout autant. J’ai simplement voulu vous provoquer… Ce qui a plutôt bien fonctionné. »
+
"Ach, übrigens... Verzeihen Sie mir, was ich über Ihre Mutter und Ihr Volk gesagt habe. Ich kann Ihre Bräuche nicht gutheißen, aber ich habe meine Beleidigungen nicht so gemeint. Die Zoraï sind keine Wilden, genauso wie die Tryker keine Sklaven sind. Und wenn Sie in der Tat indoktriniert sind, sind wir es auch. Ich wollte Sie nur provozieren ... was ziemlich gut funktioniert hat."
  
n’en revenait pas. Il avait décimé à lui tout seul la moitié de son escouade et allait bientôt lui ôter la vie. Et pourtant, le général regrettait ses paroles et s’excusait.
+
konnte es nicht fassen. Er hatte die Hälfte seines Trupps im Alleingang dezimiert und würde ihm bald das Leben nehmen. Und doch bereute der General seine Worte und entschuldigte sich.
  
« Mon garçon, les secondes me sont comptées. Avant de m’en aller, j’aimerais que vous accédiez à deux de mes requêtes. Vous avez remporté ce duel, vous n'êtes pas obligé d’accepter. Cependant, je vous demande d’écouter votre cœur. »
+
"Mein Junge, die Sekunden sind knapp. Bevor ich gehe, möchte ich Sie bitten, zwei meiner Bitten zu erfüllen. Sie haben das Duell gewonnen, also müssen Sie es nicht annehmen. Ich bitte Sie jedoch, auf Ihr Herz zu hören."
  
Si sa mère lui avait parlé du code d’honneur des officiers matis, c’était la première fois que en observait l’application. Aucun des soldats de Matia qu’il avait affrontés jusqu'alors ne s’était jamais comporté de la sorte. Le Zoraï se détendit et s’agenouilla devant le Matis.
+
Seine Mutter hatte ihm zwar vom Ehrenkodex der Matis-Offiziere erzählt, aber es war das erste Mal, dass dessen Anwendung beobachtete. Keiner der Matia-Soldaten, gegen die er bis dahin gekämpft hatte, hatte sich jemals so verhalten. Der Zoraï entspannte sich und kniete vor dem Matis nieder.
  
« Dites-moi, je vous écoute.
+
"Sagen Sie mir, ich höre Ihnen zu.
  
Premièrement, j’aimerais que vous épargniez et que vous mettiez en sécurité Sivaldo, le mitrailleur que vous avez assommé. C’est un brave soldat, comme bien d’autres, et il est aussi mon neveu. Mais plus que tout, son âme est particulièrement belle. Durant trop de décennies les Matis ont propagé la haine, et l’ont subie en retour. Notre peuple a besoin de garçons comme lui. Tout à l’heure, vous m'avez proposé de fuir, en vous l’abandonnant. Si vous n'avez besoin que d’une vie, c’est chose faite, vous avez déjà obtenu la mienne.
+
Als Erstes möchte ich, dass Sie Sivaldo, den Maschinengewehrschützen, den Sie niedergeschlagen haben, verschonen und in Sicherheit bringen. Er ist ein tapferer Soldat, wie viele andere auch, und er ist auch mein Neffe. Aber vor allem ist seine Seele besonders schön. Zu viele Jahrzehnte lang haben die Matis Hass verbreitet und ihn im Gegenzug zu spüren bekommen. Unser Volk braucht Jungen wie ihn. Vorhin haben Sie mir angeboten, zu fliehen, indem Sie ihn Ihnen überlassen. Wenn Sie nur ein Leben brauchen, dann ist das erledigt, denn Sie haben meines bereits erhalten.
  
J’accepte, dit Pü, qui aurait de toute manière épargné le soldat.
+
Ich nehme an, sagte Pü, der den Soldaten ohnehin verschont hätte.
  
Merci infiniment, répondit le général, en souriant faiblement. Pour finir, j’aimerais que vous me laissiez chanter pour mon épouse et ma fille. Elles sont ce que j’ai de plus cher en Matia. Depuis toujours elles sont ma raison de combattre. C’est avant tout pour elles que je forme des soldats et que je protège le Royaume. »
+
Vielen Dank, antwortete der General mit einem schwachen Lächeln. Zum Schluss möchte ich Sie bitten, mich für meine Frau und meine Tochter singen zu lassen. Sie sind das Liebste, was ich an Matia habe. Seit jeher sind sie mein Grund zu kämpfen. Vor allem für sie bilde ich Soldaten aus und beschütze das Königreich."
  
Des larmes se mirent à couler et se mêlèrent au sang, alors qu’il se remettait à fixer l’astre du jour.
+
Tränen begannen zu fließen und vermischten sich mit dem Blut, als er wieder in das Tagesgestirn starrte.
  
« Si vous acceptez, je serai un homin comblé. Mort lors d’un magnifique combat, sous le regard de Jena, en l’honneur des homines de ma vie. »
+
"Wenn Sie zustimmen, werde ich ein glücklicher Homin sein. Gestorben in einem großartigen Kampf, unter den Augen Jenas, zu Ehren der Homins meines Lebens."
  
regarda discrètement en direction de l’endroit où il avait aperçu le Kami. Il n’était plus là. Au fond de lui, il savait qu’il était mal de laisser un ennemi proférer un chant païen. Mais en évoquant son épouse et sa fille, le général l’avait touché. Comment pourrait-il ne pas accéder à sa dernière requête ? Pü s’agenouilla à son côté de lui et lui posa une main sur l’épaule.
+
blickte unauffällig in Richtung der Stelle, an der er den Kami gesehen hatte. Er war nicht mehr da. Tief in seinem Inneren wusste er, dass es falsch war, einen Feind einen heidnischen Gesang anstimmen zu lassen. Aber als der General seine Frau und seine Tochter erwähnte, hatte er ihn berührt. Wie konnte er seiner letzten Bitte nicht nachkommen? Pü legte eine Hand auf seine Schulter.
  
« Je vous écoute.
+
"Ich höre Ihnen zu.
  
— Je savais que vous accepteriez, soupira le Matis avant de s’éclaircir la gorge. Fermez les yeux, laissez votre esprit aller, et entendez le chant de la Forêt. Je vais l’accompagner de ma voix. »
+
- Ich wusste, dass Sie zustimmen würden, seufzte der Matis, bevor er sich räusperte. Schließen Sie die Augen, lassen Sie Ihren Geist gehen und hören Sie den Gesang des Waldes. Ich werde ihn mit meiner Stimme begleiten."
  
Perdant toute notion de prudence, lui obéit. Il était vrai qu’a bien des égards, les forêts de Matia regorgeaient de merveilles, qui une fois les yeux clos, s’exprimaient aussi bien dans ses senteurs parfumées que dans le bruissement apaisant de ses arbres. Le silence se fit. Le général attendit que le vent se lève et entama son chant.
+
verlor jegliche Vorsicht und gehorchte. Es war wahr, dass die Wälder von Matia in vielerlei Hinsicht voller Wunder waren, die sich, sobald man die Augen schloss, sowohl in den duftenden Düften als auch in dem beruhigenden Rauschen der Bäume ausdrückten. Es wurde still. Der General wartete, bis der Wind aufkam, und begann seinen Gesang.
 
<poem>
 
<poem>
           ''La Mère j'ai prié, et pour Elle combattu,''
+
           ''Zur Mutter habe ich gebetet und für sie gekämpft,''
           ''Qui, enfant, me berça de douces litanies.''
+
           ''Die mich als Kind mit süßen Litaneien einlullte.''
           ''Mais à l'heure du trépas, ma petite et ma mie,''
+
           ''Doch in der Stunde des Todes, meine Kleine und meine Liebe,''
           ''C'est à votre douceur que je suis revenu.''
+
           ''Zu Deiner Lieblichkeit kehrte ich zurück.''
  
           ''Le Karan j'ai servi, et pour lui j'ai lutté,''
+
           ''Dem Karan habe ich gedient, und für ihn habe ich gekämpft,''
           ''Qui tôt récompensa ma soif du meilleur.''
+
           ''Der früh meinen Durst nach dem Besten belohnte.''
           ''Mais c'est vous, chères homines pour toujours en mon cœur,''
+
           ''Aber ihr seid es, liebe Hominas, für immer in meinem Herzen,''
           ''Qui le meilleur sans barguigner m'avez donné.''
+
           ''Die mir das Beste gegeben haben, ohne zu zögern.''
  
           ''La Karavan j'ai craint, et pour son compte agi,''
+
           ''Die Karavan habe ich gefürchtet und in ihrem Namen gehandelt,''
           ''Tant ses machines noires déployaient de pouvoir.''
+
           ''So viel Macht entfalteten ihre schwarzen Maschinen.''
           ''Mais c'est peur de vous perdre qui met au désespoir,''
+
           ''Aber es ist die Angst, euch zu verlieren, die zur Verzweiflung führt,''
           ''À l'heure ultime qui voit du corps s'enfuir la vie.''
+
           ''In der letzten Stunde, die das Leben aus dem Körper fliehen sieht.''
  
           ''La Forêt j'ai aimé, et pour Matia souvent,''
+
           ''Den Wald habe ich geliebt, oft auch wegen Matia,''
           ''Quitté les artifices d'une Cour empesée.''
+
           ''Verließ die Kunstgriffe eines steifen Hofes.''
           ''Mais si par miracle autre jour m'était donné,''
+
           ''Aber wenn mir durch ein Wunder ein anderer Tag geschenkt wurde,''
           ''C'est auprès de vous deux que passerais mon temps.''
+
           ''Dann würde ich meine Zeit bei euch beiden verbringen.''
  
           ''Que Jena me pardonne et ses clercs me maudissent,''
+
           ''Jena möge mir verzeihen und seine Kleriker mich verfluchen,''
           ''Qu'[[Aniro III|Aniro]] me renie et flatteurs se réjouissent,''
+
           ''[[Aniro III|Aniro]] soll mich verleugnen, und Schmeichler sollen sich freuen,''
           ''Qu'Atys m'engloutisse et à jamais m'oublie,''
+
           ''Atys soll mich verschlingen und für immer vergessen,''
           ''Je meurs plein de vous, mon enfant, mon amie.''
+
           ''Ich sterbe voll von euch, mein Kind, meine Liebe.''
 
</poem>
 
</poem>
rouvrit les yeux, totalement désorienté. Son masque ruisselait de larmes et son cœur s’était emballé. Pris de vertiges, il suffoquait bruyamment. Que lui arrivait-il donc ? Était-il en train de compenser toute la tension qu’il avait accumulée ces dernières semaines ? En partie, mais pas seulement. Ce chant l’avait complètement bouleversé. Il faisait écho à tant de choses en lui : son amour pour Ma-Duk, qui bien que sincère, ne surpasserait jamais celui qu’il éprouvait pour son frère et surtout pour sa mère ; l’extrême loyauté dont il faisait preuve envers sa tribu, dont il maudissait pourtant les coutumes en silence ; la peur de décevoir son père, qu’il savait capable de le renier ; la crainte enfin, qu’il éprouvait vis-à-vis des Kamis, qui privaient leurs fidèles de liberté sous couvert de grands desseins. Cet étranger était en vérité si peu différent de lui. Il était son miroir, et il venait de lui ôter la vie. Pü resserra ses poings tremblants et tenta de régler sa respiration. Un soir, sa mère lui avait parlé d’une maladie psychosomatique, qui pouvait causer ce type de symptômes à ceux qui s’exposaient à de puissantes œuvres d’art. Ce chant était l’une d’elle. Il le marquerait à vie, il le savait. Remarquant son émoi, le général l’interpella. Sa diction était de plus en plus lente.
+
öffnete seine Augen wieder und war völlig verwirrt. Seine Maske war tränenüberströmt und sein Herz raste. Ihm wurde schwindelig und er erstickte laut. Was war nur mit ihm los? War er dabei, die ganze Anspannung, die er in den letzten Wochen angesammelt hatte, zu kompensieren? Zum Teil, aber nicht nur. Der Gesang hatte ihn völlig aus der Bahn geworfen. Es sprach so vieles in ihm an: seine Liebe zu Ma-Duk, die zwar aufrichtig war, aber niemals die Liebe zu seinem Bruder und vor allem zu seiner Mutter übertreffen konnte; seine extreme Loyalität gegenüber seinem Stamm, dessen Bräuche er jedoch im Stillen verfluchte; seine Angst, seinen Vater zu enttäuschen, von dem er wusste, dass er ihn verleugnen würde; seine Furcht vor den Kamis, die ihre Anhänger unter dem Deckmantel großer Ziele ihrer Freiheit beraubten. Dieser Fremde war in Wahrheit so wenig anders als er selbst. Er war sein Spiegel und er hatte ihm gerade das Leben genommen. Pü ballte seine zitternden Fäuste und versuchte, seine Atmung zu regulieren. Eines Abends hatte seine Mutter ihm von einer psychosomatischen Krankheit erzählt, die bei denjenigen, die sich mächtigen Kunstwerken aussetzen, derartige Symptome hervorrufen kann. Dieser Gesang war eine solche Krankheit. Es würde ihn für sein Leben prägen, das wusste er. Der General bemerkte seine Aufregung und sprach ihn darauf an. Seine Diktion wurde immer langsamer.
  
« Ressaisissez-vous mon garçon, vous devez apprendre à gérer vos émotions. vous vous engagez sur une voie bien sombre, que vous avez été contraint d’emprunter, et qui va vous faire connaître de nombreuses difficultés. »
+
"Reißen Sie sich zusammen, mein Junge, Sie müssen lernen, mit Ihren Emotionen umzugehen. Sie befinden sich auf einem sehr dunklen Pfad, den Sie gezwungenermaßen einschlagen mussten und der Ihnen viele Schwierigkeiten bereiten wird."
  
Pour la première fois depuis le début de la discussion, le Matis prit un air grave.
+
Zum ersten Mal seit Beginn der Diskussion machte der Matis einen ernsten Gesichtsausdruck.
  
« Je vous ai vu combattre, j’ai observé votre manière de faire et votre regard. Vous avez beau être un combattant exceptionnel, vous détestez tuer. Vous n'êtes pas de ceux qui s’enivrent du sang de leurs victimes. À chaque fois que vous enlevez une vie, c’est comme si vous vous tuiez vous-même. Vous êtes jeune, vous pouvez encore reprendre en main votre destin et voguer vers des lendemains plus heureux. »
+
"Ich habe Sie kämpfen sehen, ich habe Ihre Art zu kämpfen und Ihren Blick beobachtet. Sie sind zwar ein hervorragender Kämpfer, aber Sie hassen es zu töten. Sie gehören nicht zu denen, die sich am Blut ihrer Opfer berauschen. Jedes Mal, wenn Sie ein Leben auslöschen, ist es, als würden Sie sich selbst töten. Sie sind jung, Sie können Ihr Schicksal noch in die Hand nehmen und in ein glücklicheres Morgen segeln."
  
Si seulement il savait, pensa , en se remémorant les prédictions de Grand-Mère Bä-Bä.
+
Wenn er das nur wüsste, dachte und erinnerte sich an die Vorhersagen von Großmutter Bä-Bä.
  
« Allez… Je n’ai fait que trop durer ce moment… Il est temps pour moi de rejoindre mes ancêtres, balbutia-t-il en s’affaissant sur le Zoraï.
+
"Kommen Sie schon ... Ich habe diesen Moment zu lange hinausgezögert ... Es ist Zeit für mich, zu meinen Vorfahren zurückzukehren, stammelte er und ließ sich auf den Zoraï plumpsen.
  
Attendez, dites-moi votre nom ! Ainsi que ceux de votre fille et de votre épouse !
+
Warten Sie, sagen Sie mir Ihren Namen! Auch die Ihrer Tochter und Ihrer Frau!
  
Je suis Sirgio di Rolo… Mon épouse se nomme Virinia… Et notre magnifique petite fille… Trini… »
+
Ich bin Sirgio di Rolo ... Meine Frau heißt Virinia ... Und unsere wunderschöne kleine Tochter ... Trini ..."
  
maintint les épaules du général, et l’allongea sur le sol. Il était mort. Il lui ferma les yeux et délogea délicatement la dague assassine.
+
hielt die Schultern des Generals fest und legte ihn auf den Boden. Er war tot. Er schloss ihm die Augen und löste behutsam den Mörderdolch.
  
« Sirgio di Rolo, je vous fais la promesse de prier tous les matins, durant l'année qui vient, pour le salut de votre fille. Je m’engage aussi à lier mon âme à la vôtre durant ma Cérémonie du Retour. J’espère que vous me donnerez la force de poursuivre ma destinée. »
+
"Sirgio di Rolo, ich verspreche Ihnen, dass ich im kommenden Jahr jeden Morgen für das Heil Ihrer Tochter beten werde. Außerdem verpflichte ich mich, meine Seele während meiner Rückkehrzeremonie an Ihre zu binden. Ich hoffe, dass Sie mir die Kraft geben werden, mein Schicksal zu verfolgen."
  
Sur ces mots, l’enfant ouvrit la petite sacoche qui flanquait sa cuisse gauche. Celle-ci contenait deux fins et longs instruments qu’il récupéra avec soin. Le premier était une tige de [[taleng]] de vingt centimètres de long et d’un centimètre de diamètre, dont l’une des extrémités avait été taillée en pointe. Le taleng, caractérisé par ses tiges vertes formées d'un chaume creux lignifié à la croissance très rapide, était présent en abondance dans la Jungle. Les Zoraïs l’utilisaient couramment comme matériau pour la fabrication d’ustensiles. Le second outil, lui aussi fabriqué à partir de taleng, était une fine et longue pince. Pü enjamba le torse du général et lui releva la tête de la main gauche. De sa main amputée, il enfonça péniblement la tige dans la narine droite du Matis jusqu’à ne plus pouvoir la faire progresser. Alors, d’un coup de paume bien senti, il lui perfora le crâne. Du sang se mit à couler autour et à l’intérieur de la tige rigide, et l’enfant ferma les yeux. Bien que connaissant approximativement sa position, s'il voulait détecter précisément sa cible, il devait faire taire ses autres sens. Il ne lui fallut alors que quelques secondes pour discerner l’imperceptible écho qui pulsait depuis l’intérieur du crâne du Matis, et qui se réverbérait subtilement dans les particules spirituelles avoisinantes. '''Méditatif, enfonça progressivement le tube dans le cerveau du Matis'''. Enfin, alors que la tige de taleng arrivait à destination, il rouvrit les yeux. Laissant la tête du général reposer au sol, il récupéra la fine pince de sa main valide et la glissa dans le tube nasal. Bien qu’il dut à nouveau se concentrer pour être certain de ne pas dépasser sa cible, une pulsation nettement plus prégnante que les autres lui confirma son succès. Prudemment, le manche fit marche arrière, et un petit morceau de chair étonnamment ferme émergea du tube serré entre les deux branches de la pince. Pü observa le cocon de chair afin de vérifier qu’il n’était pas abîmé. À l’intérieur de celui-ci était enfermée la graine de vie, que l’on disait être le siège de l’âme homine. L’âme de Sirgio di Rolo. Pü avait déjà pu observer ce fragile trésor, qui ressemblait véritablement à une petite graine grisâtre, longue d’à peine quelques millimètres. Sirgio di Rolo était bel et bien mort, et pourtant, il pouvait toujours discerner l'écho de sa graine de vie. Pü s’était beaucoup questionné sur cet écho durant son exil. Il s’était même demandé s’il pouvait être un signal. Un signal de l’âme. Mais un signal à destination de qui ? De Ma-Duk, nécessairement.
+
Mit diesen Worten öffnete der Junge die kleine Tasche, die seinen linken Oberschenkel flankierte. Darin befanden sich zwei dünne, lange Instrumente, die er sorgfältig herausholte. Das erste war ein zwanzig Zentimeter langer [[Taleng]]-Stamm mit einem Durchmesser von einem Zentimeter, dessen eines Ende zu einer Spitze geschliffen war. Taleng, dessen grüne Stängel aus hohlen, verholzten und sehr schnell wachsenden Stoppeln bestehen, war im Dschungel reichlich vorhanden. Die Zoraï verwendeten es häufig als Material für die Herstellung von Geräten. Das zweite Werkzeug, das ebenfalls aus Taleng hergestellt wurde, war eine dünne, lange Zange. Pü stieg über den Oberkörper des Generals und hob seinen Kopf mit der linken Hand hoch. Mit seiner amputierten Hand drückte er den Stab mühsam in das rechte Nasenloch des Matis, bis er ihn nicht mehr weiterschieben konnte. Mit einem gezielten Schlag seiner Handfläche durchbohrte er seinen Schädel. Blut floss um und in den starren Stab, und das Kind schloss die Augen. Er wusste zwar ungefähr, wo er sich befand, aber wenn er sein Ziel genau erkennen wollte, musste er seine anderen Sinne ausschalten. Es dauerte nur wenige Sekunden, bis er das unmerkliche Echo erkannte, das aus dem Inneren des Matis-Kopfes drang und von den umliegenden spirituellen Partikeln subtil widergespiegelt wurde. '''Meditativ führte die Röhre allmählich in das Gehirn des Matis ein'''. Schließlich, als der Talengstab sein Ziel erreicht hatte, öffnete er wieder die Augen. Er ließ den Kopf des Generals auf dem Boden ruhen, holte die dünne Zange mit seiner gesunden Hand und schob sie in das Nasenrohr. Obwohl er sich erneut konzentrieren musste, um sicherzugehen, dass er nicht über das Ziel hinausschoss, bestätigte ihm ein deutlich stärkeres Pulsieren als die anderen seinen Erfolg. Vorsichtig fuhr der Griff zurück, und ein kleines, überraschend festes Stück Fleisch schob sich aus der Röhre, die zwischen den beiden Schenkeln der Zange eingeklemmt war. Pü betrachtete den Fleischkokon, um sicherzugehen, dass er nicht beschädigt war. In seinem Inneren war der Samen des Lebens eingeschlossen, von dem es hieß, dass er der Sitz der homininen Seele sei. Die Seele von Sirgio di Rolo. Pü hatte diesen zerbrechlichen Schatz bereits gesehen, der wirklich wie ein kleiner, grauer Samen aussah, der nur wenige Millimeter lang war. Sirgio di Rolo war wirklich tot, aber er konnte immer noch das Echo seines Lebenssamens erkennen. Pü hatte sich während seines Exils viele Gedanken über dieses Echo gemacht. Er hatte sich sogar gefragt, ob es ein Signal sein könnte. Ein Signal der Seele. Aber ein Signal an wen? An Ma-Duk, notwendigerweise.
[[file:Meditatif.png|right|400px|alt=… Méditatif, Pü enfonça…|Méditatif, enfonça]]
+
[[file:Meditatif.png|right|400px|alt=… Méditatif, Pü enfonça…|Meditativ führte Pü]]
Une envolée de javings fit sursauter l’enfant qui reprit instantanément ses esprits. Ouvrant l’une des petites poches de sa ceinture, il y plaça délicatement son macabre trophée. Il répéta ensuite l’opération sur les trois autres cadavres, prenant bien soin de placer les morceaux de chair dans des pochettes distinctes. En dernier lieu, il se porta vers Sivaldo, le mitrailleur évanoui que le général lui avait demandé d’épargner. Comme les autres soldats, il devait avoir environ l’âge de son frère. À n’en pas douter, ce Matis était probablement considéré par son peuple comme un modèle de beauté. Il était grand et bien bâti, et disposait d’une longue chevelure tressée d’un blond éclatant. Les traits harmonieux de son visage semblaient avoir été dessinés à la main, et quand lui souleva les paupières pour vérifier son état, il découvrit des iris cristallins. Malheureusement pour le Matis, son visage était maintenant traversé d’une longue et profonde entaille. Si le Zoraï était en mesure de refermer la plaie, il ne réussirait pas à effacer totalement la marque causée par l’impact du bouclier. Il était en effet trop faible, et devait conserver assez d’énergie pour guérir ses propres blessures.
+
Ein Schwarm von Javings ließ den Jungen aufschrecken, doch er kam sofort wieder zu sich. Er öffnete eine der kleinen Taschen an seinem Gürtel und legte vorsichtig seine makabre Trophäe hinein. Anschließend wiederholte er den Vorgang bei den anderen drei Leichen, wobei er darauf achtete, dass die Fleischstücke in separaten Taschen aufbewahrt wurden. Zuletzt wandte er sich Sivaldo zu, dem ohnmächtigen Maschinengewehrschützen, den der General gebeten hatte, ihn zu verschonen. Wie die anderen Soldaten war er ungefähr im Alter seines Bruders. Zweifellos galt dieser Matis bei seinem Volk wahrscheinlich als Musterbeispiel für Schönheit. Er war groß und gut gebaut und hatte lange, geflochtene Haare in einem strahlenden Blond. Die harmonischen Gesichtszüge wirkten wie von Hand gezeichnet, und als seine Augenlider anhob, um seinen Zustand zu überprüfen, entdeckte er kristallklare Iriden. Zum Leidwesen des Matis war sein Gesicht nun von einem langen, tiefen Schnitt durchzogen. Zwar konnte der Zoraï die Wunde schließen, doch würde es ihm nicht gelingen, das durch den Aufprall des Schildes verursachte Mal vollständig zu entfernen. Er war zu schwach und musste genug Energie sparen, um seine eigenen Wunden zu heilen.
  
Une fois le Matis soigné, il se dirigea jusqu’au buisson où il avait caché son panier cubique. Pü l’extirpa délicatement des feuillages et le posa sur le sol. Satisfait de l’emplacement, il en ouvrit précautionneusement le couvercle, comme s’il abritait un trésor. Le panier contenait un cube d’ambre parfaitement enchâssé dans le réceptacle d’osier, qui semblait lui-même renfermer plusieurs dizaines de formes. Il récupéra méticuleusement un des morceaux de chair qu’il avait rangés dans les poches de sa ceinture, et le posa sur la seule face visible du cube. Il n’eut alors qu’à imprimer sa volonté à la Sève qui l’irriguait, tout en prononçant la célèbre Stance de Daïsha, pour que l’amas sanguinolent s’enfonce dans l’ambre altéré par le sortilège et s’y fige. L’utilisation de cubes d’ambre comme système de stockage avait été inventée, plus d’un siècle auparavant, par le célèbre Hari Daïsha. Aujourd’hui très répandue dans la Jungle, elle permettait de préserver des objets, mais aussi de conserver du savoir, magiquement. Pü réitéra l’opération trois fois et prit soin de terminer par le fragment du général. Il grava l’ambre au-dessus de la position de ce dernier afin de pouvoir le distinguer aisément des autres morceaux de chair. Lorsqu’il referma le couvercle du panier, il exprima un sincère soupir de soulagement. Pour la première fois depuis des semaines, son lendemain ne serait pas souillé de sang. Suite à cela, il veilla patiemment sur le corps du survivant en attendant que les renforts arrivent. Il profita de ce moment de répit pour se reposer et panser ses blessures. S’il répara ses côtes brisées et referma ses plaies, il renonça à régénérer ses doigts manquants : la mutilation laissée ainsi en évidence l’assurait que ce jour resterait à jamais gravé dans sa mémoire. Et lorsqu’il entendit le tumulte des capryniers matis résonner au loin, il disparut dans la pénombre des arbres centenaires.
+
Nachdem der Matis geheilt war, ging er zu dem Busch, in dem er seinen würfelförmigen Korb versteckt hatte. Pü zog ihn vorsichtig aus dem Laub heraus und stellte ihn auf den Boden. Zufrieden mit dem Platz öffnete er vorsichtig den Deckel, als ob er einen Schatz beherbergen würde. Der Korb enthielt einen Bernsteinwürfel, der perfekt in das Weidengefäß eingepasst war, das selbst mehrere Dutzend Formen zu enthalten schien. Er nahm eines der Fleischstücke, die er in seinen Gürteltaschen verstaut hatte, und legte es auf die einzige sichtbare Seite des Würfels. Er musste nur seinen Willen in den Sap einfließen lassen, während er die berühmte Strophe von Daïsha sprach, damit der blutige Klumpen in den durch den Zauber veränderten Bernstein eindrang und dort erstarrte. Die Verwendung von Bernsteinwürfeln als Speichersystem war mehr als ein Jahrhundert zuvor von dem berühmten Hari Daïsha erfunden worden. Heute ist sie im Dschungel weit verbreitet und ermöglicht es, Gegenstände zu konservieren, aber auch Wissen auf magische Weise zu bewahren. Pü wiederholte den Vorgang dreimal und achtete darauf, mit dem Fragment des Generals abzuschließen. Er ritzte den Bernstein über dessen Position ein, damit er ihn leicht von den anderen Fleischstücken unterscheiden konnte. Als er den Deckel des Korbes schloss, seufzte er aufrichtig erleichtert auf. Zum ersten Mal seit Wochen würde sein nächster Tag nicht mit Blut befleckt sein. Danach wachte er geduldig über den Körper des Überlebenden und wartete darauf, dass die Verstärkung eintraf. Er nutzte die Zeit, um sich auszuruhen und seine Wunden zu versorgen. Während er seine gebrochenen Rippen reparierte und die Wunden schloss, verzichtete er darauf, seine fehlenden Finger zu regenerieren: Die Verstümmelung, die er so offen liegen ließ, versicherte ihm, dass dieser Tag für immer in seinem Gedächtnis bleiben würde. Und als er den Tumult der Matis-Reiter in der Ferne widerhallen hörte, verschwand er im Halbdunkel der uralten Bäume.
 
<center>[[file:Sep-chap-5.png|40px]]</center>
 
<center>[[file:Sep-chap-5.png|40px]]</center>
 
Le voyage du retour dura plusieurs semaines, mais se déroula sans encombre. Pü quitta les forêts infinies du Royaume de Matia en direction du sud, passa les Cicatrices de Zachini, ces dangereux et immenses gouffres qui séparaient les hauts plateaux boisés des humides plaines luxuriantes, et rejoignit finalement la Jungle, son pays natal. Il n’eut aucun mal à franchir la Grande Muraille, qui isolait la Théocratie Zoraï du reste du monde, et à esquiver les gardes-frontières, qui semblaient d’ailleurs se reposer un peu trop sur le gigantisme du mur. Certes, l’édifice était imposant. Mais, l’ayant escaladé à plusieurs reprises, le jeune homin s’était fait une bonne idée de son état : malheureusement, le manque d’entretien se faisait gravement sentir par endroits. Un jour, des ennemis de la Théocratie Zoraï feraient tomber le rempart avant même que Min-Cho ou le Conseil des Sages ne puissent le prédire. L’enfant espérait que, le moment venu, les Zoraïs seraient prêts à affronter l’envahisseur. Durant tout son voyage de retour, Pü avait été traversé de sentiments contradictoires. Depuis qu’il avait été contraint de quitter son village, son envie d’y retourner au plus vite ne l’avait jamais quitté. Mais s’il avait espéré y reprendre une vie normale une fois rentré, il ne pouvait dorénavant plus s’empêcher de se remémorer les derniers mots de Sirgio di Rolo :
 
Le voyage du retour dura plusieurs semaines, mais se déroula sans encombre. Pü quitta les forêts infinies du Royaume de Matia en direction du sud, passa les Cicatrices de Zachini, ces dangereux et immenses gouffres qui séparaient les hauts plateaux boisés des humides plaines luxuriantes, et rejoignit finalement la Jungle, son pays natal. Il n’eut aucun mal à franchir la Grande Muraille, qui isolait la Théocratie Zoraï du reste du monde, et à esquiver les gardes-frontières, qui semblaient d’ailleurs se reposer un peu trop sur le gigantisme du mur. Certes, l’édifice était imposant. Mais, l’ayant escaladé à plusieurs reprises, le jeune homin s’était fait une bonne idée de son état : malheureusement, le manque d’entretien se faisait gravement sentir par endroits. Un jour, des ennemis de la Théocratie Zoraï feraient tomber le rempart avant même que Min-Cho ou le Conseil des Sages ne puissent le prédire. L’enfant espérait que, le moment venu, les Zoraïs seraient prêts à affronter l’envahisseur. Durant tout son voyage de retour, Pü avait été traversé de sentiments contradictoires. Depuis qu’il avait été contraint de quitter son village, son envie d’y retourner au plus vite ne l’avait jamais quitté. Mais s’il avait espéré y reprendre une vie normale une fois rentré, il ne pouvait dorénavant plus s’empêcher de se remémorer les derniers mots de Sirgio di Rolo :
Zeile 148: Zeile 148:
 
Encore quelques années à profiter de sa présence. Ensuite, il n’y aurait plus que la guerre, la douleur, le sang et la mort. Celles des autres, la sienne, mais peut-être aussi celle de sa mère. Quoi qu’il advienne, Ma-Duk devait le savoir : ce combat, il le mènerait avant tout pour elle. Sa vie importait plus que celles de tous les Kamis réunis. Et, à l’instar de Sirgio di Rolo, ses derniers mots lui seraient consacrés
 
Encore quelques années à profiter de sa présence. Ensuite, il n’y aurait plus que la guerre, la douleur, le sang et la mort. Celles des autres, la sienne, mais peut-être aussi celle de sa mère. Quoi qu’il advienne, Ma-Duk devait le savoir : ce combat, il le mènerait avant tout pour elle. Sa vie importait plus que celles de tous les Kamis réunis. Et, à l’instar de Sirgio di Rolo, ses derniers mots lui seraient consacrés
  
{{NavChap|[[Chapitre IV - Exil sylvestre]]|[[La Guerre Sacrée#Table des matières|Table des matières]]|[[Chapitre VI - Le réveil]]}}
+
{{NavChap|[[Kapitel IV - Sylvan Exil]]|[[:Kategorie:Der Heilige Krieg#Inhaltsverzeichnis|Inhaltsverzeichnis]]|[[Kapitel VI - Das Erwachen]]}}
{{Portail|La Grande Bibliothèque|Zoraï}}
+
<br>
[[Catégorie:La Guerre Sacrée]]
+
 
 +
<noinclude>
 +
{{Portal|Die Große Bibliothek|Zoraï}}
 +
[[Kategorie:Der Heilige Krieg]]
 +
</noinclude>

Aktuelle Version vom 23. Januar 2024, 13:19 Uhr

de:Kapitel V - Die Saat des Zweifels en:Chapter V - The seed of doubt fr:Chapitre V - La graine du doute
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎


V - Die Saat des Zweifels

Tit-chap-4-5.png

Jahr 2474 von Jena

Frei. Pü war endlich frei. Frei, um nach Hause und zu seinen Lieben zurückzukehren. Leider hatte ihn der Kampf nicht unversehrt gelassen, und der wiederkehrende Schmerz zerstörte diese positiven Gedanken. Der junge Zoraï richtete sich auf und untersuchte sich selbst: Seine Beine und sein Becken waren mit Blasen bedeckt, seine Haut war an vielen Stellen oberflächlich aufgeschlitzt und ein Drittel seiner rechten Hand war abgetrennt, wobei ihm ein Teil des kleinen und des Ringfingers fehlte. Erst als er seine Verstümmelung betrachtete, bemerkte er, dass sein Feuerzauber seinen Stumpf vollständig ausgebrannt hatte. Außerdem waren vier seiner Rippen gebrochen. Aber alles in allem hatte er sich doch recht gut gehalten. Und vor allem war sein jetziger Schmerz nichts im Vergleich zu dem, was er vor einigen Monaten erlebt hatte, als ihm seine Maske gewachsen war.

« "Ma-Duk schenkt uns den ultimativen Schmerz, damit kein Leid der Welt jemals seine Soldaten erreichen kann." »

Als er sich mühsam wieder aufrichtete, hörte er eine Stimme. Pü versuchte reflexartig, seine abwesenden Waffen zu ziehen, ging in Kampfposition und suchte mit den Augen nach seinem neuen Gegner. Niemand war zu sehen. Die Stimme wurde deutlicher: Mateis. Pü erkannte, dass sie vom General kam und dass er überlebt hatte. Das überraschte ihn jedoch nicht: Er hatte auf den motorischen Bereich im Gehirn des Matis gezielt, nicht um ihn zu töten, sondern um sein motorisches System zu beschädigen und ihn daran zu hindern, die Klinge herauszuziehen, die die Regeneration verhinderte. Einem Homin das Leben zu nehmen, war schwierig. Und wenn es unmöglich war, den Gegner mit einem Schlag zu töten, musste man versuchen, seine regenerativen Fähigkeiten zu erreichen. Wenn der Matis also überlebt hatte, war er nicht in der Lage, sein Gehirn zu regenerieren, und musste daher sterben. Trotzdem ging Pü vorsichtig auf ihn zu. Denn dieser Homin war bei weitem der härteste Gegner, dem er je gegenübergestanden hatte, abgesehen vielleicht von seinem Onkel und seinem Vater. Als er in sein Sichtfeld trat, blickte der Matis, der noch immer den Dolch in seinem Schädel steckte, in das Tagesgestirn, und sah auf ihn. Blut lief ihm über das Gesicht. Er artikulierte mühsam.

… le Matis, qui regardait l’astre du jour…

"Mein Junge, Ihre letzte Akrobatik war beeindruckend, sagte er und hustete. Ich habe noch niemals gegen einen so agilen Gegner wie Sie gekämpft."

Pü musterte ihn kühl, ohne zu antworten. Hat er ihm gratuliert? Diesen Gegner wird er so schnell nicht vergessen.

"Ach, übrigens... Verzeihen Sie mir, was ich über Ihre Mutter und Ihr Volk gesagt habe. Ich kann Ihre Bräuche nicht gutheißen, aber ich habe meine Beleidigungen nicht so gemeint. Die Zoraï sind keine Wilden, genauso wie die Tryker keine Sklaven sind. Und wenn Sie in der Tat indoktriniert sind, sind wir es auch. Ich wollte Sie nur provozieren ... was ziemlich gut funktioniert hat."

Pü konnte es nicht fassen. Er hatte die Hälfte seines Trupps im Alleingang dezimiert und würde ihm bald das Leben nehmen. Und doch bereute der General seine Worte und entschuldigte sich.

"Mein Junge, die Sekunden sind knapp. Bevor ich gehe, möchte ich Sie bitten, zwei meiner Bitten zu erfüllen. Sie haben das Duell gewonnen, also müssen Sie es nicht annehmen. Ich bitte Sie jedoch, auf Ihr Herz zu hören."

Seine Mutter hatte ihm zwar vom Ehrenkodex der Matis-Offiziere erzählt, aber es war das erste Mal, dass Pü dessen Anwendung beobachtete. Keiner der Matia-Soldaten, gegen die er bis dahin gekämpft hatte, hatte sich jemals so verhalten. Der Zoraï entspannte sich und kniete vor dem Matis nieder.

"Sagen Sie mir, ich höre Ihnen zu.

— Als Erstes möchte ich, dass Sie Sivaldo, den Maschinengewehrschützen, den Sie niedergeschlagen haben, verschonen und in Sicherheit bringen. Er ist ein tapferer Soldat, wie viele andere auch, und er ist auch mein Neffe. Aber vor allem ist seine Seele besonders schön. Zu viele Jahrzehnte lang haben die Matis Hass verbreitet und ihn im Gegenzug zu spüren bekommen. Unser Volk braucht Jungen wie ihn. Vorhin haben Sie mir angeboten, zu fliehen, indem Sie ihn Ihnen überlassen. Wenn Sie nur ein Leben brauchen, dann ist das erledigt, denn Sie haben meines bereits erhalten.

— Ich nehme an, sagte Pü, der den Soldaten ohnehin verschont hätte.

— Vielen Dank, antwortete der General mit einem schwachen Lächeln. Zum Schluss möchte ich Sie bitten, mich für meine Frau und meine Tochter singen zu lassen. Sie sind das Liebste, was ich an Matia habe. Seit jeher sind sie mein Grund zu kämpfen. Vor allem für sie bilde ich Soldaten aus und beschütze das Königreich."

Tränen begannen zu fließen und vermischten sich mit dem Blut, als er wieder in das Tagesgestirn starrte.

"Wenn Sie zustimmen, werde ich ein glücklicher Homin sein. Gestorben in einem großartigen Kampf, unter den Augen Jenas, zu Ehren der Homins meines Lebens."

Pü blickte unauffällig in Richtung der Stelle, an der er den Kami gesehen hatte. Er war nicht mehr da. Tief in seinem Inneren wusste er, dass es falsch war, einen Feind einen heidnischen Gesang anstimmen zu lassen. Aber als der General seine Frau und seine Tochter erwähnte, hatte er ihn berührt. Wie konnte er seiner letzten Bitte nicht nachkommen? Pü legte eine Hand auf seine Schulter.

"Ich höre Ihnen zu.

- Ich wusste, dass Sie zustimmen würden, seufzte der Matis, bevor er sich räusperte. Schließen Sie die Augen, lassen Sie Ihren Geist gehen und hören Sie den Gesang des Waldes. Ich werde ihn mit meiner Stimme begleiten."

Pü verlor jegliche Vorsicht und gehorchte. Es war wahr, dass die Wälder von Matia in vielerlei Hinsicht voller Wunder waren, die sich, sobald man die Augen schloss, sowohl in den duftenden Düften als auch in dem beruhigenden Rauschen der Bäume ausdrückten. Es wurde still. Der General wartete, bis der Wind aufkam, und begann seinen Gesang.

           Zur Mutter habe ich gebetet und für sie gekämpft,
           Die mich als Kind mit süßen Litaneien einlullte.
           Doch in der Stunde des Todes, meine Kleine und meine Liebe,
           Zu Deiner Lieblichkeit kehrte ich zurück.

           Dem Karan habe ich gedient, und für ihn habe ich gekämpft,
           Der früh meinen Durst nach dem Besten belohnte.
           Aber ihr seid es, liebe Hominas, für immer in meinem Herzen,
           Die mir das Beste gegeben haben, ohne zu zögern.

           Die Karavan habe ich gefürchtet und in ihrem Namen gehandelt,
           So viel Macht entfalteten ihre schwarzen Maschinen.
           Aber es ist die Angst, euch zu verlieren, die zur Verzweiflung führt,
           In der letzten Stunde, die das Leben aus dem Körper fliehen sieht.

           Den Wald habe ich geliebt, oft auch wegen Matia,
           Verließ die Kunstgriffe eines steifen Hofes.
           Aber wenn mir durch ein Wunder ein anderer Tag geschenkt wurde,
           Dann würde ich meine Zeit bei euch beiden verbringen.

           Jena möge mir verzeihen und seine Kleriker mich verfluchen,
           Aniro soll mich verleugnen, und Schmeichler sollen sich freuen,
           Atys soll mich verschlingen und für immer vergessen,
           Ich sterbe voll von euch, mein Kind, meine Liebe.

Pü öffnete seine Augen wieder und war völlig verwirrt. Seine Maske war tränenüberströmt und sein Herz raste. Ihm wurde schwindelig und er erstickte laut. Was war nur mit ihm los? War er dabei, die ganze Anspannung, die er in den letzten Wochen angesammelt hatte, zu kompensieren? Zum Teil, aber nicht nur. Der Gesang hatte ihn völlig aus der Bahn geworfen. Es sprach so vieles in ihm an: seine Liebe zu Ma-Duk, die zwar aufrichtig war, aber niemals die Liebe zu seinem Bruder und vor allem zu seiner Mutter übertreffen konnte; seine extreme Loyalität gegenüber seinem Stamm, dessen Bräuche er jedoch im Stillen verfluchte; seine Angst, seinen Vater zu enttäuschen, von dem er wusste, dass er ihn verleugnen würde; seine Furcht vor den Kamis, die ihre Anhänger unter dem Deckmantel großer Ziele ihrer Freiheit beraubten. Dieser Fremde war in Wahrheit so wenig anders als er selbst. Er war sein Spiegel und er hatte ihm gerade das Leben genommen. Pü ballte seine zitternden Fäuste und versuchte, seine Atmung zu regulieren. Eines Abends hatte seine Mutter ihm von einer psychosomatischen Krankheit erzählt, die bei denjenigen, die sich mächtigen Kunstwerken aussetzen, derartige Symptome hervorrufen kann. Dieser Gesang war eine solche Krankheit. Es würde ihn für sein Leben prägen, das wusste er. Der General bemerkte seine Aufregung und sprach ihn darauf an. Seine Diktion wurde immer langsamer.

"Reißen Sie sich zusammen, mein Junge, Sie müssen lernen, mit Ihren Emotionen umzugehen. Sie befinden sich auf einem sehr dunklen Pfad, den Sie gezwungenermaßen einschlagen mussten und der Ihnen viele Schwierigkeiten bereiten wird."

Zum ersten Mal seit Beginn der Diskussion machte der Matis einen ernsten Gesichtsausdruck.

"Ich habe Sie kämpfen sehen, ich habe Ihre Art zu kämpfen und Ihren Blick beobachtet. Sie sind zwar ein hervorragender Kämpfer, aber Sie hassen es zu töten. Sie gehören nicht zu denen, die sich am Blut ihrer Opfer berauschen. Jedes Mal, wenn Sie ein Leben auslöschen, ist es, als würden Sie sich selbst töten. Sie sind jung, Sie können Ihr Schicksal noch in die Hand nehmen und in ein glücklicheres Morgen segeln."

Wenn er das nur wüsste, dachte Pü und erinnerte sich an die Vorhersagen von Großmutter Bä-Bä.

"Kommen Sie schon ... Ich habe diesen Moment zu lange hinausgezögert ... Es ist Zeit für mich, zu meinen Vorfahren zurückzukehren, stammelte er und ließ sich auf den Zoraï plumpsen.

— Warten Sie, sagen Sie mir Ihren Namen! Auch die Ihrer Tochter und Ihrer Frau!

— Ich bin Sirgio di Rolo ... Meine Frau heißt Virinia ... Und unsere wunderschöne kleine Tochter ... Trini ..."

Pü hielt die Schultern des Generals fest und legte ihn auf den Boden. Er war tot. Er schloss ihm die Augen und löste behutsam den Mörderdolch.

"Sirgio di Rolo, ich verspreche Ihnen, dass ich im kommenden Jahr jeden Morgen für das Heil Ihrer Tochter beten werde. Außerdem verpflichte ich mich, meine Seele während meiner Rückkehrzeremonie an Ihre zu binden. Ich hoffe, dass Sie mir die Kraft geben werden, mein Schicksal zu verfolgen."

Mit diesen Worten öffnete der Junge die kleine Tasche, die seinen linken Oberschenkel flankierte. Darin befanden sich zwei dünne, lange Instrumente, die er sorgfältig herausholte. Das erste war ein zwanzig Zentimeter langer Taleng-Stamm mit einem Durchmesser von einem Zentimeter, dessen eines Ende zu einer Spitze geschliffen war. Taleng, dessen grüne Stängel aus hohlen, verholzten und sehr schnell wachsenden Stoppeln bestehen, war im Dschungel reichlich vorhanden. Die Zoraï verwendeten es häufig als Material für die Herstellung von Geräten. Das zweite Werkzeug, das ebenfalls aus Taleng hergestellt wurde, war eine dünne, lange Zange. Pü stieg über den Oberkörper des Generals und hob seinen Kopf mit der linken Hand hoch. Mit seiner amputierten Hand drückte er den Stab mühsam in das rechte Nasenloch des Matis, bis er ihn nicht mehr weiterschieben konnte. Mit einem gezielten Schlag seiner Handfläche durchbohrte er seinen Schädel. Blut floss um und in den starren Stab, und das Kind schloss die Augen. Er wusste zwar ungefähr, wo er sich befand, aber wenn er sein Ziel genau erkennen wollte, musste er seine anderen Sinne ausschalten. Es dauerte nur wenige Sekunden, bis er das unmerkliche Echo erkannte, das aus dem Inneren des Matis-Kopfes drang und von den umliegenden spirituellen Partikeln subtil widergespiegelt wurde. Meditativ führte Pü die Röhre allmählich in das Gehirn des Matis ein. Schließlich, als der Talengstab sein Ziel erreicht hatte, öffnete er wieder die Augen. Er ließ den Kopf des Generals auf dem Boden ruhen, holte die dünne Zange mit seiner gesunden Hand und schob sie in das Nasenrohr. Obwohl er sich erneut konzentrieren musste, um sicherzugehen, dass er nicht über das Ziel hinausschoss, bestätigte ihm ein deutlich stärkeres Pulsieren als die anderen seinen Erfolg. Vorsichtig fuhr der Griff zurück, und ein kleines, überraschend festes Stück Fleisch schob sich aus der Röhre, die zwischen den beiden Schenkeln der Zange eingeklemmt war. Pü betrachtete den Fleischkokon, um sicherzugehen, dass er nicht beschädigt war. In seinem Inneren war der Samen des Lebens eingeschlossen, von dem es hieß, dass er der Sitz der homininen Seele sei. Die Seele von Sirgio di Rolo. Pü hatte diesen zerbrechlichen Schatz bereits gesehen, der wirklich wie ein kleiner, grauer Samen aussah, der nur wenige Millimeter lang war. Sirgio di Rolo war wirklich tot, aber er konnte immer noch das Echo seines Lebenssamens erkennen. Pü hatte sich während seines Exils viele Gedanken über dieses Echo gemacht. Er hatte sich sogar gefragt, ob es ein Signal sein könnte. Ein Signal der Seele. Aber ein Signal an wen? An Ma-Duk, notwendigerweise.

… Méditatif, Pü enfonça…

Ein Schwarm von Javings ließ den Jungen aufschrecken, doch er kam sofort wieder zu sich. Er öffnete eine der kleinen Taschen an seinem Gürtel und legte vorsichtig seine makabre Trophäe hinein. Anschließend wiederholte er den Vorgang bei den anderen drei Leichen, wobei er darauf achtete, dass die Fleischstücke in separaten Taschen aufbewahrt wurden. Zuletzt wandte er sich Sivaldo zu, dem ohnmächtigen Maschinengewehrschützen, den der General gebeten hatte, ihn zu verschonen. Wie die anderen Soldaten war er ungefähr im Alter seines Bruders. Zweifellos galt dieser Matis bei seinem Volk wahrscheinlich als Musterbeispiel für Schönheit. Er war groß und gut gebaut und hatte lange, geflochtene Haare in einem strahlenden Blond. Die harmonischen Gesichtszüge wirkten wie von Hand gezeichnet, und als Pü seine Augenlider anhob, um seinen Zustand zu überprüfen, entdeckte er kristallklare Iriden. Zum Leidwesen des Matis war sein Gesicht nun von einem langen, tiefen Schnitt durchzogen. Zwar konnte der Zoraï die Wunde schließen, doch würde es ihm nicht gelingen, das durch den Aufprall des Schildes verursachte Mal vollständig zu entfernen. Er war zu schwach und musste genug Energie sparen, um seine eigenen Wunden zu heilen.

Nachdem der Matis geheilt war, ging er zu dem Busch, in dem er seinen würfelförmigen Korb versteckt hatte. Pü zog ihn vorsichtig aus dem Laub heraus und stellte ihn auf den Boden. Zufrieden mit dem Platz öffnete er vorsichtig den Deckel, als ob er einen Schatz beherbergen würde. Der Korb enthielt einen Bernsteinwürfel, der perfekt in das Weidengefäß eingepasst war, das selbst mehrere Dutzend Formen zu enthalten schien. Er nahm eines der Fleischstücke, die er in seinen Gürteltaschen verstaut hatte, und legte es auf die einzige sichtbare Seite des Würfels. Er musste nur seinen Willen in den Sap einfließen lassen, während er die berühmte Strophe von Daïsha sprach, damit der blutige Klumpen in den durch den Zauber veränderten Bernstein eindrang und dort erstarrte. Die Verwendung von Bernsteinwürfeln als Speichersystem war mehr als ein Jahrhundert zuvor von dem berühmten Hari Daïsha erfunden worden. Heute ist sie im Dschungel weit verbreitet und ermöglicht es, Gegenstände zu konservieren, aber auch Wissen auf magische Weise zu bewahren. Pü wiederholte den Vorgang dreimal und achtete darauf, mit dem Fragment des Generals abzuschließen. Er ritzte den Bernstein über dessen Position ein, damit er ihn leicht von den anderen Fleischstücken unterscheiden konnte. Als er den Deckel des Korbes schloss, seufzte er aufrichtig erleichtert auf. Zum ersten Mal seit Wochen würde sein nächster Tag nicht mit Blut befleckt sein. Danach wachte er geduldig über den Körper des Überlebenden und wartete darauf, dass die Verstärkung eintraf. Er nutzte die Zeit, um sich auszuruhen und seine Wunden zu versorgen. Während er seine gebrochenen Rippen reparierte und die Wunden schloss, verzichtete er darauf, seine fehlenden Finger zu regenerieren: Die Verstümmelung, die er so offen liegen ließ, versicherte ihm, dass dieser Tag für immer in seinem Gedächtnis bleiben würde. Und als er den Tumult der Matis-Reiter in der Ferne widerhallen hörte, verschwand er im Halbdunkel der uralten Bäume.

Sep-chap-5.png

Le voyage du retour dura plusieurs semaines, mais se déroula sans encombre. Pü quitta les forêts infinies du Royaume de Matia en direction du sud, passa les Cicatrices de Zachini, ces dangereux et immenses gouffres qui séparaient les hauts plateaux boisés des humides plaines luxuriantes, et rejoignit finalement la Jungle, son pays natal. Il n’eut aucun mal à franchir la Grande Muraille, qui isolait la Théocratie Zoraï du reste du monde, et à esquiver les gardes-frontières, qui semblaient d’ailleurs se reposer un peu trop sur le gigantisme du mur. Certes, l’édifice était imposant. Mais, l’ayant escaladé à plusieurs reprises, le jeune homin s’était fait une bonne idée de son état : malheureusement, le manque d’entretien se faisait gravement sentir par endroits. Un jour, des ennemis de la Théocratie Zoraï feraient tomber le rempart avant même que Min-Cho ou le Conseil des Sages ne puissent le prédire. L’enfant espérait que, le moment venu, les Zoraïs seraient prêts à affronter l’envahisseur. Durant tout son voyage de retour, Pü avait été traversé de sentiments contradictoires. Depuis qu’il avait été contraint de quitter son village, son envie d’y retourner au plus vite ne l’avait jamais quitté. Mais s’il avait espéré y reprendre une vie normale une fois rentré, il ne pouvait dorénavant plus s’empêcher de se remémorer les derniers mots de Sirgio di Rolo :

« Vous êtes jeune, vous pouvez encore reprendre en main votre destin et voguer vers des lendemains plus heureux. »

Était-il réellement capable de redevenir maître de sa destinée ? Pourrait-il s’opposer aux coutumes violentes de sa tribu ? Réussirait-il à empêcher son frère de mener l'expédition sanglante qui lui était destinée ? Tant de questions qui le tourmentaient depuis son départ du Royaume de Matia.

L’astre ambré presque disparu derrière l'horizon du nord-ouest annonçait l'aube lorsque Pü arriva finalement à destination. Cela faisait maintenant de nombreux jours qu’il avait passé le fleuve Ti-aïn et la capitale Zoran, pour continuer vers le sud à travers la jungle épaisse. Le second astre, celui du jour, commençait tout juste à reprendre de son éclat, et balayait de ses faibles rayons le panorama qui s’offrait à lui. L’enfant eut un mouvement de recul. Après avoir vécu plusieurs mois au cœur d’envoûtantes forêts multicolores, il avait oublié la froideur de son monde. Au sommet de la colline, la gigantesque souche morte qui abritait son village trônait sinistrement sur l'écorce recouverte d’une végétation rabougrie et noircie. Les ancêtres racontaient qu’autrefois, la souche était l’arbre-ciel le plus imposant du pays, et qu’il renfermait des matières premières exceptionnellement rares. Bien entendu, la Karavan avait tenté de s’en emparer, et les Kamis s’y étaient violemment opposés. Dans un assaut désespéré, les agents de la Karavan avaient déployé une machine infernale cracheuse de feu. Mais pas n’importe quel feu. Un feu bien plus vorace et tenace qu’à l’ordinaire, qui avait ravagé une bonne partie de la région avant de déchirer le sol et de continuer sa course dans les Primes Racines. On raconte qu’encore aujourd’hui le feu serait en train d’œuvrer en silence dans les profondeurs de l'Écorce.

L’enfant gravit la colline en direction de l’inquiétante déchirure qui faisait office d’accès. À peine les gardes l’eurent-ils reconnu qu’ils s’inclinèrent avec déférence. Pü entra dans la souche et fila sans perdre une seconde vers la hutte de Grand-Mère Bä-Bä. Il évoluait par habitude dans les allées tortueuses de cet étrange village aux multiples étages, et esquivait instinctivement les racines qui s’entremêlaient sous ses pieds. La déconvenue née de la comparaison du paysage grisâtre avec les chaleureuses forêts de Matia avait vite été oubliée, laissant place aux souvenirs. Il était né ici. Durant sa course, il croisa plusieurs Zoraïs, qui une fois la surprise passée, inclinèrent tous la tête en signe de respect. Pü leur rendit leur salut, mais évita de leur parler. De toute manière, il savait que tous seraient bientôt au courant de son retour. Lorsqu’il fut à deux pas de chez Grand-Mère Bä-Bä, son nez le piqua et il vit des vapeurs violettes s’échapper de la hutte, signe que la doyenne du village était en train de préparer une concoction. Il poussa les premiers rideaux, et avant même qu’il ait pénétré totalement l’habitation, la vieille dame l’interpella :

« Je t’attendais mon enfant, pose le cube d’ambre sur l’autel. »

Pü passa la dernière étoffe et aperçut Grand-Mère Bä-Bä, debout sur un tabouret et pliée en deux au-dessus d’une grande marmite. En la revoyant ainsi, fripée, squelettique et tordue, Pü se demanda à partir de quel âge la mort se lassait d’attendre, et renonçait à intervenir. Il s’avança vers l’autel et posa son panier. L’ancêtre touillait une étrange mixture odorante avec une grosse cuillère en bois.

« Je suis en train de terminer de concocter le breuvage pour ta Cérémonie du Retour. Maintenant file retrouver ta mère. Tu lui manques terriblement. »

Pü obéit et se dirigea vers la sortie. Cependant, il ne réussit pas à se retenir de lui poser une question.

« Grand-Mère, comment as-tu su que j’allais arriver ? »

Grand-Mère Bä-Bä fit claquer sa langue et Pü se crispa instantanément. Lorsqu’il était plus jeune, ce bruit caractéristique était souvent accompagné d’un coup de canne. L’enfant avait mal aux doigts rien qu’en y pensant. D’un son, elle venait de lui rappeler qu’elle restait la plus haute autorité du village, et qu’il ne fallait pas lui désobéir.

« File je te dis ! Et si tu veux un conseil, évite de mentionner précisément comment s’est soldée la dernière rencontre que tu as faite dans le Royaume de Matia, et les doutes auxquels tu fais face depuis. Le village risque de ne pas apprécier, et surtout pas ton père. »

Pü poussa les rideaux qui masquaient l’entrée tel un automate, perturbé à la fois par la précision des connaissances de Grand-Mère Bä-Bä et par l’idée que son père puisse apprendre la vérité sur l’épisode évoqué. Cependant, si elle l’avait mis en garde, c’est qu’elle ne comptait pas la révéler au Masque Noir. Était-elle de son côté ? Pü n’eut pas le temps de se tracasser plus longtemps. À peine avait-il mis un pied dehors qu’il se rendit compte que la moitié du village, sa famille comprise, l’attendait devant la hutte.

… Son père ne le félicita…

Les retrouvailles se passèrent comme il l’avait imaginé. Son père ne le félicita que brièvement, mais son regard était empli de fierté. Son frère lui cogna violemment l’épaule pour marquer son affection, et lui demanda dans la foulée combien de victimes il avait faites. Pour le futur Masque Noir, c’était ce qui importait le plus. Il fut déçu d’apprendre que son cadet s’était simplement contenté des cent cinquante et une demandées, alors que lui-même en avait presque fait le double à son époque. Quant à sa mère, elle s’effondra dans ses bras. Ou bien Pü s’effondra dans les siens. Il dut faire un effort considérable pour ne pas fondre en larmes devant la foule, et dut attendre de la retrouver en tête-à-tête pour se laisser totalement aller. Si sa mère le réconforta longuement en le couvrant de caresses et de mots doux, elle le réprimanda lorsqu’elle se rendit compte qu’il avait omis volontairement de régénérer ses doigts coupés. Looï avait beau être une grande guérisseuse, passé un certain délai de cicatrisation, certaines blessures devenaient permanentes.

Le soir même, la Cérémonie du Retour eut lieu. Toute la tribu se réunit sur la Place du Cérémonial où un breuvage fut distribué à chaque villageois, nouveaux-nés compris. Il contenait un mélange alcoolisé de sève dans lequel un cocon de chair avait été dissous. Les Zoraïs se placèrent en cercles concentriques et attendirent que Grand-Mère Bä-Bä arrive, accompagnée comme toujours par la mère de Pü. Bien qu’accoutumés aux divers rituels qui avaient souvent lieu au sein de la communauté, tous retinrent leur souffle lorsqu’elle leva le bras. Les lumières des habitations surplombant la place fusèrent dans sa paume fermée et une petite sphère de lumière en sortit lorsqu’elle ouvrit la main. L’astre s’envola jusqu’au totem et s’empourpra, avant de pénétrer la bouche d’un masque. Les orifices des autres visages s’illuminèrent alors instantanément. La vieille dame lâcha le bras de Looï, qui lui servait jusqu’alors de soutien, et récupéra d’un mouvement tremblant le bol qu’elle lui tendait. Elle s’avança jusqu’au totem.

« Mes fils, mes filles, nous sommes réunis ce soir pour célébrer le retour de Pü Fu-tao parmi nous ! cria la vieille dame d’une voix étrangement amplifiée. Le jeune garçon est revenu plus fort de son exil en régions païennes, et avec en sa possession les cent cinquante et une graines de vie demandées ! Le Grand Géniteur salue son effort. Mais ce n’est pas tout ! Ma-Duk m’a aussi confié quelque chose. Nous en avons maintenant la certitude, la Guerre Sacrée débutera bientôt, et sera menée par nos enfants ! D’ici quelques années, nous nous mettrons en route. Guidés par le Guerrier Sacré, nous marcherons sur le monde, traquant les suppôts de la Karavan sans relâche ! »

Pü regardait fixement le breuvage emplissant son bol, comme hypnotisé. La couleur du liquide oscillait entre le violet et le noir, et des petites particules de chair rougeâtre flottaient à la surface. Et puis la graine grisâtre de Sirgio di Rolo émergea. Alors comme ça, Ma-Duk s’était adressé à Grand-Mère Bä-Bä pour lui dire que la Guerre Sacrée aurait bientôt lieu ? Pü frissonna. Lui qui avait passé son voyage de retour à rêver d’un autre futur, venait de se faire froidement rattraper par la réalité.

« Maintenant, buvez l’offrande de Pü ! reprit Looï. Nourrissez-vous de l’essence des suppôts de la Karavan ! Absorbez leurs âmes et priez pour elles ! Elles vous donneront la force d’accomplir le projet divin auquel nous devrons tous participer d’ici peu ! Et si le Grand Géniteur le veut, ils seront alors absous de leurs péchés ! »

Les Zoraïs burent d’une traite le liquide visqueux et les parents s’occupèrent de la dose des plus petits. Pü avala sans rechigner l’horrible mixture, toujours perdu dans ses pensées. Alors que son peuple commençait d'entonner en chœur les premiers chants liturgiques de la soirée, Pü jeta un regard triste vers celle qu’il venait à peine de retrouver, et qu’il risquait à nouveau de perdre d’ici quelques années. Il fredonna un autre air.

  Bélénor Nébius, ErzählerCheng Lai'SuKi, Illustratorin

          Que Jena me pardonne et ses clercs me maudissent,
          Qu'Aniro me renie et flatteurs se réjouissent,
          Qu'Atys m'engloutisse et à jamais m'oublie,
          Je meurs plein de vous, mon enfant, mon amie.

Encore quelques années à profiter de sa présence. Ensuite, il n’y aurait plus que la guerre, la douleur, le sang et la mort. Celles des autres, la sienne, mais peut-être aussi celle de sa mère. Quoi qu’il advienne, Ma-Duk devait le savoir : ce combat, il le mènerait avant tout pour elle. Sa vie importait plus que celles de tous les Kamis réunis. Et, à l’instar de Sirgio di Rolo, ses derniers mots lui seraient consacrés