Bittere Wasser: Unterschied zwischen den Versionen

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{WIP}}<noinclude>{{Trad|DE=Bitteres Wasser|FR=Les eaux amères|palette=atys|H=1}}</noinclude> <big><big><big><big>'''Les eaux amères'''</big></big></big></bi…“)
 
 
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{WIP}}<noinclude>{{Trad|DE=Bitteres Wasser|FR=Les eaux amères|palette=atys|H=1}}</noinclude>
+
<noinclude>{{Trad|DE=Bitteres Wasser|FR=Les eaux amères|palette=atys|H=1}}</noinclude>
<big><big><big><big>'''Les eaux amères'''</big></big></big></big>  suivi de   <big><big><big><big>'''Le cuttler'''</big></big></big></big>
+
<big><big><big><big>'''Die Bitteren Wasser'''</big></big></big></big>  gefolgt von   <big><big><big><big>'''Der Cuttler'''</big></big></big></big>
 
__TOC__
 
__TOC__
  
=Les eaux amères <ref>rapporté par curelne: https://forums.ryzom.fr/showthread.php?t=8529 Les eaux amères , : December 16th, 2004 at 08:30 PM. </ref>=
+
==Die Bitteren Wasser <ref>berichtet von curelne: https://forums.ryzom.fr/showthread.php?t=8529 Die bitteren Wasser , : 16. Dezember 2004 um 20:30 Uhr. </ref>==
Quelques coups de pioche bien ajustés et un petit morceau d’ambre blond roula dans la poussière d’écorce et de corail qui jonchait le sol. Une jolie pièce. Le filon était aussi prometteur que les indices qu’elle avait lus sur l’écorce le présageaient. Elle fit rouler la pierre dans le creux de sa paume, la faisant jouer dans les rayons de lune que les nuages lourds et orageux laissaient filer, tirant de chaudes flammes vives de la matière si vivante. De l’ambre hash. Parfait. Avec un peu d’habileté, elle tirerait suffisamment de ce filon pour vivre quelques jours de l’avidité des artisans d’Avendale. Le cours de l’ambre serait certainement inférieur aux prix du marché de l’est à Fairhaven, mais elle s’en contenterait. Elle empocha vivement la pierre avec un haussement d’épaules, faisant mourir l’éclat de feu engendré par les rayons de lune. Elle reprit sa pioche et l’abattit avec violence sur une racine. Le brasier de la pierre paraissait avoir gagné son esprit, grondant, soufflant attisé par les souvenirs.
+
Ein paar gut sitzende Hacken und ein kleines Stück blonder Bernstein rollte durch den Staub aus Rinde und Korallen, der auf dem Boden lag. Ein hübsches Stück. Die Ader war so vielversprechend, wie die Hinweise, die sie auf der Rinde gelesen hatte, es vermuten ließen. Sie rollte den Stein in ihre Handfläche und ließ ihn in den Mondstrahlen spielen, die die schweren, stürmischen Wolken durchließen, und zog warme, helle Flammen aus dem so lebendigen Material. Hash Bernstein. Perfekt. Mit etwas Geschick würde sie genug aus dieser Ader herausholen, um ein paar Tage von der Gier der Handwerker in Avendale zu leben. Der Preis für den Bernstein würde sicherlich unter den Preisen auf dem Ostmarkt in Fairhaven liegen, aber sie würde sich damit zufriedengeben. Mit einem Schulterzucken steckte sie den Stein ein und ließ den feurigen Glanz, den die Mondstrahlen erzeugten, verblassen. Sie nahm ihre Hacke wieder auf und schlug sie mit Gewalt auf eine Wurzel. Das Inferno des Steins schien sich auf ihren Geist ausgebreitet zu haben, knurrte und schnaubte, angeheizt von den Erinnerungen.<br />
Depuis plusieurs lunes, elle évitait la capitale. Elle n’avait jamais vraiment cru que le traité signé par Wyler ferait changer les esprits -comme si cela était possible maintenant. Aussi inconscients et aussi stupides que le yubo, Ama avait bien raison – mais elle n’aurait jamais cru devoir croiser autant de Fyros sur les Lacs. Le Conseil n’avait plus vraiment prise sur les événements. Les jeunes tribus criaient haut et fort sur les pontons leur attachement aux homins du désert. S’il voulait assurer son poste, Wyler devrait tôt au tard prendre position.
+
Seit mehreren Monden mied sie die Hauptstadt. Sie hatte nie wirklich geglaubt, dass der von Wyler unterzeichnete Vertrag einen Sinneswandel bewirken würde - als ob das jetzt möglich wäre. So rücksichtslos und dumm wie der Yubo, Ama hatte Recht - aber sie hätte nie gedacht, dass sie so viele Fyros auf den Seen treffen würde. Der Rat hatte kaum noch Einfluss auf die Ereignisse. Die jungen Stämme riefen auf den Landungsbrücken lautstark ihre Verbundenheit mit den Wüstenhomins aus. Wenn er sein Amt sichern wollte, musste Wyler früher oder später Stellung beziehen.<br />
Elle avait essayé de leur parler, de leur ouvrir les yeux, elle avait crié aux vents tournoyants autour de Windermeer, elle avait supplié à Crystabell, en vain. Même si beaucoup s’éloignaient de la Karavan, tous ne croyaient qu’en une chose désormais : « les Fyros sont nos alliés… »
+
Sie hatte versucht, mit ihnen zu sprechen, ihnen die Augen zu öffnen, sie hatte die um Windermeer kreisenden Winde angeschrien, sie hatte Crystabell angefleht - vergeblich. Auch wenn sich viele von der Karavan entfernten, glaubten nun alle nur noch an eines: "Die Fyros sind unsere Verbündeten...".
  
 
(...)
 
(...)
  
-''sont nos alliés, mets-toi bien cela dans la tête, sale Yelk'', cracha l’homin en s’attablant de nouveau devant sa chope d’alcool de stinga. ''Ils nous ont toujours soutenus contre ces sales Matis.''<br />
+
-... ''sind unsere Verbündeten, schreib dir das hinter die Ohren, du Yelk-Schwein'', spuckte der Homin aus und setzte sich wieder an seinen Krug mit Stinga-Schnaps. ''Sie haben uns immer gegen die dreckigen Matis unterstützt.''<br />
Le crachat cette fois la manqua de peu. Elle recula, essuyant le sang qui coulait de son nez et de sa lèvre.
+
Diesmal verfehlte sie die Spucke nur knapp. Sie wich zurück und wischte sich das Blut von der Nase und der Lippe.<br />
Personne n’avait bougé dans le bar. L’altercation avait attiré quelques personnes qui passaient sur la promenade mais nul n’était intervenu, sinon pour lui dire de laisser tomber et de filer avant que quelqu’un ne prenne en mal ses contes de vieille homine sur le [[feu de Coriolis]] et le [[Grand Essaim]]. Et lorsque le type l’avait interrompue d’un revers de son poing, ils avaient passé leur chemin.<br />
+
In der Bar hatte sich niemand bewegt. Der Streit hatte ein paar Leute auf die Promenade gelockt, aber niemand hatte sich eingemischt, außer um ihr zu sagen, daß sie die Sache auf sich beruhen lassen und sich verziehen sollte, bevor jemand ihre altmodischen Geschichten über das [[Feuer von Coriolis|Coriolisfeuer]] und den [[Großer Schwarm|Großen Schwarm]] mißverstehen würde. Und als der Mann sie mit einer Faust unterbrach, gingen sie weiter.<br />
- ''D’ailleurs j’me suis engagé dans les légions étrangères fyros. J’f’rai partie du prochain convoi pour Pyr. T’as d’la chance que j’fête ça, sinon j’t’aurais écrasée. Fous l’camp maintenant.''<br />
+
- ''Ich habe mich übrigens bei den Fyros-Fremdlegionen gemeldet. Ich werde beim nächsten Konvoi nach Pyr dabei sein. Du hast Glück, daß ich das feiere, sonst hätte ich dich überfahren. Verpiss dich jetzt.''<br />
- ''Fais ce qu’il te dit, cela vaudra mieux'', ajouta un garde, ''et apprends à tenir ta langue à l’avenir quand tu viendras en ville vendre tes matériaux, ils valent bien plus que toi,'' lui lança-t-il.
+
- ''Tu, was er dir sagt, das ist besser'', fügte ein Wachmann hinzu, ''und lerne in Zukunft deine Zunge zu hüten, wenn du in die Stadt kommst, um dein Material zu verkaufen, sie sind viel mehr wert als du'', blaffte er ihr zu.
  
 
(...)
 
(...)
  
-... ''sont nos alliés. Grâce à leur aide, cette guerre de l'automne touche à sa fin. La sève d'Elie Din Covee est retournée à l'Ecorce. Son corps à la demande de sa famille est rendu aux eaux de nos lacs en ce jour.''<br />
+
-... ''sind unsere Verbündeten. Dank ihrer Hilfe geht dieser Krieg im Herbst zu Ende. Der Saft von Elijah Din Covee ist in die Rinde zurückgekehrt. Sein Körper wird auf Wunsch seiner Familie an diesem Tag dem Wasser unserer Seen zurückgegeben.''<br />
L'Ancien à l'air compassé débitait son oraison funèbre d'un ton monocorde et rapide, pressé d'en finir.<br />
+
Der gestelzt wirkende Älteste hielt seine Grabrede in einem monotonen, schnellen Tonfall und hatte es eilig, die Sache hinter sich zu bringen.<br />
Le corps de son père glissa sans bruit dans les eaux sombres du crépuscule qui roulaient sur ses joues. Les larmes ne lui diraient pas pourquoi son père n'était pas mort dans le lagon de Loria, mais plus au sud, quoi qu'on lui en ait dit. Elles ne lui diraient pas pourquoi il était mort dans une guerre qu'il avait combattue si ardemment. Elles n'empêcheraient pas les autres de la regarder avec défiance, les mots fille de traître cachés derrière chacune de leurs paroles. Rageusement elle essuya ses larmes et leur tourna le dos.
+
Der Körper seines Vaters glitt lautlos durch das dunkle Wasser der Dämmerung, das über seine Wangen rollte. Die Tränen würden ihm nicht sagen, warum sein Vater nicht in der Lagune von Loria, sondern weiter südlich gestorben war, egal, was man ihm erzählt hatte. Sie würden ihm nicht sagen, warum er in einem Krieg gestorben war, den er so leidenschaftlich bekämpft hatte. Sie würden die anderen nicht davon abhalten, sie misstrauisch zu betrachten, wobei hinter jedem ihrer Worte die Worte eines verräterischen Mädchens lauerten. Wutentbrannt wischte sie sich die Tränen aus den Augen und wandte ihnen den Rücken zu.
  
 
(...)
 
(...)
  
''- … sont nos alliés. Nous avons besoin d’eux contre nos ennemis.''<br />
+
- ''... sind unsere Verbündeten. Wir brauchen sie gegen unsere Feinde.''<br />
Les voix des adultes grondaient au-dessus de sa tête. Père prit une grande inspiration. Sa main écrasait un peu celle de la petite qui regardait et écoutait attentivement. Il était si souvent en colère ces derniers temps, contre elle, contre Ama, contre lui-même et surtout contre le Conseil et les tribus.<br />
+
Die Stimmen der Erwachsenen dröhnten über ihrem Kopf. Vater holte tief Luft. Seine Hand quetschte ein wenig die Hand der Kleinen, die aufmerksam zusah und zuhörte. Er war in letzter Zeit so oft wütend, auf sie, auf Ama, auf sich selbst und vor allem auf den Rat und die Stämme.<br />
''- Quels ennemis ? Nous n’avons plus d’ennemis. Il n’y a plus que la menace des kitins, que tes bons amis Fyros ont déchaînée sur nous. N’avons nous rien appris durant l’[[Exode]] ?''<br />
+
- ''Welche Feinde? Wir haben keine Feinde mehr. Es gibt nur noch die Bedrohung durch die Kitins, die deine guten Fyros-Freunde über uns entfesselt haben. Haben wir während des [[Exodus]]s nichts gelernt?''<br />
''- Les kitins ont été repoussés et les quelques essaims qui demeurent seront bientôt détruits. Nous pouvons maintenant reprendre ce qui nous appartient et retrouver notre place. Tu t'inquiètes sans raison. Non, arrête, je connais tes arguments. Le [[feu de Coriolis|feu Coriolis]], les kitins. Mais c'était il y a longtemps. Je sais que ton clan a beaucoup perdu. Mais nous avons toujours joué les Fyros contre les Matis. Nous n'avons pas d'autre choix.''<br />
+
- ''Die Kitins wurden zurückgedrängt und die wenigen Schwärme, die noch übrig sind, werden bald vernichtet. Wir können uns nun zurückholen, was uns gehört, und unseren Platz wieder einnehmen. Du machst dir grundlos Sorgen. Nein, hör auf, ich kenne deine Argumente. Das [[Feuer von Coriolis|Coriolis-Feuer]], die Kitins. Aber das ist schon lange her. Ich weiß, daß dein Clan viel verloren hat. Aber wir haben immer die Fyros gegen die Matis ausgespielt. Wir haben keine andere Wahl.''<br />
''- Si, le choix existe mais admets plutôt que nous ne voulons pas le faire.''<br />
+
- ''Doch, die Wahl besteht, aber geben Sie stattdessen zu, daß wir sie nicht haben wollen.''<br />
''- Peut-être, mon ami, peut-être...''<br />
+
- ''Vielleicht, mein Freund, vielleicht.''<br />
''- Ce sera la guerre dans le Lagon, encore. Pouvons-nous vraiment nous le permettre ?''<br />
+
- ''Es wird wieder Krieg in der Lagune geben. Können wir uns das wirklich leisten?''<br />
''- J'espère que non, vraiment, mais il n'y a pas d'autre solution. Les Fyros nous protègeront, ils sont nos alliés…''<br />
+
- ''Ich hoffe nicht, wirklich nicht, aber es gibt keine andere Möglichkeit. Die Fyros werden uns beschützen, sie sind unsere Verbündeten...''<br />
  
 
(...)
 
(...)
  
''-... sont nos alliés. Balivernes que tout cela petite, marmonna la vieille homine.'' Elle reprit une poignée de fibres shu et entreprit de les débarrasser de leurs impuretés avant de les apprêter pour le filage puis le tissage.<br />
+
- ''... sind unsere Verbündeten. "Papperlapapp, das ist alles Unsinn", murmelte die alte Homina. Sie nahm eine Handvoll Shu-Fasern und begann, sie von Unreinheiten zu befreien, bevor sie sie zum Spinnen und Weben vorbereitete.<br />
''- Raconte le grand feu Ama et puis les kitins, raconte Ama.''<br />
+
''- Erzähl vom großen Feuer, Ama, und dann von den Kitins, erzähle, Ama.''<br />
La gamine s’assit en tailleur aux pieds de la vieille homine, les coudes sur ses genoux et le visage dans ses mains, frémissante de l’impatience toujours renouvelée que les histoires d’Ama savaient si bien faire naître.<br />
+
Das Kind saß im Schneidersitz zu Füßen der alten Homin, stützte die Ellbogen auf die Knie und vergrub das Gesicht in den Händen, zitternd vor der immer neuen Ungeduld, die Ama's Geschichten so gut zu wecken wussten.<br />
''- Très bien petite, mais pendant que ma langue s'agite, que tes mains ne restent pas oisives. Prends ce panier de graines et trie-les. Mets-moi de côté les sarina, l'armurier a une grosse commande en route.'' Le visage barré d'une grande brûlure de la vieille s'anima alors qu'elle commençait son récit. ''Les kitins et le grand feu... Tu veux savoir la vérité petite ? Les Fyros nous ont fait ce cadeau. Ils sont avides. Ils n'ont jamais respecté l'Ecorce. Alors ils ont creusé, toujours plus profond, toujours plus loin, à la recherche des meilleurs gisements, des plus riches matières. Se cachant des Kamis, dont nous étions les favoris, et qu'ils ne respectent pas autant qu'ils le clament. Alors un jour, ils réveillèrent le grand feu. Beaucoup périrent, mais cela brisa aussi la route de l'eau. Non, ces homins du désert ne respectent et n'aiment pas l'eau comme nous l'aimons. Ils nous la prennent, l'accaparent. De ce jour, la guerre vint contre les Matis et nous... Voyons fais un peu attention !, lança-t-elle en jetant un œil sur la gamine dont les doigts distraits jouaient paresseusement avec les graines. Ca c'est des graines de silvio petite empotée ! Tu les laisses avec les caprices, je n'en ai pas l'usage pour l'instant. Qu'est-ce que je disais ? Les kitins, oui, les kitins aussi sont un fléau que nous ont apporté les Fyros. Et cela je le sais car j'y étais. C'est une grande kipucka qui m'a laissé cette brûlure au visage comme nous nous enfuyions... Le clan à tout perdu en ces saisons si terrible... Tout. Le comptoir, les routes des caravanes. Il ne nous reste que le savoir, l'amour de l'Ecorce et de l'eau. Ce savoir qui fera de toi une prospectrice à la hauteur de ton clan si tu voulais bien t'appliquer un peu. Dis tu m'écoutes petite ?'' , demanda-t-elle tandis que le regard de l’enfant s’était perdu loin, très loin, dans les images qu’Ama avait invoquées. Viens là que je t'apprenne les fibres des Lacs...<br />
+
''- Sehr gut, Kleine, aber während sich meine Zunge regt, sollen deine Hände nicht untätig bleiben. Nimm den Korb mit den Samen und sortiere sie. Leg mir die Sarina beiseite, der Waffenschmied hat eine große Bestellung auf dem Weg.'' Das von einer großen Brandwunde durchkreuzte Gesicht der Alten wurde lebendig, als sie mit ihrer Erzählung begann. ''Die Kitins und das große Feuer... Willst du die Wahrheit wissen, Kleine? Die Fyros haben uns dieses Geschenk gemacht. Sie sind gierig. Sie haben die Rinde nie respektiert. Also haben sie gegraben, immer tiefer, immer weiter, auf der Suche nach den besten Lagerstätten, den reichsten Materialien. Dabei versteckten sie sich vor den Kami, deren Lieblinge wir waren und die sie nicht so sehr respektierten, wie sie behaupteten. Eines Tages erweckten sie das große Feuer. Viele kamen um, aber es brach auch den Weg des Wassers. Nein, diese Wüstenhomins respektieren und lieben das Wasser nicht so, wie wir es tun. Sie nehmen es uns weg und reißen es an sich. Von diesem Tag an kam der Krieg gegen die Matis und wir....'' Sie warf einen Blick auf das Kind, dessen abgelenkte Finger faul mit den Samen spielten. ''Das sind Silviosamen, du kleiner Tollpatsch! Du lässt sie bei den Capricen, ich habe im Moment keine Verwendung dafür. Was habe ich gesagt? Die Kitins, ja, auch die Kitins sind eine Plage, die uns die Fyros gebracht haben. Und das weiß ich, weil ich dort war. Es war eine große Kipucka, die mir dieses Brandmal im Gesicht hinterließ, als wir flohen... Der Klan hat in diesen schrecklichen Jahreszeiten alles verloren... Alles. Den Handelsposten, die Karawanenwege. Uns bleibt nur das Wissen, die Liebe zur Rinde und zum Wasser. Dieses Wissen wird dich zu einer Prospektorin machen, die deinem Clan würdig ist, wenn du dich nur ein wenig anstrengst. Sag, hörst du mir zu, Kleine?'' fragte sie, während der Blick des Kindes weit, weit weg in den Bildern verschwand, die Ama heraufbeschworen hatte. ''Komm her, damit ich dir die Fasern der Seen beibringen kann....''<br />
  
 
(...)
 
(...)
  
Les premières lueurs du jour perçaient les frondaisons dans le Lagon, chassant les souvenirs.
+
Das erste Licht des Tages drang durch die Wedel in der Lagune und vertrieb die Erinnerungen.
Avendale avait été pire que Fairhaven. Elle y avait aperçu un Zoraï, si étrange, se balançant dans le vent et l'avait évité en faisant un large détour, légèrement apeurée devant son masque impénétrable. Mais au comptoir Eoppie deux Fyros attendaient d'être servis, aimablement accompagnés par plusieurs jeunes Trykers. Elle avait fait demi-tour et s'était enfuie, enfin résolue. Son peuple refusait de voir la vérité et allait en périr. Les Fyros sont nos alliés et nos pires ennemis. Et les pires ennemis des Fyros sont les Matis. Si son peuple niait l'évidence, elle renierait son peuple. Depuis plusieurs cycles, des rumeurs parvenaient à Avendale. Les Matis se dressaient encore fiers et parmi eux, un nom revenait souvent. Elle renierait son peuple si celui-ci persistait à renier ce qu’il était, pour son propre bien.
+
Avendale war schlimmer gewesen als Fairhaven. Dort hatte sie einen Zoraï gesehen, der so seltsam im Wind schaukelte, und war ihm mit einem weiten Umweg ausgewichen, leicht verängstigt vor seiner undurchdringlichen Maske. Doch an der Eoppie-Theke warteten zwei Fyros darauf, bedient zu werden, freundlich begleitet von mehreren jungen Trykern. Sie hatte sich umgedreht und war geflohen, endlich entschlossen. Ihr Volk weigerte sich, die Wahrheit zu sehen und würde daran zugrunde gehen. Die Fyros sind unsere Verbündeten und unsere schlimmsten Feinde. Und die schlimmsten Feinde der Fyros sind die Matis. Wenn ihr Volk das Offensichtliche leugnete, würde sie ihr Volk verleugnen. Seit mehreren Zyklen erreichten Gerüchte Avendale. Die Matis erhoben sich noch immer stolz und unter ihnen tauchte ein Name immer wieder auf. Sie würde ihr Volk verleugnen, wenn es weiterhin verleugnete, was es war, um seiner selbst willen.<br />
La traversée avait été éprouvante. kipesta et kirosta menaient des rondes incessantes mais après plusieurs jours d'efforts elle avait enfin atteint le vortex. Elle se retourna et embrassa le pays des Lacs du regard. De longues minutes elle resta debout dans le vent léger chargé d’odeurs aquatiques, droite, les poings serrés. Ses yeux s’attardèrent longuement sur le Lac supérieur, se chargeant peu à peu de ses eaux comme pour mieux les emporter avec elle.<br />
+
Die Überfahrt war anstrengend gewesen. Kipesta und Kirosta drehten unaufhörlich ihre Runden, aber nach mehreren Tagen der Anstrengung hatte sie endlich das Wurmloch erreicht. Sie drehte sich um und ließ ihren Blick über das Land der Seen schweifen. Viele Minuten lang stand sie aufrecht und mit geballten Fäusten im leichten Wind, der von Wassergerüchen erfüllt war. Ihre Augen verweilten lange auf dem Oberen See, der sich allmählich mit Wasser füllte, als würde er es mit sich reißen.<br />
''- Je suis [[Paera|Paera Ama Din Covee]] et tant que je vivrai, les Lacs n'appartiendront jamais au désert. Le grand Feu ne viendra pas les assécher et les kitins ne s'y désaltèreront pas. Je suis [[Paera|Paera Ama Din Covee]]... et... je... je…''<br />
+
''- Ich bin [[Paera Ama Din Covee]] und solange ich lebe, werden die Seen niemals zur Wüste gehören. Das große Feuer wird sie nicht austrocknen und die Kitins werden ihren Durst nicht darin stillen. Ich bin [[Paera Ama Din Covee]]... und... ich... ich...''<br />
Elle se détourna brusquement, reprit le baluchon qui contenait toutes ses possessions, une pioche, une épée rouillée mais surtout tout au fond, quelques peaux d'Yber tannées enluminées par la mémoire de la vieille Ama, et avança.<br />
+
Sie wandte sich abrupt ab, nahm das Bündel wieder auf, das all ihre Besitztümer enthielt, eine Spitzhacke, ein rostiges Schwert, aber vor allem ganz hinten einige gegerbte Yber-Felle, die durch die Erinnerung der alten Ama illuminiert wurden, und ging weiter.<br />
De l'autre côté, l'automne glissait lentement sur les bolobis, les parant de rouge et d'or. Le but était proche...
+
Auf der anderen Seite glitt der Herbst langsam über die Bolobis hinweg und schmückte sie in Rot und Gold. Das Ziel war nah...
  
 
{{couillard}}
 
{{couillard}}
  
L'or et le rouge avaient laissé place au blanc ouaté de la neige.<br />
+
Das Gold und das Rot waren dem wattigen Weiß des Schnees gewichen.<br />
La neige l'avait surprise. L'hiver dans les Lacs était doux et plus habitué à la pluie qu'au froid. Et puis cette chose si évanescente était tombée du ciel un soir, légère et irréelle, disparue aussitôt qu'elle touchait le sol et pourtant revenant et tombant sans cesse, avec une obstination lente qui peu à peu triompha du vent, des timides rayons de soleil et de l'eau, jusqu'à couvrir le sol marécageux d'un fin tapis glacial.<br />
+
Der Schnee hatte sie überrascht. Der Winter in den Seen war mild und eher an Regen als an Kälte gewöhnt. Und dann war dieses flüchtige Zeug eines Abends vom Himmel gefallen, leicht und unwirklich, verschwunden, sobald es den Boden berührte, und doch immer wieder zurückgekehrt und gefallen, mit einer langsamen Hartnäckigkeit, die allmählich über den Wind, die zaghaften Sonnenstrahlen und das Wasser triumphierte, bis der sumpfige Boden mit einem feinen, eisigen Teppich bedeckt war.<br />
Et vint alors le silence. Un silence épais, feutré que seuls déchiraient les hurlements mortellement assourdis des torbaks. Un silence trompeur. Il l'enveloppait, tentateur, la berçant de promesses de sécurité et de douceur. Il était si facile de se laisser convaincre, de se laisser glisser doucement. Oublier le froid et son étreinte de glace sur son visage. Oublier la faim, cette vieille compagne si exigeante. S'abandonner enfin à la fatigue et la laisser l'emmener loin de ses cauchemars peuplés de cuttlers et de gibbaïs.<br />
+
Und dann wurde es still. Eine dicke, gedämpfte Stille, die nur von den tödlich betäubten Schreien der Torbaks durchbrochen wurde. Eine trügerische Stille. Sie umhüllte sie verlockend und lullte sie mit Versprechungen von Sicherheit und Sanftheit ein. Es war so leicht, sich überzeugen zu lassen, sanft dahinzugleiten. Die Kälte und ihre eisige Umarmung auf ihrem Gesicht vergessen. Den Hunger vergessen, diesen alten, so fordernden Begleiter. Sich endlich der Müdigkeit hinzugeben und sich von ihr wegtragen zu lassen, weg von ihren Albträumen, die von Cuttlern und Gibbaïs bevölkert waren.<br />
Recroquevillée dans un renfoncement du talus, les yeux mi-clos, elle sombrait dans le sommeil lorsqu'un paquet de neige glissa de la fougère qui l'abritait du vent sur son visage. Le froid et l'humidité soudains la firent frémir, la ramenant insensiblement au présent. Ses yeux fixaient sans vraiment les voir les flocons dispersés sur sa manche déchirée et maculée de boue et de sang. De si petites choses... Si petites... Et pourtant, elle les avait vu triompher de l'eau et s'imposer à elle. Avec patience et obstination, jusqu'à couvrir l'Ecorce.<br />
+
Sie kauerte mit halb geschlossenen Augen in einer Vertiefung der Böschung und schlief, als ein Schneepaket von dem Farn, der sie vor dem Wind schützte, auf ihr Gesicht rutschte. Die plötzliche Kälte und Nässe ließen sie erschaudern und brachten sie unmerklich in die Gegenwart zurück. Ihre Augen starrten, ohne sie wirklich zu sehen, auf die Flocken, die sich auf ihrem zerrissenen, mit Schlamm und Blut beschmierten Ärmel verteilten. So kleine Dinge ... So kleine Dinge... Und doch hatte sie gesehen, wie sie über das Wasser triumphierten und sich ihr aufdrängten. Mit Geduld und Hartnäckigkeit, bis sie die Rinde bedeckten.<br />
La petite forme s'agita faiblement, repoussant les fougères et la neige. Elle se relevait péniblement, engourdie par le froid, affaiblie par les privations, la fatigue et les blessures quand le ricanement moqueur d'un cuttler retentit dans le silence. Les poings serrés elle se tourna vers le boyau où l'animal se cachait. Elle ne les laisserait pas triompher ainsi, pas encore.
+
Die kleine Gestalt bewegte sich schwach, schob Farne und Schnee beiseite. Sie rappelte sich mühsam auf, betäubt von der Kälte, geschwächt von Entbehrungen, Müdigkeit und Verletzungen, als das höhnische Gekicher eines Cuttlers durch die Stille hallte. Mit geballten Fäusten drehte sie sich zu dem Gang um, in dem sich das Tier versteckt hielt. Sie würde sie nicht so triumphieren lassen, noch nicht.<br />
Le but était proche, elle l'atteindrait.<br />
+
Das Ziel war nah, sie würde es erreichen.<br />
 
{{couillard}}
 
{{couillard}}
  
=Le cuttler <ref>rapporté par curelne: https://forums.ryzom.fr/showthread.php?t=8529 Les eaux amères , : December 17th, 2004, 11:29 AM . </ref>=
+
==Der Cuttler <ref>berichtet von curelne: https://forums.ryzom.fr/showthread.php?t=8529 Die bitteren Wasser , : 17. Dezember 2004, 11:29 Uhr . </ref>==
L’haleine fétide du cuttler l’enveloppait, caresse immonde sous laquelle sa peau se contractait, frémissante de peur et de dégoût. Elle se força pourtant à l’immobilité absolue. Ne pas bouger. Ne pas laisser la terreur l’emporter dans cette gueule hérissée de crocs encore fumants de la sève du yelk qu’ils venaient de tuer. Ne pas bouger. Garder les yeux ouverts et regarder en face la mort qui rôde. Ne faire qu’une avec l’Ecorce, avec le sol détrempé, avec la paroi glacée du talus. Conserver l’immobilité vivante des fougères et des pierres. Ne pas bouger. Etouffer les battements affolés de son cœur dont les coups sourds menaçaient de lui déchirer la poitrine. Ne pas bouger. Oublier le corps lacéré de son compagnon d’infortune à ses pieds. Oublier la sève encore palpitante et chaude de sa vie disparue sur sa peau. Ne pas bouger…<br />
+
Der stinkende Atem des Cuttlers hüllte sie ein, eine widerliche Liebkosung, unter der sich ihre Haut zusammenzog und vor Angst und Ekel zitterte. Dennoch zwang sie sich zur absoluten Bewegungslosigkeit. Sich nicht zu bewegen. Sie durfte nicht zulassen, daß der Schrecken sie in dieses Maul mit den Reißzähnen, die noch vom Saft des Yelks rauchten, den sie gerade getötet hatten, hineinzog. Sich nicht bewegen. Die Augen offen halten und dem lauernden Tod ins Gesicht sehen. Eins werden mit der Rinde, mit dem aufgeweichten Boden, mit der eisigen Wand der Böschung. Die lebendige Unbeweglichkeit der Farne und Steine bewahren. Sich nicht bewegen. Den panischen Schlag ihres Herzens unterdrücken, dessen dumpfe Schläge ihr die Brust zu zerreißen drohten. Sich nicht zu bewegen. Den zerfetzten Körper ihres Leidensgenossen zu ihren Füßen vergessen. Den noch pulsierenden und warmen Saft ihres Lebens vergessen, der auf seiner Haut verschwunden war. Sich nicht bewegen...<br />
  
Tout avait pourtant bien commencé. Un jeune Tryker était apparu à la sortie du vortex, dernier survivant d’une expédition malheureuse. Sans mots, ils avaient joints leurs forces. S’aidant des vents, ils avaient évité les torbaks à l’affût dans le fossé étroit qui menait au poste frontière du labyrinthe des lutins. Ils s’étaient joué de la surveillance de la grande kincher et de ses soldats privés de volonté propre qui occupaient par dizaines les ruines de l’avant-poste. Les collines au loin paraissaient désertes et ils reprenaient confiance. S’ils pouvaient éviter les gibbaïs, le reste du chemin serait facile. Ils échangeaient un sourire las mais radieux quand ce yelk blessé déboula dans leurs jambes, mugissant de terreur, la mort à ses trousses. Son compagnon s’était mis à courir quand elle était restée tétanisée contre la paroi du talus, regardant impuissante le cuttler l’éventrer d’un coup de patte avant d’achever sa proie, lambeaux sanguinolents entre ses mâchoires puissantes.<br />
+
Dabei hatte alles so gut angefangen. Ein junger Tryker war am Ausgang des Wurmlochs aufgetaucht, der letzte Überlebende einer unglücklichen Expedition. Ohne Worte hatten sie ihre Kräfte vereint. Mit Hilfe des Windes waren sie den Torbaks ausgewichen, die in dem schmalen Graben, der zum Grenzposten des Koboldlabyrinths führte, lauerten. Sie hatten die Überwachung der großen Kincher und ihrer willenlosen Soldaten, die zu Dutzenden die Ruinen des Außenpostens besetzt hielten, überlistet. Die Hügel in der Ferne wirkten wie ausgestorben und sie fassten wieder Vertrauen. Wenn sie den Gibbaï ausweichen konnten, würde der Rest des Weges leicht sein. Sie tauschten ein müdes, aber strahlendes Lächeln aus, als der verletzte Yelk in ihren Weg stürzte, vor Angst brüllend, den Tod im Nacken. Ihr Begleiter rannte los, während sie wie gelähmt an der Böschung lehnte und hilflos zusah, wie der Cuttler ihn mit seinen Pfoten aufschlitzte, bevor er seine Beute mit blutigen Fetzen zwischen seinen mächtigen Kiefern erledigte.<br />
 +
 
 +
Das Tier umkreiste langsam die kleine, im Schlamm der Böschung kauernde Gestalt, schnupperte stoßweise die Luft, genoss den Schrecken seiner Beute, spielte mit seiner Angst und verwandelte mit einer Bewegung den Moment in eine Ewigkeit. Er war satt. Nur die grausame Freude an der Jagd, an der Herrschaft des Jägers über seine Beute, blieb. Er bewegte sich mit aufgerissenem Maul und gesträubtem Rückgrat vorwärts. Ein dumpfes Stöhnen entrang sich den bläulichen Lippen der jungen Homin, die von ihrem bevorstehenden Tod fasziniert war. Die Bestie wich zurück und schob sich weiter vor. Das Heulen eines Torbaks brach den Zauber abrupt. Der Cuttler wandte sich scharf ab, hielt das Maul in den Wind und kostete in der eisigen Luft die Herausforderung durch das Raubtier aus. Und dann war sie plötzlich allein, ein kleiner Haufen, der im gefrorenen Schlamm zusammengebrochen war, lachend und weinend zugleich, geschüttelt von einem unaufhaltsamen Zittern.<br />
  
La bête tournait lentement autour de la petite silhouette recroquevillée dans la boue du talus, humant l’air par à-coups, savourant la terreur de sa proie, jouant de sa peur, transformant d’un mouvement l’instant en éternité. Il était repu. Seul subsistait le plaisir cruel de la chasse, de la domination du chasseur sur sa proie. Il avança, gueule béante, échine hérissée. Un gémissement sourd s’échappa des lèvres bleuies de la jeune homine fascinée par sa mort prochaine. La bête recula, avança encore. Le hurlement d’un torbak rompit brusquement l’enchantement. Le cuttler se détourna vivement, la gueule au vent, goûtant dans l’air glacial le défi lancé par le prédateur. Et puis, soudain, elle se retrouva seule, petit tas effondré dans la boue gelée, riant et pleurant à la fois, secouée de tremblements irrépressibles.<br />
 
 
{{couillard}}
 
{{couillard}}
  
 +
=[hrp]Version der Szene aus der Sicht der Spielerin: <ref>curelne: http://ryzom.com/forum/showpost.php?...0&postcount=23 ; 3. Dezember 2004, 16:10 Uhr </ref>[/hrp]=
 +
Meine Trykette mit dem Federkleid, die vor einigen Monden im südlichen Respawn des Matis-Kontinents feststeckte und verzweifelt versuchte, über die Torbak- und Cuttlerhügel hinweg durch den Torbogen des Grenzpostens zum Koboldlabyrinth zu gelangen, wartete geduldig mit einem Reisegefährten darauf, daß der Weg frei wurde, als plötzlich der penetrante Geruch von Yelk in unsere Nase stieg und die schwammige Masse des Tieres unser Sichtfeld erfüllte. Zu spät, denn das Tier wurde von einem sehr großen Cuttler verfolgt, der sich meinen unglücklichen Reisebegleiter als Aperitif gönnte, bevor er sich aufmacht, seine Beute zu erledigen.
  
=[hrp]Version de la scène vue par la joueuse : <ref>curelne: http://ryzom.com/forum/showpost.php?...0&postcount=23 ; December 3rd, 2004, 04:10 PM </ref>[/hrp]=
+
Meine Trykette, die sich in den Schlamm der Böschung gekauert hat, beginnt ein seltsames Mantra zu singen, das sie von der Ältesten ihres Clans, der alten Ama, gelernt hat und von dem sie immer geglaubt hatte, daß es sich um eine Geschichte über eine gute Homina handelt:
Ma trykette à couettes, coincée il y a de cela quelques lunes au respawn sud du continent matis et tentant désespérément de passer au-delà des collines à torbaks et cuttlers, passée l'arche du poste-frontière du labyrinthe des lutins, attendait patiemment avec un compagnon de voyage que la voie se dégage quand, tout à coup, l'odeur pénétrante du yelk assaille nos narines tandis que la masse spongieuse de l'animal envahit notre champ de vision. Trop tard, la bête est poursuivie par un très gros cuttler qui s'offre mon infortuné compagnon de voyage en apéritif avant d'aller achever sa proie.
 
 
 
Ma Trykette, blottie dans la boue du talus commence alors à entonner un mantra étrange appris de l'aînée de son clan, la vieille Ama, et dont elle avait toujours cru qu'il s'agissait d'une histoire de bonne homine :
 
  
''- Je suis un caillou, je ne suis pas comestible, je suis un élément du décor, un caillou qui te resterait sur l'estomac, je suis un caillou, un petit caillou.''
+
''- Ich bin ein Stein, ich bin nicht essbar, ich bin ein Teil der Szenerie, ein Stein, der dir im Magen liegen würde, ich bin ein Stein, ein kleiner Stein.''
  
Le yelk dévoré, le cuttler s'approche tandis que le mantra se fait plus frénétique sur les lèvres de ma trykette pétrifiée de peur.
+
Den Yelk verschlungen, kommt der Cuttler näher, während das Mantra auf den Lippen meiner vor Angst versteinerten Trykette immer hektischer wird.
  
''- Je suis un caillou, un tout petit caillou insignifiant. Je ne suis qu'une pierre du talus.''
+
''Ich bin ein Kieselstein, ein winziger, unbedeutender Kieselstein. Ich bin nur ein Stein in der Böschung.''
  
Le cuttler s'avance, mon infortuné ami me souhaite bon retour au vortex où il part soigner ses blessures. La gueule puante et dégoulinante de bave de la bête est à quelques centimètres de mes couettes.
+
Der Cuttler tritt vor, mein unglücklicher Freund wünscht mir alles Gute zurück zum Wurmloch, wo er sich aufmacht, seine Wunden zu heilen. Das stinkende, von Schleim triefende Maul des Tieres ist nur wenige Zentimeter von meiner Federdecke entfernt.
  
''- Un caillou, juste un caillou, un caillou !!''
+
''- Ein Stein, nur ein Stein, ein Stein!''
  
Elle renifle, tourne un peu autour et puis finalement repart dans les collines...
+
Sie schnüffelt, dreht sich ein wenig um und geht dann schließlich wieder in die Hügel...
Merci Ama
+
Danke Ama
  
Ps : cette traversée Tryker-Matis m'a donné mes plus belles frayeurs en jeu, mais ce moment là a été le point culminant de l'affaire. (précision : je débitais bien le mantra sur le channel alentour et accessoirement irl aussi ce qui faisait beaucoup rire derrière moi )
+
Ps: Diese Tryker-Matis-Überquerung hat mir meinen größten Schrecken im Spiel eingejagt, aber dieser Moment war der Höhepunkt der ganzen Sache. (Hinweis: Ich habe das Mantra auf dem umliegenden Channel und nebenbei auch in reallife gesprochen, was für viel Gelächter hinter mir sorgte).
  
pps : ça n'a marché qu'une fois, visiblement les torbaks et les ocyx sont sourds.  
+
pps: Es hat nur einmal funktioniert, offensichtlich sind die Torbaks und die Ocyx taub.  
 
{{couillard}}
 
{{couillard}}
<br />
 
<br />
 
<br />
 
  
  
[[Catégorie:Littérature]]
+
<noinclude>
 +
[[Kategorie:Literatur]]
 +
</noinclude>

Aktuelle Version vom 25. Juli 2023, 07:31 Uhr

de:Bitteres Wasser fr:Les eaux amères
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎

Die Bitteren Wasser gefolgt von Der Cuttler

Die Bitteren Wasser [1]

Ein paar gut sitzende Hacken und ein kleines Stück blonder Bernstein rollte durch den Staub aus Rinde und Korallen, der auf dem Boden lag. Ein hübsches Stück. Die Ader war so vielversprechend, wie die Hinweise, die sie auf der Rinde gelesen hatte, es vermuten ließen. Sie rollte den Stein in ihre Handfläche und ließ ihn in den Mondstrahlen spielen, die die schweren, stürmischen Wolken durchließen, und zog warme, helle Flammen aus dem so lebendigen Material. Hash Bernstein. Perfekt. Mit etwas Geschick würde sie genug aus dieser Ader herausholen, um ein paar Tage von der Gier der Handwerker in Avendale zu leben. Der Preis für den Bernstein würde sicherlich unter den Preisen auf dem Ostmarkt in Fairhaven liegen, aber sie würde sich damit zufriedengeben. Mit einem Schulterzucken steckte sie den Stein ein und ließ den feurigen Glanz, den die Mondstrahlen erzeugten, verblassen. Sie nahm ihre Hacke wieder auf und schlug sie mit Gewalt auf eine Wurzel. Das Inferno des Steins schien sich auf ihren Geist ausgebreitet zu haben, knurrte und schnaubte, angeheizt von den Erinnerungen.
Seit mehreren Monden mied sie die Hauptstadt. Sie hatte nie wirklich geglaubt, dass der von Wyler unterzeichnete Vertrag einen Sinneswandel bewirken würde - als ob das jetzt möglich wäre. So rücksichtslos und dumm wie der Yubo, Ama hatte Recht - aber sie hätte nie gedacht, dass sie so viele Fyros auf den Seen treffen würde. Der Rat hatte kaum noch Einfluss auf die Ereignisse. Die jungen Stämme riefen auf den Landungsbrücken lautstark ihre Verbundenheit mit den Wüstenhomins aus. Wenn er sein Amt sichern wollte, musste Wyler früher oder später Stellung beziehen.
Sie hatte versucht, mit ihnen zu sprechen, ihnen die Augen zu öffnen, sie hatte die um Windermeer kreisenden Winde angeschrien, sie hatte Crystabell angefleht - vergeblich. Auch wenn sich viele von der Karavan entfernten, glaubten nun alle nur noch an eines: "Die Fyros sind unsere Verbündeten...".

(...)

-... sind unsere Verbündeten, schreib dir das hinter die Ohren, du Yelk-Schwein, spuckte der Homin aus und setzte sich wieder an seinen Krug mit Stinga-Schnaps. Sie haben uns immer gegen die dreckigen Matis unterstützt.
Diesmal verfehlte sie die Spucke nur knapp. Sie wich zurück und wischte sich das Blut von der Nase und der Lippe.
In der Bar hatte sich niemand bewegt. Der Streit hatte ein paar Leute auf die Promenade gelockt, aber niemand hatte sich eingemischt, außer um ihr zu sagen, daß sie die Sache auf sich beruhen lassen und sich verziehen sollte, bevor jemand ihre altmodischen Geschichten über das Coriolisfeuer und den Großen Schwarm mißverstehen würde. Und als der Mann sie mit einer Faust unterbrach, gingen sie weiter.
- Ich habe mich übrigens bei den Fyros-Fremdlegionen gemeldet. Ich werde beim nächsten Konvoi nach Pyr dabei sein. Du hast Glück, daß ich das feiere, sonst hätte ich dich überfahren. Verpiss dich jetzt.
- Tu, was er dir sagt, das ist besser, fügte ein Wachmann hinzu, und lerne in Zukunft deine Zunge zu hüten, wenn du in die Stadt kommst, um dein Material zu verkaufen, sie sind viel mehr wert als du, blaffte er ihr zu.

(...)

-... sind unsere Verbündeten. Dank ihrer Hilfe geht dieser Krieg im Herbst zu Ende. Der Saft von Elijah Din Covee ist in die Rinde zurückgekehrt. Sein Körper wird auf Wunsch seiner Familie an diesem Tag dem Wasser unserer Seen zurückgegeben.
Der gestelzt wirkende Älteste hielt seine Grabrede in einem monotonen, schnellen Tonfall und hatte es eilig, die Sache hinter sich zu bringen.
Der Körper seines Vaters glitt lautlos durch das dunkle Wasser der Dämmerung, das über seine Wangen rollte. Die Tränen würden ihm nicht sagen, warum sein Vater nicht in der Lagune von Loria, sondern weiter südlich gestorben war, egal, was man ihm erzählt hatte. Sie würden ihm nicht sagen, warum er in einem Krieg gestorben war, den er so leidenschaftlich bekämpft hatte. Sie würden die anderen nicht davon abhalten, sie misstrauisch zu betrachten, wobei hinter jedem ihrer Worte die Worte eines verräterischen Mädchens lauerten. Wutentbrannt wischte sie sich die Tränen aus den Augen und wandte ihnen den Rücken zu.

(...)

- ... sind unsere Verbündeten. Wir brauchen sie gegen unsere Feinde.
Die Stimmen der Erwachsenen dröhnten über ihrem Kopf. Vater holte tief Luft. Seine Hand quetschte ein wenig die Hand der Kleinen, die aufmerksam zusah und zuhörte. Er war in letzter Zeit so oft wütend, auf sie, auf Ama, auf sich selbst und vor allem auf den Rat und die Stämme.
- Welche Feinde? Wir haben keine Feinde mehr. Es gibt nur noch die Bedrohung durch die Kitins, die deine guten Fyros-Freunde über uns entfesselt haben. Haben wir während des Exoduss nichts gelernt?
- Die Kitins wurden zurückgedrängt und die wenigen Schwärme, die noch übrig sind, werden bald vernichtet. Wir können uns nun zurückholen, was uns gehört, und unseren Platz wieder einnehmen. Du machst dir grundlos Sorgen. Nein, hör auf, ich kenne deine Argumente. Das Coriolis-Feuer, die Kitins. Aber das ist schon lange her. Ich weiß, daß dein Clan viel verloren hat. Aber wir haben immer die Fyros gegen die Matis ausgespielt. Wir haben keine andere Wahl.
- Doch, die Wahl besteht, aber geben Sie stattdessen zu, daß wir sie nicht haben wollen.
- Vielleicht, mein Freund, vielleicht.
- Es wird wieder Krieg in der Lagune geben. Können wir uns das wirklich leisten?
- Ich hoffe nicht, wirklich nicht, aber es gibt keine andere Möglichkeit. Die Fyros werden uns beschützen, sie sind unsere Verbündeten...

(...)

- ... sind unsere Verbündeten. "Papperlapapp, das ist alles Unsinn", murmelte die alte Homina. Sie nahm eine Handvoll Shu-Fasern und begann, sie von Unreinheiten zu befreien, bevor sie sie zum Spinnen und Weben vorbereitete.
- Erzähl vom großen Feuer, Ama, und dann von den Kitins, erzähle, Ama.
Das Kind saß im Schneidersitz zu Füßen der alten Homin, stützte die Ellbogen auf die Knie und vergrub das Gesicht in den Händen, zitternd vor der immer neuen Ungeduld, die Ama's Geschichten so gut zu wecken wussten.
- Sehr gut, Kleine, aber während sich meine Zunge regt, sollen deine Hände nicht untätig bleiben. Nimm den Korb mit den Samen und sortiere sie. Leg mir die Sarina beiseite, der Waffenschmied hat eine große Bestellung auf dem Weg. Das von einer großen Brandwunde durchkreuzte Gesicht der Alten wurde lebendig, als sie mit ihrer Erzählung begann. Die Kitins und das große Feuer... Willst du die Wahrheit wissen, Kleine? Die Fyros haben uns dieses Geschenk gemacht. Sie sind gierig. Sie haben die Rinde nie respektiert. Also haben sie gegraben, immer tiefer, immer weiter, auf der Suche nach den besten Lagerstätten, den reichsten Materialien. Dabei versteckten sie sich vor den Kami, deren Lieblinge wir waren und die sie nicht so sehr respektierten, wie sie behaupteten. Eines Tages erweckten sie das große Feuer. Viele kamen um, aber es brach auch den Weg des Wassers. Nein, diese Wüstenhomins respektieren und lieben das Wasser nicht so, wie wir es tun. Sie nehmen es uns weg und reißen es an sich. Von diesem Tag an kam der Krieg gegen die Matis und wir.... Sie warf einen Blick auf das Kind, dessen abgelenkte Finger faul mit den Samen spielten. Das sind Silviosamen, du kleiner Tollpatsch! Du lässt sie bei den Capricen, ich habe im Moment keine Verwendung dafür. Was habe ich gesagt? Die Kitins, ja, auch die Kitins sind eine Plage, die uns die Fyros gebracht haben. Und das weiß ich, weil ich dort war. Es war eine große Kipucka, die mir dieses Brandmal im Gesicht hinterließ, als wir flohen... Der Klan hat in diesen schrecklichen Jahreszeiten alles verloren... Alles. Den Handelsposten, die Karawanenwege. Uns bleibt nur das Wissen, die Liebe zur Rinde und zum Wasser. Dieses Wissen wird dich zu einer Prospektorin machen, die deinem Clan würdig ist, wenn du dich nur ein wenig anstrengst. Sag, hörst du mir zu, Kleine? fragte sie, während der Blick des Kindes weit, weit weg in den Bildern verschwand, die Ama heraufbeschworen hatte. Komm her, damit ich dir die Fasern der Seen beibringen kann....

(...)

Das erste Licht des Tages drang durch die Wedel in der Lagune und vertrieb die Erinnerungen. Avendale war schlimmer gewesen als Fairhaven. Dort hatte sie einen Zoraï gesehen, der so seltsam im Wind schaukelte, und war ihm mit einem weiten Umweg ausgewichen, leicht verängstigt vor seiner undurchdringlichen Maske. Doch an der Eoppie-Theke warteten zwei Fyros darauf, bedient zu werden, freundlich begleitet von mehreren jungen Trykern. Sie hatte sich umgedreht und war geflohen, endlich entschlossen. Ihr Volk weigerte sich, die Wahrheit zu sehen und würde daran zugrunde gehen. Die Fyros sind unsere Verbündeten und unsere schlimmsten Feinde. Und die schlimmsten Feinde der Fyros sind die Matis. Wenn ihr Volk das Offensichtliche leugnete, würde sie ihr Volk verleugnen. Seit mehreren Zyklen erreichten Gerüchte Avendale. Die Matis erhoben sich noch immer stolz und unter ihnen tauchte ein Name immer wieder auf. Sie würde ihr Volk verleugnen, wenn es weiterhin verleugnete, was es war, um seiner selbst willen.
Die Überfahrt war anstrengend gewesen. Kipesta und Kirosta drehten unaufhörlich ihre Runden, aber nach mehreren Tagen der Anstrengung hatte sie endlich das Wurmloch erreicht. Sie drehte sich um und ließ ihren Blick über das Land der Seen schweifen. Viele Minuten lang stand sie aufrecht und mit geballten Fäusten im leichten Wind, der von Wassergerüchen erfüllt war. Ihre Augen verweilten lange auf dem Oberen See, der sich allmählich mit Wasser füllte, als würde er es mit sich reißen.
- Ich bin Paera Ama Din Covee und solange ich lebe, werden die Seen niemals zur Wüste gehören. Das große Feuer wird sie nicht austrocknen und die Kitins werden ihren Durst nicht darin stillen. Ich bin Paera Ama Din Covee... und... ich... ich...
Sie wandte sich abrupt ab, nahm das Bündel wieder auf, das all ihre Besitztümer enthielt, eine Spitzhacke, ein rostiges Schwert, aber vor allem ganz hinten einige gegerbte Yber-Felle, die durch die Erinnerung der alten Ama illuminiert wurden, und ging weiter.
Auf der anderen Seite glitt der Herbst langsam über die Bolobis hinweg und schmückte sie in Rot und Gold. Das Ziel war nah...

-–—o§O§o—–-


Das Gold und das Rot waren dem wattigen Weiß des Schnees gewichen.
Der Schnee hatte sie überrascht. Der Winter in den Seen war mild und eher an Regen als an Kälte gewöhnt. Und dann war dieses flüchtige Zeug eines Abends vom Himmel gefallen, leicht und unwirklich, verschwunden, sobald es den Boden berührte, und doch immer wieder zurückgekehrt und gefallen, mit einer langsamen Hartnäckigkeit, die allmählich über den Wind, die zaghaften Sonnenstrahlen und das Wasser triumphierte, bis der sumpfige Boden mit einem feinen, eisigen Teppich bedeckt war.
Und dann wurde es still. Eine dicke, gedämpfte Stille, die nur von den tödlich betäubten Schreien der Torbaks durchbrochen wurde. Eine trügerische Stille. Sie umhüllte sie verlockend und lullte sie mit Versprechungen von Sicherheit und Sanftheit ein. Es war so leicht, sich überzeugen zu lassen, sanft dahinzugleiten. Die Kälte und ihre eisige Umarmung auf ihrem Gesicht vergessen. Den Hunger vergessen, diesen alten, so fordernden Begleiter. Sich endlich der Müdigkeit hinzugeben und sich von ihr wegtragen zu lassen, weg von ihren Albträumen, die von Cuttlern und Gibbaïs bevölkert waren.
Sie kauerte mit halb geschlossenen Augen in einer Vertiefung der Böschung und schlief, als ein Schneepaket von dem Farn, der sie vor dem Wind schützte, auf ihr Gesicht rutschte. Die plötzliche Kälte und Nässe ließen sie erschaudern und brachten sie unmerklich in die Gegenwart zurück. Ihre Augen starrten, ohne sie wirklich zu sehen, auf die Flocken, die sich auf ihrem zerrissenen, mit Schlamm und Blut beschmierten Ärmel verteilten. So kleine Dinge ... So kleine Dinge... Und doch hatte sie gesehen, wie sie über das Wasser triumphierten und sich ihr aufdrängten. Mit Geduld und Hartnäckigkeit, bis sie die Rinde bedeckten.
Die kleine Gestalt bewegte sich schwach, schob Farne und Schnee beiseite. Sie rappelte sich mühsam auf, betäubt von der Kälte, geschwächt von Entbehrungen, Müdigkeit und Verletzungen, als das höhnische Gekicher eines Cuttlers durch die Stille hallte. Mit geballten Fäusten drehte sie sich zu dem Gang um, in dem sich das Tier versteckt hielt. Sie würde sie nicht so triumphieren lassen, noch nicht.
Das Ziel war nah, sie würde es erreichen.

-–—o§O§o—–-


Der Cuttler [2]

Der stinkende Atem des Cuttlers hüllte sie ein, eine widerliche Liebkosung, unter der sich ihre Haut zusammenzog und vor Angst und Ekel zitterte. Dennoch zwang sie sich zur absoluten Bewegungslosigkeit. Sich nicht zu bewegen. Sie durfte nicht zulassen, daß der Schrecken sie in dieses Maul mit den Reißzähnen, die noch vom Saft des Yelks rauchten, den sie gerade getötet hatten, hineinzog. Sich nicht bewegen. Die Augen offen halten und dem lauernden Tod ins Gesicht sehen. Eins werden mit der Rinde, mit dem aufgeweichten Boden, mit der eisigen Wand der Böschung. Die lebendige Unbeweglichkeit der Farne und Steine bewahren. Sich nicht bewegen. Den panischen Schlag ihres Herzens unterdrücken, dessen dumpfe Schläge ihr die Brust zu zerreißen drohten. Sich nicht zu bewegen. Den zerfetzten Körper ihres Leidensgenossen zu ihren Füßen vergessen. Den noch pulsierenden und warmen Saft ihres Lebens vergessen, der auf seiner Haut verschwunden war. Sich nicht bewegen...

Dabei hatte alles so gut angefangen. Ein junger Tryker war am Ausgang des Wurmlochs aufgetaucht, der letzte Überlebende einer unglücklichen Expedition. Ohne Worte hatten sie ihre Kräfte vereint. Mit Hilfe des Windes waren sie den Torbaks ausgewichen, die in dem schmalen Graben, der zum Grenzposten des Koboldlabyrinths führte, lauerten. Sie hatten die Überwachung der großen Kincher und ihrer willenlosen Soldaten, die zu Dutzenden die Ruinen des Außenpostens besetzt hielten, überlistet. Die Hügel in der Ferne wirkten wie ausgestorben und sie fassten wieder Vertrauen. Wenn sie den Gibbaï ausweichen konnten, würde der Rest des Weges leicht sein. Sie tauschten ein müdes, aber strahlendes Lächeln aus, als der verletzte Yelk in ihren Weg stürzte, vor Angst brüllend, den Tod im Nacken. Ihr Begleiter rannte los, während sie wie gelähmt an der Böschung lehnte und hilflos zusah, wie der Cuttler ihn mit seinen Pfoten aufschlitzte, bevor er seine Beute mit blutigen Fetzen zwischen seinen mächtigen Kiefern erledigte.

Das Tier umkreiste langsam die kleine, im Schlamm der Böschung kauernde Gestalt, schnupperte stoßweise die Luft, genoss den Schrecken seiner Beute, spielte mit seiner Angst und verwandelte mit einer Bewegung den Moment in eine Ewigkeit. Er war satt. Nur die grausame Freude an der Jagd, an der Herrschaft des Jägers über seine Beute, blieb. Er bewegte sich mit aufgerissenem Maul und gesträubtem Rückgrat vorwärts. Ein dumpfes Stöhnen entrang sich den bläulichen Lippen der jungen Homin, die von ihrem bevorstehenden Tod fasziniert war. Die Bestie wich zurück und schob sich weiter vor. Das Heulen eines Torbaks brach den Zauber abrupt. Der Cuttler wandte sich scharf ab, hielt das Maul in den Wind und kostete in der eisigen Luft die Herausforderung durch das Raubtier aus. Und dann war sie plötzlich allein, ein kleiner Haufen, der im gefrorenen Schlamm zusammengebrochen war, lachend und weinend zugleich, geschüttelt von einem unaufhaltsamen Zittern.

-–—o§O§o—–-


[hrp]Version der Szene aus der Sicht der Spielerin: [3][/hrp]

Meine Trykette mit dem Federkleid, die vor einigen Monden im südlichen Respawn des Matis-Kontinents feststeckte und verzweifelt versuchte, über die Torbak- und Cuttlerhügel hinweg durch den Torbogen des Grenzpostens zum Koboldlabyrinth zu gelangen, wartete geduldig mit einem Reisegefährten darauf, daß der Weg frei wurde, als plötzlich der penetrante Geruch von Yelk in unsere Nase stieg und die schwammige Masse des Tieres unser Sichtfeld erfüllte. Zu spät, denn das Tier wurde von einem sehr großen Cuttler verfolgt, der sich meinen unglücklichen Reisebegleiter als Aperitif gönnte, bevor er sich aufmacht, seine Beute zu erledigen.

Meine Trykette, die sich in den Schlamm der Böschung gekauert hat, beginnt ein seltsames Mantra zu singen, das sie von der Ältesten ihres Clans, der alten Ama, gelernt hat und von dem sie immer geglaubt hatte, daß es sich um eine Geschichte über eine gute Homina handelt:

- Ich bin ein Stein, ich bin nicht essbar, ich bin ein Teil der Szenerie, ein Stein, der dir im Magen liegen würde, ich bin ein Stein, ein kleiner Stein.

Den Yelk verschlungen, kommt der Cuttler näher, während das Mantra auf den Lippen meiner vor Angst versteinerten Trykette immer hektischer wird.

Ich bin ein Kieselstein, ein winziger, unbedeutender Kieselstein. Ich bin nur ein Stein in der Böschung.

Der Cuttler tritt vor, mein unglücklicher Freund wünscht mir alles Gute zurück zum Wurmloch, wo er sich aufmacht, seine Wunden zu heilen. Das stinkende, von Schleim triefende Maul des Tieres ist nur wenige Zentimeter von meiner Federdecke entfernt.

- Ein Stein, nur ein Stein, ein Stein!

Sie schnüffelt, dreht sich ein wenig um und geht dann schließlich wieder in die Hügel... Danke Ama

Ps: Diese Tryker-Matis-Überquerung hat mir meinen größten Schrecken im Spiel eingejagt, aber dieser Moment war der Höhepunkt der ganzen Sache. (Hinweis: Ich habe das Mantra auf dem umliegenden Channel und nebenbei auch in reallife gesprochen, was für viel Gelächter hinter mir sorgte).

pps: Es hat nur einmal funktioniert, offensichtlich sind die Torbaks und die Ocyx taub.

-–—o§O§o—–-
  1. berichtet von curelne: https://forums.ryzom.fr/showthread.php?t=8529 Die bitteren Wasser , : 16. Dezember 2004 um 20:30 Uhr.
  2. berichtet von curelne: https://forums.ryzom.fr/showthread.php?t=8529 Die bitteren Wasser , : 17. Dezember 2004, 11:29 Uhr .
  3. curelne: http://ryzom.com/forum/showpost.php?...0&postcount=23 ; 3. Dezember 2004, 16:10 Uhr