On fyren i an sharük ansum: Unterschied zwischen den Versionen

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lore Officielle}}<noinclude>{{Trad|DE=On fyren i an sharük ansum|FR=On fyren i an sharük ansum|H=1}}</noinclude> <br /> '''<big>On fyren i an sharük ansum…“)
 
K
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Lore Officielle}}<noinclude>{{Trad|DE=On fyren i an sharük ansum|FR=On fyren i an sharük ansum|H=1}}</noinclude>
 
{{Lore Officielle}}<noinclude>{{Trad|DE=On fyren i an sharük ansum|FR=On fyren i an sharük ansum|H=1}}</noinclude>
 
<br />
 
<br />
'''<big>On fyren i an sharük ansum</big> ( fyrk: Vier Feuer und ein Imperium . )'''
+
'''<big>On fyren i an sharük ansum</big> ( fyrk: Vier Feuer und ein Reich  )'''
 
<br />
 
<br />
 
{{Clear}}
 
{{Clear}}
Zeile 56: Zeile 56:
 
     Ich weiß, wie schwer es ist, diese Aufgabe zu erfüllen, für manche mehr als für andere. Ich weiß auch, wie schwer es für Sie ist, von der jüngsten unter Ihnen geleitet zu werden. Ich bin nicht blind, und glauben Sie mir, einige hier hätten es mehr verdient als ich, diese schwierige und außergewöhnliche Versammlung zu leiten. »''
 
     Ich weiß, wie schwer es ist, diese Aufgabe zu erfüllen, für manche mehr als für andere. Ich weiß auch, wie schwer es für Sie ist, von der jüngsten unter Ihnen geleitet zu werden. Ich bin nicht blind, und glauben Sie mir, einige hier hätten es mehr verdient als ich, diese schwierige und außergewöhnliche Versammlung zu leiten. »''
  
     Silence dans la salle. Chaque homin présent était attentif, du plus vieux Sénateur au plus jeune garde. La scène paraît irréelle, même encore plus quand je couche ces mots sur le velin. Cela s'est-il vraiment passé de la sorte ? Ma mémoire me jouerait-elle des tours ? Quoi qu'il en soit, elle reprit.
+
     Stille im Saal. Jeder anwesende Homin war aufmerksam, vom ältesten Senator bis zum jüngsten Gardisten. Die Szene wirkt unwirklich, sogar noch unwirklicher, als ich diese Worte auf den Velin lege. Ist es wirklich so passiert? Hat mir mein Gedächtnis einen Streich gespielt? Wie auch immer, sie fuhr fort.
  
     ''« Notre Empereur, Dexton, n'est pas mort. Il n'est ni mort, ni consumé. Gardons cela en tête. Nous ne parlons pas de retirer les pouvoirs à l'Empereur, mais de donner à l'Empire une tête apte, capable et qualifiée pour redresser la situation qui est fâcheuse à l'heure actuelle. Nous savons, et vous le savez tous, de source sûre, que les Matis ne comptent pas rester inactifs s'ils apprennent que Dexton est malade. Vous savez autant que moi ce qu'il adviendrait de l'Empire si nous n'avions personne pour nous gouverner, tous, en cas de guerre. Prier serait tellement dérisoire ... »''
+
     ''« Unser Kaiser, Dexton, ist nicht tot. Er ist weder tot noch verbraucht. Lassen Sie uns das im Hinterkopf behalten. Wir sprechen nicht davon, dem Imperator die Macht zu entziehen, sondern dem Imperium einen Kopf zu geben, der geeignet, fähig und qualifiziert ist, die Situation zu bereinigen, die im Moment unglücklich ist. Wir wissen, und Sie alle wissen es aus zuverlässiger Quelle, daß die Matis nicht vorhaben, untätig zu bleiben, wenn sie erfahren, daß Dexton krank ist. Sie wissen genauso gut wie ich, was mit dem Imperium geschehen würde, wenn wir niemanden hätten, der uns alle im Falle eines Krieges regieren würde. Beten wäre so lächerlich ... »''
  
     Certaines personnes se raclèrent bruyamment la gorge, mais personne ne troubla le discours de la Sénatrice.
+
     Einige Leute räusperten sich lautstark, aber niemand störte die Rede der Senatorin.
  
     ''« Pour beaucoup, sharükos était, et reste, cette puissance de la nature, cet homin au regard brûlant qui vous transperce comme si vous n'étiez qu'un fétu d'herbe sèche au vent du désert, capable de vous arracher le coeur si l'envie lui en prend. C'est ce même homin qui, après maintes réflexions, nous a tous nommés ici, à la Cour Impériale. C'est cette personne avec qui nous avons partagé le pain, la viande et l'alcool, sans nous soucier de l'instant macabre où tout s'abattrait sur l'Empire. C'est aussi cette personne qui, malade à en mourir, aura tenu les rênes de l'Empire, voyant chaque jour un peu plus son corps se flétrir, son esprit vagabonder.
+
     ''« Für viele war und ist Sharükos diese Naturgewalt, dieser Homin mit dem brennenden Blick, der einen durchbohrt, als wäre man nur ein trockener Grashalm im Wüstenwind, und der einem das Herz herausreißen kann, wenn es ihm danach zumute ist. Es ist derselbe Mensch, der uns nach langem Überlegen alle hier an den Kaiserhof berufen hat. Es ist die Person, mit der wir Brot, Fleisch und Alkohol geteilt haben, ohne uns um den makabren Moment zu kümmern, in dem alles über das Imperium hereinbrechen würde. Es ist auch diese Person, die, todkrank, die Zügel des Imperiums in der Hand hielt und jeden Tag mehr und mehr sah, wie ihr Körper verwelkte und ihr Geist wanderte.
  
     Aujourd'hui, le Dexton qui nous a <poem>toujours gouverné, châtié, protégé, aimé, est enfermé dans son esprit et dans un corps malhabile qui ne peut plus être autonome. Il ne peut plus nous diriger. Il le pourra peut-être, s'il trouve la voie de la guérison. Et il la trouvera, mes frères, je le sais, car c'est sharükos ! »''
+
     Heute ist der Dexton, der uns immer regiert, gezüchtigt, beschützt und geliebt hat, in seinem Geist und in einem ungeschickten Körper eingesperrt, der nicht mehr selbstständig sein kann. Er kann uns nicht mehr lenken. Vielleicht kann er es, wenn er den Weg der Heilung findet. Und er wird ihn finden, Brüder, das weiß ich, denn es ist Sharükos! »''
  
     Des lueurs d'espoir naquirent dans les yeux éteints de certains celiakos, brièvement.
+
     In den erloschenen Augen einiger Celiakos blitzte kurz Hoffnung auf.
  
     ''« Nous ne pouvons attendre que le Destin décide, mes frères, car nous avons besoin d'être guidés. L'Impératrice a reconnu devant nous sa plus grande honte, et la raison de son silence. Comme peu ici le savent, l'accouchement de Lykos n'a pas été une épreuve sans risque pour Xania, et depuis, elle ne peut pas marcher sinon avec une canne. Quel peuple accepterait sans huer, sans railler, une homine infirme ? Xania le sait. Mais elle sait aussi que Lykos est aimé par les Patriotes, et que de toute manière, il est appelé à régner, prendre homine et assurer la descendance de la lignée de [[Cerakos II]], que ce soit maintenant, ou demain.
+
     ''« Wir können nicht darauf warten, daß das Schicksal entscheidet, Brüder, denn wir brauchen Führung. Die Kaiserin hat vor uns ihre größte Schande und den Grund für ihr Schweigen eingestanden. Wie nur wenige hier wissen, war die Geburt von Lykos für Xania keine ungefährliche Tortur, und seitdem kann sie nur mit einem Stock gehen. Welches Volk würde eine verkrüppelte Homina akzeptieren, ohne zu buhen oder zu spotten? Xania weiß das. Aber sie weiß auch, daß Lykos von den Patrioten geliebt wird und daß er ohnehin dazu berufen ist, zu herrschen, eine Homina zu nehmen und die Nachkommenschaft der Linie von [[Cerakos II]] zu sichern, ob jetzt oder morgen.
  
     A l'heure où nous discutons, le Peuple sait déjà ce qui se trame dans le Palais. Lykos et Xania ont tenu à ce que sachent les Patriotes, afin qu'ils ne prennent pas notre décision finale pour un coup en traître, car la réponse que nous donnerons devra être ce sur quoi nous sommes censés statuer : L'Empire doit-il être mis sous la Régence de l'Oisillon, ou devons-nous continuer ainsi jusqu'à ce que l'Empire explose ? »''
+
     Während wir hier diskutieren, weiß das Volk bereits, was im Palast vor sich geht. Lykos und Xania war es wichtig, daß die Patrioten Bescheid wissen, damit sie unsere endgültige Entscheidung nicht für einen heimtückischen Schlag halten, denn die Antwort, die wir geben, muß das sein, worüber wir entscheiden sollen: Soll das Imperium unter die Regentschaft des Nestlings gestellt werden, oder sollen wir so weitermachen, bis das Imperium explodiert? »''
  
     Les mots restèrent en suspens, le temps sembla s'arrêter de manière brutale. Les mots de la Vérité avaient retenti, et tous en accusaient le souffle. Abycus Zekops leva une main osseuse, demandant la parole à Dios, qui la lui accorda. Ses mots furent simples :
+
     Die Worte blieben in der Schwebe, die Zeit schien abrupt stehen zu bleiben. Die Worte der Wahrheit waren ertönt, und alle spürten den Atem. Abycus Zekops hob eine knochige Hand und bat Dios um das Wort, das dieser ihm erteilte. Seine Worte waren einfach:
  
     ''« Trêve d'inutiles paroles à présent. Votons, le Peuple attend. »''</poem>
+
     ''« Genug der unnützen Worte jetzt. Lasst uns abstimmen, das Volk wartet. »''</poem>
  
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
  
<poem>    La cérémonie des Flammes... Instant solennel et prélude de grands changements. Les quatre flammes sacrées symbolisant les quatre piliers de l'Empire, ramenées en un seul et même lieu : l'Agora. L'Agora où, très bientôt, L'Impératrice elle-même, accompagnée du Prince Lykos, viendrait écouter la décision des Sénateurs représentés par Dios Apotheps, entourés de ces quatre flammes, lors de la Cérémonie de la Révélation.  
+
<poem>    Die Zeremonie der Flammen ... Ein feierlicher Moment und der Auftakt zu großen Veränderungen. Die vier heiligen Flammen, die die vier Säulen des Reiches symbolisierten, wurden an einen einzigen Ort gebracht: die Agora. Die Agora, auf der schon bald die Kaiserin selbst in Begleitung von Prinz Lykos die Entscheidung der Senatoren, die von Dios Apotheps repräsentiert wurden, anhören würde, umgeben von diesen vier Flammen, während der Zeremonie der Offenbarung.  
Vérité, Honneur, Justice, Discipline. Les piliers se dressant fièrement à travers les Dunes Impériales allaient être réunis à l'Agora, afin de transcender chaque mot prononcé lors de la future Cérémonie.
+
Wahrheit, Ehre, Gerechtigkeit, Disziplin. Die Säulen, die sich stolz über die imperialen Dünen erheben, sollten auf der Agora vereint werden, um jedes Wort, das während der bevorstehenden Zeremonie gesprochen wurde, zu transzendieren.
  
     Annoncée par le Crieur Public, la cérémonie des Flammes démarra officiellement à la Porte de Cerakos, où bon nombre de Patriotes et de curieux de tous horizons attendaient. Lyan Cexius, sénateur bedonnant, fit un petit discours avant d'ouvrir la marche, suivi du Porteur de la Flamme Eucalaon Ilakus et de tous les homins présents.
+
     Die Flammenzeremonie wurde vom öffentlichen Ausrufer angekündigt und begann offiziell am Cerakos-Tor, wo viele Patrioten und Neugierige aus aller Welt warteten. Der dickbäuchige Senator Lyan Cexius hielt eine kurze Rede, bevor er den Marsch eröffnete, gefolgt vom Fackelträger Eucalaon Ilakus und allen anwesenden Homins.
  
     S'arrêtant presque religieusement devant chaque flamme, Lyan Cexius en expliqua tour à tour la signification profonde, tandis que Eucalaon Ilakus en récupérait précieusement une parcelle et la conservait sur son mektoub de bât.
+
     Lyan Cexius blieb fast religiös vor jeder Flamme stehen und erklärte abwechselnd ihre tiefere Bedeutung, während Eucalaon Ilakus einen Teil der Flamme einsammelte und auf seinem Mektoub-Packtier aufbewahrte.
  
     Pendant ce temps-là, sur l'Agora, les magistrats en poste devant la Flamme de la Justice préparèrent les trois foyers destinés à accueillir ces flammes sacrées, les alignant devant la grande estrade, puis rejoignirent leur place. C'est à ce moment précis que le Porteur de la Flamme, le Sénateur et les homins arrivèrent sur l'Agora. L'Impératrice pourrait être fière, leur coordination avait été parfaite.
+
     Währenddessen bereiteten die Richter, die vor der Flamme der Gerechtigkeit standen, auf der Agora die drei Feuerstellen für die heiligen Flammen vor, richteten sie vor der großen Bühne auf und begaben sich dann an ihre Plätze. Genau zu diesem Zeitpunkt trafen der Träger der Flamme, der Senator und die Homins auf der Agora ein. Die Kaiserin konnte stolz sein, denn ihre Koordination war perfekt gewesen.
  
     Discipline ! Honneur ! Vérité ! Tour à tour, chaque petit foyer s'embrasa d'une des flammes sacrées qui crépitait et ondulait au vent, donnant à la place une dimension symbolique sans égal. S'approchant du foyer de la Flamme de la Justice, Eucalaon Ilakus y jeta d'un geste sûr ses épées porteuses de Flammes.
+
     Disziplin! Ehre! Wahrheit! Nacheinander entzündete jede kleine Feuerstelle eine der heiligen Flammen, die im Wind knisterten und wogten und dem Platz eine unvergleichliche symbolische Dimension verliehen. Eucalaon Ilakus näherte sich dem Brennpunkt der Flamme der Gerechtigkeit und warf seine flammentragenden Schwerter mit einer sicheren Handbewegung in den Brennpunkt der Flamme der Gerechtigkeit.
  
     Tout était prêt pour la Cérémonie de la Révélation.</poem>
+
     Alles war bereit für die Zeremonie der Offenbarung.</poem>
  
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
  
<poem>    Ce fut un évènement sans précédent. L'intégralité de la Cour Impériale se rendit sur l'estrade de l'Agora de Pyr, menée par Dios Apotheps et Abycus Zekops, pour la cérémonie de la Révélation, sous couvert des valeurs Fyros symbolisées par les quatre flammes sacrées. Spectacle ô combien émouvant, car, de mémoire d'homin, ce fut la première apparition de l'Impératrice [[Xania]], épouse de [[Dexton]]. Elle qui, depuis que la vie l'a rendue infirme, a choisi de vivre recluse afin de ne pas faire rejaillir sur l'Empereur le déshonneur de sa faiblesse physique. Elle qui, pour cette même raison, ne pourra jamais gouverner, mais dont la droiture et la grandeur d'âme sont toujours restées intactes. Xania, l'Impératrice qui, en ce jour, se montrait enfin à son peuple afin de lui redonner espoir en l'avenir, et qui venait écouter le résultat du vote des Sénateurs. Le décret de l'Etat de Régence, avec le Prince [[Lykos]] à sa tête. Telle était la demande de Xania, tel était son espoir pour l'Empire.
+
<poem>    Es war ein beispielloses Ereignis. Der gesamte kaiserliche Hofstaat begab sich auf die Bühne der Agora von Pyr, angeführt von Dios Apotheps und Abycus Zekops, um die Zeremonie der Offenbarung unter dem Schutz der Fyros-Werte, die durch die vier heiligen Flammen symbolisiert wurden, abzuhalten. Es war ein bewegendes Spektakel, denn seit Menschengedenken war dies der erste Auftritt von Kaiserin [[Xania]], der Frau von [[Dexton]]. Seit das Leben sie zum Krüppel gemacht hat, hatte sie sich entschieden, zurückgezogen zu leben, um die Schande ihrer körperlichen Schwäche nicht auf den Kaiser zu übertragen. Sie, die aus demselben Grund niemals regieren kann, deren Rechtschaffenheit und Seelengröße jedoch immer ungebrochen sind. Xania, die Kaiserin, die sich an diesem Tag endlich ihrem Volk zeigte, um ihm wieder Hoffnung auf die Zukunft zu geben, und die gekommen war, um sich das Ergebnis der Abstimmung der Senatoren anzuhören. Der Erlass des Regentenstaates, mit Prinz [[Lykos]] an der Spitze. Dies war Xanias Forderung, dies war ihre Hoffnung für das Reich.
  
     Le Prince Lykos, à la fois devant les Sénateurs et devant son Peuple, attendait, patiemment, que la Vérité soit exprimée. Ses traits tirés par sa longue veille au chevet de son père contrastaient avec la détermination de son regard. Dexton restait l'Empereur, mais si le Sénat en avait décidé ainsi, alors il se sentait prêt à devenir le Régent de l'Empire. Il se sentait prêt à diriger cet Empire qui serait un jour le sien.
+
     Prinz Lykos stand sowohl vor den Senatoren als auch vor seinem Volk und wartete geduldig darauf, daß die Wahrheit ausgesprochen wurde. Seine Züge, die von der langen Nacht am Bett seines Vaters gezeichnet waren, kontrastierten mit der Entschlossenheit seiner Augen. Dexton war immer noch der Kaiser, aber wenn der Senat so entschieden hatte, dann fühlte er sich bereit, der Regent des Reiches zu werden. Er fühlte sich bereit, das Imperium zu führen, das eines Tages sein eigenes sein würde.
  
     Un geste de l'Impératrice fit taire les murmures parmi la foule présente à l'Agora.
+
     Eine Geste der Kaiserin ließ das Gemurmel in der Menge auf der Agora verstummen.
  
     ''« Rendez votre décision, celiakos. Je l'écoute de tout mon être. »''
+
     ''« Geben Sie Ihre Entscheidung bekannt, Celiakos. Ich höre ihr mit meinem ganzen Wesen zu. »''
  
     Vêtue de sa toge blanche de sénatrice, Dios Apotheps s'avança devant elle, puis, d'une voix claire et assurée malgré sa fatigue des derniers jours, clama devant tous la réponse du Sénat, entourée des quatre flammes sacrées :
+
     In ihrer weißen Senatorentoga trat Dios Apotheps vor sie hin und verkündete dann mit klarer und sicherer Stimme, trotz ihrer Müdigkeit in den letzten Tagen, vor allen die Antwort des Senats, umgeben von den vier heiligen Flammen :
  
     ''« Impératrice Xania, comme l'exigent les valeurs fyros, les Sénateurs ont fait Honneur à notre civilisation, ils ont témoigné de notre Discipline et leurs mots ont été Vérité. En cet instant, j'incarne la Justice pour vous donner notre réponse : l'Etat de Régence est déclaré, et le Régent de l'Empire sera votre Fils. »''
+
     ''« Kaiserin Xania, wie es die Werte der Fyros verlangen, haben die Senatoren unserer Zivilisation Ehre gemacht, sie haben unsere Disziplin bezeugt und ihre Worte waren die Wahrheit. In diesem Augenblick verkörpere ich die Gerechtigkeit, um Ihnen unsere Antwort zu geben: Der Regentschaftsstaat ist ausgerufen und der Regent des Reiches wird Ihr Sohn sein. »''
  
     A ces mots, tous s'agenouillèrent devant Lykos tandis que Dios Apotheps, celiakos Prime de l'Empire, le sacrait Régent :
+
     Nach diesen Worten knieten alle vor Lykos nieder, während Dios Apotheps, der Erste Celiakos des Reiches, ihn zum Regenten krönte. :
  
     ''« Lykos, fils du Juste, petit-fils du Destiné, Maître de Guerre Fyros et celiakos Impérial, entends mes mots ! Moi, [[Dios Apotheps]], celiakos Prime de la Cour Impériale, je te sacre Régent de l'Empire, par les pouvoirs qui me sont conférés en ce jour, et ce, au nom de l'Empire ! »''
+
     ''« Lykos, Sohn des Gerechten, Enkel des Schicksals, Fyros-Kriegsherr und kaiserlicher Celiakos, höre meine Worte! Ich, [[Dios Apotheps]], Erster Celiakos des Kaiserlichen Hofes, kröne dich kraft der mir an diesem Tag verliehenen Macht zum Regenten des Imperiums, im Namen des Imperiums! »''
  
     De fervents "Lykos pyrèkud !" fusèrent des rangs agenouillés des sénateurs, repris en chœur par les Patriotes venus assister à cet événement hors du commun. Dexton restait vivant dans leur cœur, mais leurs espoirs reposaient désormais sur son Fils.
+
     Aus den knienden Reihen der Senatoren ertönte ein inbrünstiges "Lykos pyrèkud!", das von den Patrioten, die diesem außergewöhnlichen Ereignis beiwohnten, im Chor mitgesungen wurde. Dexton lebte in ihren Herzen weiter, aber ihre Hoffnungen ruhten nun auf seinem Sohn.
  
     La Régence de [[Lykos]] venait de débuter.</poem>
+
     Die Regentschaft von [[Lykos]] hatte begonnen.</poem>
  
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
Zeile 118: Zeile 118:
 
<br />
 
<br />
  
:Extrait de l'ouvrage ''«Journées au Sénat, nuits aux bains, Pyr la Brûlante»''<br />
+
:Auszug aus dem Buch ''"Tage im Senat, Nächte in den Bädern, Pyr das brennende Pyr"''<br />.
:Chapitre ''«La tête de la Régence»'', écrit par Icalus Detreus, en 2551 (JY).
+
:Kapitel ''"Der Kopf der Regentschaft"'', geschrieben von Icalus Detreus, 2551 (JY).
  
  
 
<noinclude>
 
<noinclude>
{{Portail|Chroniques 2525 - 2562}}
+
{{Portal|Chroniken 2525 - 2562}}
[[Catégorie:Chroniques_liées_à_Les_Larmes_de_l’Empereur]] [[Catégorie:Chroniques du Désert Ardent]]</noinclude>
+
[[Kategorie:Chroniken mit Bezug zu Die Tränen des Imperators]] [[Kategorie:Chroniken der Brennenden Wüste]]
 +
</noinclude>

Version vom 16. April 2022, 15:36 Uhr

de:On fyren i an sharük ansum fr:On fyren i an sharük ansum
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎


On fyren i an sharük ansum ( fyrk: Vier Feuer und ein Reich )

        Gemurmel erhob sich im Kaiserhof, als er in einem einfachen schwarzen Hobenus eintrat. Die Celiakos drehten sich zu dem Fyros um, dessen Aussehen eine starke Aura von Macht, Stärke und Respekt ausstrahlte. Hinter ihm stand eine Homin im Alter von Sharükos, unterstützt von einem Stock. Epus trat ebenfalls ein, wobei er darauf achtete, die großen Türen hinter sich zu schließen, dann ging er auf die Höhe der alten Homin und bot ihr seinen Arm an, sanft und mit unverhohlener Zuneigung in den Augen.

    Wider Erwarten kniete der Homin nieder, als die alte Homina vorbeikam, und alle Celiakos am Kaiserhof taten es ihm gleich. Kaiserin Xania schritt langsam, mit sicherem, aber behäbigem Gang durch die Auserwählten des Kaisers Dexton. Sie stieg die Stufen eine nach der anderen langsam hinauf. Als sie auf dem Podium ankam, auf dem ihr Mann immer zu stehen pflegte, wenn er den Senat besuchte, betrachtete sie die versammelten Celiakos und dann die großen, mit dem Fyros-Zeichen bestickten Vorhänge, die sogenannten Fyren. Sie schloss für einen Moment die Augen, öffnete sie dann wieder und sprach zu den versammelten Senatoren des kaiserlichen Hofes in einem von den Jahren gefestigten Ton, in dem sich die Macht ihrer Position widerspiegelte.

    « Senatoren, Patrioten und Brüder. Keine Kaiserin hat hier ihren Platz, es sei denn in Zeiten der Unruhe und des Unglücks. Daher komme ich zu euch, entblößt und dem Schicksal ergeben, um euch offiziell mitzuteilen, was in unserem Palast wie eine Ratte in Form von Lärm, Geschrei und Morast herumläuft.. »

    Sie schlug mit ihrem Stock auf den Boden des Podiums und ein dumpfes Grollen folgte, das in der beobachteten Stille ewig zu dauern schien.

    « Dexton leidet an einer chronischen Krankheit, die ihm kaum Ruhe lässt. Sein Geist ist verwirrt und sein Körper gleicht dem eines Neugeborenen. Er kann nicht mehr ... an der Spitze des Imperiums stehen, solange diese Krankheit an ihm nagt. »

    Einige Celiakos sahen für einen Moment weg, andere stöhnten.

    « Ich, Xania, Ehefrau von Dexton dem Gerechten, Kaiserin des Reiches, bin unfähig, das Reich zu führen, das gebe ich zu und ich gestehe es. Keine Scham in mir, keine Enttäuschung, denn es ist die Wahrheit und war immer die Wahrheit. Ich kann nicht in die Fußstapfen von Leanon treten, und Dexton hat keine Schwester oder Bruder. »

    Sie machte eine Pause und blickte dann auf die knienden Homin, die sich seit ihrem Eintritt nicht mehr erhoben hatten.

    « Wenn der Senat den Regentschaftsstatus akzeptiert, dann wird sie auch Lykos, den zukünftigen Sharükos, als Regenten akzeptieren. Dies sind die einfachen Worte und Gründe für mein Kommen im Namen der Wahrheit. Celiakos, Sie haben das Imperium in Ihren Händen und ich weiß, daß meine Brüder die richtige Wahl treffen werden. »

    Mit Epus' Hilfe stieg Kaiserin Xania von der Bühne herunter, wo die Senatoren wie Statuen wirkten, unveränderlich und unbeweglich in der Zeit. Die Türen des Kaiserhofes öffneten sich wieder und die gealterte, gebeugte Kaiserin trat hinaus, gefolgt von ihrem schwarz gekleideten Sohn.

    Die Türen schlossen sich vor dem Senat.

-–—o§O§o—–-


    « Die Tore des kaiserlichen Hofes sollen geschlossen werden! »

    Knirschende Geräusche hallten durch den Palast. Die Wachen legten die Riegel vor dem Kaiserhof an. Niemand würde diesen Saal verlassen, bevor die Entscheidung gefallen war, selbst wenn sie fasten würden, nachdem die knappen Rationen aufgebraucht waren, die für diesen Zweck vorgesehen waren.

    Dios Apotheps, diejenige, die vom Volk gewählt worden war, nachdem der Celikaos Axies durch Gift ermordet worden war, blickte auf die Celiakos, die in einer Reihe vor ihr standen. Sie atmete tief durch. Nie hätte sie gedacht, daß sie so ins Rampenlicht gerückt werden würde, und schon gar nicht wegen der Frage, die den Gelehrten* des Imperiums zur Entscheidung vorlag. Und doch würde sich alles unter ihrer Verantwortung entwickeln... Sie begegnete den Blicken von Abycus Zekops, der sie still unterstützte, aber auch den Blicken von Celiakos, die ihr völlig feindselig gegenüberstanden.

    « Zünden Sie die Flammen an. Ehre. Gerechtigkeit. Disziplin... »

    Die anwesenden Wachen entzündeten eine nach der anderen die kleinen Nachbildungen der Flammen, die man in den kaiserlichen Dünen findet und die greifbare Symbole der Vier Säulen sind.

    « ...Wahrheit. »

    Die letzte Flamme stieg in der nördlichen Ecke des Saals auf. Regentschaft oder keine Regentschaft, die Debatten versprachen hart, ja sogar hitzig zu werden. Sie stellte sich eine Gruppe von Aasfressern vor, die sich um den Leichnam eines Shalah stritten, der dem Atem der Wüste überlassen wurde. Was waren sie, wenn nicht diejenigen, die darüber entscheiden würden, ob der Sharükos dessen beraubt werden würde, wofür er immer gelebt hatte? Sie riss sich zusammen. Heute würde der Tag sein, an dem sie entscheiden würden, ob der Jungvogel flugfähig war, um des Vogelvaters willen. Nichts weiter.

-–—o§O§o—–-


    « Wahnsinn, daß dies alles geschieht, Wahnsinn, diese Maskerade! Dexton kann nicht sterben, von einer Krankheit niedergestreckt und zum Krüppel gemacht, wo er doch nach Leanons Tod das Imperium errichtet hat!
Peuh, Leanon war nur eine Homina, die zur richtigen Zeit da war und nichts Besseres getan hat, als keine Kinder zu haben....
Wie kannst du es wagen, das Andenken der Regentin zu beschmutzen! Du Matis! »

    Dios Apotheps saß da und spürte ihre Kopfschmerzen, während zwei Celiakos sich stritten und alles beschmutzten, worüber sie sprachen. Sie hatten schon zwei Tage nicht schlafen können und das fettige Essen verursachte ihr Übelkeit. Nicht weit von ihr entfernt schien Abycus Zekops in Gedanken versunken zu sein. Einige wirkten noch immer hager, betäubt von den düsteren Nachrichten, andere dachten bereits daran, ihre Ämter niederzulegen, da sie sich nicht vorstellen konnten, ihr Blut für eine neue Regentschaft zu vergießen.

    Müde von all dem stand sie auf und fühlte sich schwankend wie eine Flamme im Wind. Die knienden Senatoren erhoben sich und es wurde wieder still im Kaiserlichen Hof. Disziplin war den Celiakos nicht mehr auferlegt, sie war wie ein Teil von ihnen.

    « Brüder,

    Ich weiß, wie schwer es ist, diese Aufgabe zu erfüllen, für manche mehr als für andere. Ich weiß auch, wie schwer es für Sie ist, von der jüngsten unter Ihnen geleitet zu werden. Ich bin nicht blind, und glauben Sie mir, einige hier hätten es mehr verdient als ich, diese schwierige und außergewöhnliche Versammlung zu leiten. »

    Stille im Saal. Jeder anwesende Homin war aufmerksam, vom ältesten Senator bis zum jüngsten Gardisten. Die Szene wirkt unwirklich, sogar noch unwirklicher, als ich diese Worte auf den Velin lege. Ist es wirklich so passiert? Hat mir mein Gedächtnis einen Streich gespielt? Wie auch immer, sie fuhr fort.

    « Unser Kaiser, Dexton, ist nicht tot. Er ist weder tot noch verbraucht. Lassen Sie uns das im Hinterkopf behalten. Wir sprechen nicht davon, dem Imperator die Macht zu entziehen, sondern dem Imperium einen Kopf zu geben, der geeignet, fähig und qualifiziert ist, die Situation zu bereinigen, die im Moment unglücklich ist. Wir wissen, und Sie alle wissen es aus zuverlässiger Quelle, daß die Matis nicht vorhaben, untätig zu bleiben, wenn sie erfahren, daß Dexton krank ist. Sie wissen genauso gut wie ich, was mit dem Imperium geschehen würde, wenn wir niemanden hätten, der uns alle im Falle eines Krieges regieren würde. Beten wäre so lächerlich ... »

    Einige Leute räusperten sich lautstark, aber niemand störte die Rede der Senatorin.

    « Für viele war und ist Sharükos diese Naturgewalt, dieser Homin mit dem brennenden Blick, der einen durchbohrt, als wäre man nur ein trockener Grashalm im Wüstenwind, und der einem das Herz herausreißen kann, wenn es ihm danach zumute ist. Es ist derselbe Mensch, der uns nach langem Überlegen alle hier an den Kaiserhof berufen hat. Es ist die Person, mit der wir Brot, Fleisch und Alkohol geteilt haben, ohne uns um den makabren Moment zu kümmern, in dem alles über das Imperium hereinbrechen würde. Es ist auch diese Person, die, todkrank, die Zügel des Imperiums in der Hand hielt und jeden Tag mehr und mehr sah, wie ihr Körper verwelkte und ihr Geist wanderte.

    Heute ist der Dexton, der uns immer regiert, gezüchtigt, beschützt und geliebt hat, in seinem Geist und in einem ungeschickten Körper eingesperrt, der nicht mehr selbstständig sein kann. Er kann uns nicht mehr lenken. Vielleicht kann er es, wenn er den Weg der Heilung findet. Und er wird ihn finden, Brüder, das weiß ich, denn es ist Sharükos! »

    In den erloschenen Augen einiger Celiakos blitzte kurz Hoffnung auf.

    « Wir können nicht darauf warten, daß das Schicksal entscheidet, Brüder, denn wir brauchen Führung. Die Kaiserin hat vor uns ihre größte Schande und den Grund für ihr Schweigen eingestanden. Wie nur wenige hier wissen, war die Geburt von Lykos für Xania keine ungefährliche Tortur, und seitdem kann sie nur mit einem Stock gehen. Welches Volk würde eine verkrüppelte Homina akzeptieren, ohne zu buhen oder zu spotten? Xania weiß das. Aber sie weiß auch, daß Lykos von den Patrioten geliebt wird und daß er ohnehin dazu berufen ist, zu herrschen, eine Homina zu nehmen und die Nachkommenschaft der Linie von Cerakos II zu sichern, ob jetzt oder morgen.

    Während wir hier diskutieren, weiß das Volk bereits, was im Palast vor sich geht. Lykos und Xania war es wichtig, daß die Patrioten Bescheid wissen, damit sie unsere endgültige Entscheidung nicht für einen heimtückischen Schlag halten, denn die Antwort, die wir geben, muß das sein, worüber wir entscheiden sollen: Soll das Imperium unter die Regentschaft des Nestlings gestellt werden, oder sollen wir so weitermachen, bis das Imperium explodiert? »

    Die Worte blieben in der Schwebe, die Zeit schien abrupt stehen zu bleiben. Die Worte der Wahrheit waren ertönt, und alle spürten den Atem. Abycus Zekops hob eine knochige Hand und bat Dios um das Wort, das dieser ihm erteilte. Seine Worte waren einfach:

    « Genug der unnützen Worte jetzt. Lasst uns abstimmen, das Volk wartet. »

-–—o§O§o—–-


    Die Zeremonie der Flammen ... Ein feierlicher Moment und der Auftakt zu großen Veränderungen. Die vier heiligen Flammen, die die vier Säulen des Reiches symbolisierten, wurden an einen einzigen Ort gebracht: die Agora. Die Agora, auf der schon bald die Kaiserin selbst in Begleitung von Prinz Lykos die Entscheidung der Senatoren, die von Dios Apotheps repräsentiert wurden, anhören würde, umgeben von diesen vier Flammen, während der Zeremonie der Offenbarung.
Wahrheit, Ehre, Gerechtigkeit, Disziplin. Die Säulen, die sich stolz über die imperialen Dünen erheben, sollten auf der Agora vereint werden, um jedes Wort, das während der bevorstehenden Zeremonie gesprochen wurde, zu transzendieren.

    Die Flammenzeremonie wurde vom öffentlichen Ausrufer angekündigt und begann offiziell am Cerakos-Tor, wo viele Patrioten und Neugierige aus aller Welt warteten. Der dickbäuchige Senator Lyan Cexius hielt eine kurze Rede, bevor er den Marsch eröffnete, gefolgt vom Fackelträger Eucalaon Ilakus und allen anwesenden Homins.

    Lyan Cexius blieb fast religiös vor jeder Flamme stehen und erklärte abwechselnd ihre tiefere Bedeutung, während Eucalaon Ilakus einen Teil der Flamme einsammelte und auf seinem Mektoub-Packtier aufbewahrte.

    Währenddessen bereiteten die Richter, die vor der Flamme der Gerechtigkeit standen, auf der Agora die drei Feuerstellen für die heiligen Flammen vor, richteten sie vor der großen Bühne auf und begaben sich dann an ihre Plätze. Genau zu diesem Zeitpunkt trafen der Träger der Flamme, der Senator und die Homins auf der Agora ein. Die Kaiserin konnte stolz sein, denn ihre Koordination war perfekt gewesen.

    Disziplin! Ehre! Wahrheit! Nacheinander entzündete jede kleine Feuerstelle eine der heiligen Flammen, die im Wind knisterten und wogten und dem Platz eine unvergleichliche symbolische Dimension verliehen. Eucalaon Ilakus näherte sich dem Brennpunkt der Flamme der Gerechtigkeit und warf seine flammentragenden Schwerter mit einer sicheren Handbewegung in den Brennpunkt der Flamme der Gerechtigkeit.

    Alles war bereit für die Zeremonie der Offenbarung.

-–—o§O§o—–-


    Es war ein beispielloses Ereignis. Der gesamte kaiserliche Hofstaat begab sich auf die Bühne der Agora von Pyr, angeführt von Dios Apotheps und Abycus Zekops, um die Zeremonie der Offenbarung unter dem Schutz der Fyros-Werte, die durch die vier heiligen Flammen symbolisiert wurden, abzuhalten. Es war ein bewegendes Spektakel, denn seit Menschengedenken war dies der erste Auftritt von Kaiserin Xania, der Frau von Dexton. Seit das Leben sie zum Krüppel gemacht hat, hatte sie sich entschieden, zurückgezogen zu leben, um die Schande ihrer körperlichen Schwäche nicht auf den Kaiser zu übertragen. Sie, die aus demselben Grund niemals regieren kann, deren Rechtschaffenheit und Seelengröße jedoch immer ungebrochen sind. Xania, die Kaiserin, die sich an diesem Tag endlich ihrem Volk zeigte, um ihm wieder Hoffnung auf die Zukunft zu geben, und die gekommen war, um sich das Ergebnis der Abstimmung der Senatoren anzuhören. Der Erlass des Regentenstaates, mit Prinz Lykos an der Spitze. Dies war Xanias Forderung, dies war ihre Hoffnung für das Reich.

    Prinz Lykos stand sowohl vor den Senatoren als auch vor seinem Volk und wartete geduldig darauf, daß die Wahrheit ausgesprochen wurde. Seine Züge, die von der langen Nacht am Bett seines Vaters gezeichnet waren, kontrastierten mit der Entschlossenheit seiner Augen. Dexton war immer noch der Kaiser, aber wenn der Senat so entschieden hatte, dann fühlte er sich bereit, der Regent des Reiches zu werden. Er fühlte sich bereit, das Imperium zu führen, das eines Tages sein eigenes sein würde.

    Eine Geste der Kaiserin ließ das Gemurmel in der Menge auf der Agora verstummen.

    « Geben Sie Ihre Entscheidung bekannt, Celiakos. Ich höre ihr mit meinem ganzen Wesen zu. »

    In ihrer weißen Senatorentoga trat Dios Apotheps vor sie hin und verkündete dann mit klarer und sicherer Stimme, trotz ihrer Müdigkeit in den letzten Tagen, vor allen die Antwort des Senats, umgeben von den vier heiligen Flammen :

    « Kaiserin Xania, wie es die Werte der Fyros verlangen, haben die Senatoren unserer Zivilisation Ehre gemacht, sie haben unsere Disziplin bezeugt und ihre Worte waren die Wahrheit. In diesem Augenblick verkörpere ich die Gerechtigkeit, um Ihnen unsere Antwort zu geben: Der Regentschaftsstaat ist ausgerufen und der Regent des Reiches wird Ihr Sohn sein. »

    Nach diesen Worten knieten alle vor Lykos nieder, während Dios Apotheps, der Erste Celiakos des Reiches, ihn zum Regenten krönte. :

    « Lykos, Sohn des Gerechten, Enkel des Schicksals, Fyros-Kriegsherr und kaiserlicher Celiakos, höre meine Worte! Ich, Dios Apotheps, Erster Celiakos des Kaiserlichen Hofes, kröne dich kraft der mir an diesem Tag verliehenen Macht zum Regenten des Imperiums, im Namen des Imperiums! »

    Aus den knienden Reihen der Senatoren ertönte ein inbrünstiges "Lykos pyrèkud!", das von den Patrioten, die diesem außergewöhnlichen Ereignis beiwohnten, im Chor mitgesungen wurde. Dexton lebte in ihren Herzen weiter, aber ihre Hoffnungen ruhten nun auf seinem Sohn.

    Die Regentschaft von Lykos hatte begonnen.

-–—o§O§o—–-




Auszug aus dem Buch "Tage im Senat, Nächte in den Bädern, Pyr das brennende Pyr"
.
Kapitel "Der Kopf der Regentschaft", geschrieben von Icalus Detreus, 2551 (JY).