Xyphacanthus, das Schwert des Botanikers: Unterschied zwischen den Versionen

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lore Officielle}}{{WIP}}<noinclude>{{Trad|DE=Xyphacanthus, das Schwert des Botanikers|FR=Xyphacanthus, l'épée du botaniste|H=1|palette=zorai}}</noinclude>…“)
 
K
Zeile 3: Zeile 3:
 
__TOC__
 
__TOC__
  
== Rencontre à la chlorophylle ==  
+
=== Begegnung mit dem Chlorophyll ===  
  
{{quotation|'''''"Les maux de notre Mère Atys"''''' écrit par Tao Sian, Guérisseuse dynastique de la Théocratie du Pays Malade, entre 2565 et 2610.|
+
{{Zitat|'''''"Die Übel von Mutter Atys"''''' verfasst von Tao Sian, dynastische Heilerin der Theokratie des Kranken Landes, zwischen 2565 und 2610.|
Pour les enfants d'Atys, notre temps fut celui de tous les périls. Puissent les Kamis tenir notre planète à l'abri d'autant de dangers.
+
Für die Kinder von Atys war unsere Zeit die Zeit aller Gefahren. Mögen die Kami unseren Planeten vor solchen Gefahren bewahren.
  
En 2574, la menace vint de là où nul ne pouvait l'attendre. Les Rangers d'Atys, défenseurs de l'hominité et chasseurs de Kitins, entreprirent de nettoyer l'Ecorce de toute trace du récent Essaim. Les tunnels débouchaient alors encore un peu partout sur les Nouvelles Terres, et les Rangers eurent, pour les détruire, une initiative dangereuse. Pour faire s'effondrer les dômes où les tunnels de nos envahisseurs parvenaient à la lumière, ils élevèrent des termites chargées de dévorer les racines sous-tenant les tunnels, dans le but de les faire s'écrouler !  
+
Im Jahr 2574 kam die Bedrohung von dort, wo niemand sie erwarten konnte. Die Ranger von Atys, Verteidiger der Hominheit und Jäger der Kitins, begannen, die Rinde von allen Spuren des jüngsten Schwarms zu säubern. Die Tunnel führten noch immer überall in die Neuen Lande, und die Ranger ergriffen eine gefährliche Initiative, um sie zu zerstören. Um die Kuppeln, in denen die Tunnel der Invasoren ans Licht kamen, zum Einsturz zu bringen, züchteten sie Termiten, die die Wurzeln unter den Tunneln fressen sollten, um sie so zum Einsturz zu bringen!  
  
Le Peuple des Masques ne pouvait laisser faire une telle chose, une telle menace pour les écosystèmes et pour l'Ecorce. Aussi fut-il décidé lors de l'Assemblée des Sages qu'un groupe de volontaires chercherait par tous les moyers une solution autre afin de reboucher les dômes des Kitins, bloquant ainsi leurs accès aux Nouvelles Terres.
+
Das Volk der Masken konnte dies nicht zulassen, da es eine solche Bedrohung für die Ökosysteme und die Rinde darstellte. Auf der Versammlung der Weisen wurde beschlossen, daß eine Gruppe Freiwilliger nach einer anderen Lösung suchen sollte, um die Kuppeln der Kitins zuzuschütten und so ihren Zugang zu den Neuen Landen zu blockieren.
  
Je fus désignée par les Sages pour mener ces Initiés et certains de nos alliés homins. A leur suggestion, nous demandâmes aux Tribus des [[Frères des Plantes]] et des [[Anciennes Dryades|Dryades]] leur aide, afin qu'elles nous assistent dans notre recherche.
+
Ich wurde von den Weisen dazu bestimmt, diese Eingeweihten und einige unserer hominischen Verbündeten anzuführen. Auf ihren Vorschlag hin baten wir die Stämme der [[Geschwister der Pflanzen]] und der [[Alte Dryaden|Dryaden]] um Hilfe, damit sie uns bei unserer Suche unterstützen würden.
 
}}
 
}}
  
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
  
{{quotation|'''''"Les maux de notre Mère Atys"''''' écrit par Tao Sian, Guérisseuse dynastique de la Théocratie du Pays Malade, entre 2565 et 2610.|
+
{{Zitat|'''''"Die Übel von Mutter Atys"''''' verfasst von Tao Sian, Dynastische Heilerin der Theokratie des Kranken Landes, zwischen 2565 und 2610.|
 +
Die Reaktion der mit den Dryaden und den Geschwistern der Pflanzen befreundeten Stämme war der Gefahr, die die Ranger von Atys heraufbeschworen hatten, angemessen. Sie waren empört über die Vorstellung, dass Xylobionten massenhaft in die gesamte Rinde eingeschleppt werden könnten, und bündelten ihre Vorstellungskraft und ihr Wissen, um mit uns eine alternative Lösung zur Verstopfung der Kitin-Tunnel zu finden.
  
La réaction des Tribus amies des Dryades et des Frères des plantes fut à la hauteur du péril engendré par les Rangers d'Atys. Scandalisées à l'idée que des xylophages puissent être introduits en masse sur toute l'Ecorce, elles mirent en commun leur imagination et leur savoir pour trouver avec nous une solution alternative à l'occlusion des tunnels kitins.
+
Es waren die Pflanzengeschwister, die vorschlugen, ihre Geschwister der Flora zu benutzen, um die Kuppeln bis zur Oberfläche der Rinde zu verstopfen, und alle versammelten Homins überlegten, welche der bekannten Spezies am besten für eine solch heilige Aufgabe geeignet wäre. Unsere vereinten Kenntnisse entschieden sich für die Rotoa, deren starke, feste und biegsame Wurzeln, die in der Tiefe mit furchterregenden Dornen besetzt waren, die Kitins daran hindern würden, das von ihnen geschaffene Gewirr zu durchdringen.
  
Ce furent les Frères des Plantes qui proposèrent d'utiliser leurs Soeurs de la flore pour obstruer les dômes jusqu'à la surface de l'Ecorce, et tous les homins assemblés réfléchirent à la meilleure des espèces connues pour une telle mission sacrée. Nos connaissances réunies élirent les rotoas, dont les racines fortes, solides et souples, garnies en profondeur d'épines redoutables, empêcheraient les Kitins de franchir l'enchevêtrement qu'elles créeraient.
+
Doch das langsame Wachstum dieser von Ma'Duk geschenkten Blumen erwies sich bald als problematisch: Es dauerte Dutzende von Atys-Zyklen, bis eine Blume eine angemessene Größe erreicht hatte, und bei den größten waren es manchmal mehrere Generationen. Doch das Wissen der Menschen ist immens, und eine Dryade erwähnte bald das Wissen der alten Matis-Botaniker: Einige der brillantesten unter ihnen, allen voran der alte königliche Botaniker Gilado Almati, konnten in wenigen Stunden aus einem jungen Trieb oder einem einfachen Samen riesige Bäume wachsen lassen und so in wenigen Jahreszeiten die Städte des Matis-Königreichs errichten. Trotz der allgemeinen Abneigung der anwesenden Homins gegen die Arbeit dieser Manipulatoren des Lebens, die gegen die Gesetze von Ma'Duk verstießen, und trotz der Feindseligkeit der Pflanzengeschwister gegenüber diesem Projekt, schien es den meisten von uns schnell klar zu werden, dass die Dringlichkeit und die Gefahr der Situation uns gebieten würden, keinen Hinweis zu ignorieren. So wurde beschlossen, daß sich die versammelten Freiwilligen auf die Suche nach Almatis verlorenem Wissen begeben und nach Spuren seiner alten botanischen und magischen Techniken suchen sollten, mit denen er die Entwicklung von Pflanzen beschleunigen konnte.
 
 
Mais la lenteur de la croissance de ces fleurs offertes par Ma-Duk apparut rapidement comme problématique : il fallait alors des dizaines de cycles d'Atys pour en voir une atteindre une taille convenable, et parfois plusieurs générations pour les plus grandes. Mais le savoir homin est immense, et une Dryade mentionna vite les connaissances des anciens botanistes Matis : certains parmi les plus brillants d'entre eux, au premier rang desquels le vieux botaniste royal Gilado Almati, pouvaient faire croître en quelques heures des arbres gigantesques à partir d'une jeune pousse ou d'une simple graine, bâtissant ainsi les Cités du Royaume Matis en quelques saisons. Malgré l'aversion communément partagée par les homins présents pour le travail de ces manipulateurs du vivant qui enfreignaient les lois de Ma-Duk, et malgré l'hostilité des Frères des Plantes à ce projet, il sembla vite à la majorité d'entre nous que l'urgence et le péril de la situation nous commandaient de n'ignorer aucune piste. Il fut donc décidé que les volontaires rassemblés se mettraient en quête du savoir perdu d'Almati, cherchant la trace de ses techniques botaniques et magiques anciennes permettant d'accélérer le développement des plantes.
 
 
}}
 
}}
  
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
== Le savoir du botaniste ==
 
  
{{quotation|'''''"Les maux de notre Mère Atys"''''' écrit par Tao Sian, Guérisseuse dynastique de la Théocratie du Pays Malade, entre 2565 et 2610.|
+
=== Das Wissen des Botanikers ===
  
Sillonnant les Nouvelles Terres, les envoyés du Peuple des Masques interrogèrent les sages et les anciens, les botanistes et les historiens, et tous ceux succeptibles de nous renseigner sur les techniques du Maître Botaniste Gilado Almati. Dans leur quête d'une alternative à l'utilisation de termites, pronée par les Rangers pour reboucher les dômes des kitins, les volontaires Zoraï'i ne ménagèrent ni leur peine, ni leur temps. Naturellement, leurs recherches furent intensifiées auprès des Sujets du roi Stevano, héritiers légitimes du savoir de leurs ancêtres manipulateurs du vivant, et des gardes aux jardiniers de la serre royale, un grand nombre de Sujets des Sommets Verdoyants fut interrogé et écouté.
+
{{Zitat|'''''"Die Übel von Mutter Atys"''''' verfasst von Tao Sian, Dynastische Heilerin der Theokratie des Kranken Landes, zwischen 2565 und 2610.|
 +
Auf ihrer Reise durch die Neuen Lande befragten die Gesandten des Volkes der Masken die Weisen und Alten, Botaniker und Historiker und alle, die uns etwas über die Techniken des Meisterbotanikers Gilado Almati erzählen konnten. Auf der Suche nach einer Alternative zur Verwendung von Termiten, die von den Rangern zum Verschließen der Kitin-Kuppeln propagiert wurde, scheuten die freiwilligen Zoraï weder Mühe noch Zeit. Natürlich wurden ihre Nachforschungen bei den Untertanen von König Stevano, den rechtmäßigen Erben des Wissens ihrer Vorfahren über die Manipulation von Lebewesen, intensiviert, und von den Wächtern bis zu den Gärtnern des königlichen Gewächshauses wurde eine große Anzahl von Untertanen der Grünen Gipfel befragt und angehört.
  
Curieusement, et alors que certains comme le Botaniste et Archiviste royal Cuiccio Perinia ne voulurent pas éclairer leur chemin, ce fut une guerrière, Mezza Trivia, précédente cheffe de la Guilde de Karavia et en disgrâce auprès de son souverain, qui les mit sur la trace de Gilado Almati. Elle fit appel à ses souvenirs de campagne et sut leur indiquer la présence d'une stèle à la gloire du Botaniste, identifiée pour la première fois par les armées du roi Yrkanis lors d'un combat épique au 4e CA de l'année 2548 (JY) contre les Kitins de la jeune Reine Kineth'vun La'r.
+
Seltsamerweise, und obwohl einige wie der Botaniker und königliche Archivar Cuiccio Perinia nicht bereit waren, ihnen den Weg zu weisen, war es eine Kriegerin, Mezza Trivia, die frühere Anführerin der Gilde von Karavia, die bei ihrem Herrscher in Ungnade gefallen war, die sie auf die Spur von Gilado Almati brachte. Sie rief ihre Feldzugserinnerungen ab und wusste, daß es eine Stele zu Ehren des Botanikers gab, die erstmals von den Armeen von König Yrkanis in einer epischen Schlacht im 4. CA des Jahres 2548 (JY) gegen die Kitins der jungen Königin Kineth'vun La'r identifiziert wurde.
  
La stèle redécouverte en apprit peu aux volontaires Zoraï'i sur l'ancien Maître Botaniste  Matis, mais fournit néanmoins une information décisive : une cavité extraite dans le monument attestait de la présence d'un Cube d'ambre, lors de son érection en 2512. Hélas, et comme il fallait s'y attendre, l'emplacement fut retrouvé vide par les fidèles de Ma-Duk, mais l'espoir qu'il put exister à une époque récente un témoignage des techniques du  Botaniste royal emplit de courage le coeur des Masques et donna un nouvel élan et une direction plus précise à leurs recherches.
+
Die wiederentdeckte Stele verriet den Zoraï-Freiwilligen wenig über den ehemaligen Botanikmeister der Matis, lieferte aber eine entscheidende Information: Ein Hohlraum im Monument zeugte von einem Bernsteinwürfel, der bei seiner Errichtung im Jahr 2512 vorhanden gewesen war. Leider wurde die Stelle erwartungsgemäß von Ma'Duks Anhängern leer aufgefunden, doch die Hoffnung, daß es in jüngster Zeit ein Zeugnis der Techniken des königlichen Botanikers gegeben haben könnte, erfüllte die Herzen der Masken mit Mut und gab ihrer Suche neuen Schwung und eine präzisere Richtung.
  
Pressés par la menace d'une nouvelle invasion kitine, les volontaires redoublèrent d'efforts. A travers toutes les Nouvelles Terres, sur et sous l'Écorce, les envoyés du Peuple des Masques interrogèrent chaque homin, explorèrent chaque ruine, retournèrent chaque vestige effrondré, à la recherche d'un Cube d'ambre contenant le savoir de Gilado Almati.
+
Unter dem Druck einer drohenden neuen Kitin-Invasion verdoppelten die Freiwilligen ihre Anstrengungen. In allen Neuen Landen, auf und unter der Rinde, befragten die Gesandten des Volkes der Masken jeden Homin, erforschten jede Ruine, drehten jedes zerfallene Relikt um, auf der Suche nach einem Bernsteinwürfel, der das Wissen von Gilado Almati enthielt.
 
}}
 
}}
  
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
  
Cicho Trivaldo lavait consciensieusement un verre-fleur dans le bar qu'il tenait à Yrkanis. Accoudé au comptoir, le colporteur Riffy Rithy sirotait un shooki, avant de repartir vers Aeden Aqueous. Le Tryker était un habitué des lieux, et les deux homins se connaissaient de  longue date, aussi la conversation allait-elle bon train.
+
Cicho Trivaldo wusch in der Bar, die er in Yrkanis betrieb, sorgfältig ein Blumenglas. Der Hausierer Riffy Rithy saß am Tresen und schlürfte einen Shooki, bevor er sich wieder auf den Weg nach Aeden Aqueous machte. Der Tryker war ein Stammgast und die beiden Homins kannten sich schon seit langem, weshalb die Unterhaltung schnell in Gang kam.
  
- C'est pas bête tes machins, pour boire. Tu fais ça avec quoi ?
+
- Das ist nicht dumm, was du da zum Trinken hast. Womit machst du das?
  
- Les verre-fleurs ? demanda le Matis. C'est l'assistant du Maître Botaniste Perinia qui les fait pousser pour qu'ils aient cette formeImpressionnant non ?
+
- Mit den Glasblumen?", fragte der Matis. "Das ist der Assistent von Botanikmeister Perinia, der sie so züchtet, dass sie diese Form habenBeeindruckend, nicht wahr?
  
- Mouais. Ingénieux, mais un peu trop floral pour moi. Vous êtes doués par ici avec les plantes.
+
- Mhhh. Genial, aber ein bisschen zu blumig für mich. Sie sind hier gut mit Pflanzen.
  
- La botanique est la spécialité des Matis, c'est un Art dans lequel nous excellons. Demande à un Fyros de faire la même chose, tu verras le résultat, ajouta le Matis avec un air dédaigneux.
+
- Botanik ist die Spezialität der Matis, es ist eine Kunst, in der wir uns auszeichnen. Frag einen Fyros, ob er das Gleiche machen kann, dann wirst du das Ergebnis sehen", fügte der Matis mit abfälliger Miene hinzu.
  
- Va savoir. Tiens, tu te souviens du Fyros qui disait qu'il en savait  plus sur la botanique que les Matis eux-mêmes ? Bon, il était pas mal  éméché, mais il avait l'air sur de lui. "Z'ai tous les zecrets de Allati (ou Alami, je sais plus) avec moi...
+
- Geh und finde es heraus. Hier, erinnerst du dich an den Fyros, der sagte, er wisse mehr über Botanik als die Matis selbst? Gut, er war ziemlich angetrunken, aber er schien sich seiner Sache sicher zu sein. "Z'habe alle Geheimnisse von Allati (oder Alami, ich weiß nicht mehr) bei mir ...
  
 
- Almati.
 
- Almati.
  
- Ouais, peut être. Ça date un peu, c'était avant le Grand Essaim quand  même. Si ça se trouve, lui, il aurait pu te faire des verre-fleurs moins moches que ceux-là.
+
- Ja, vielleicht. Das ist schon ein bisschen her, es war vor dem Großen Schwarm, trotzdem. Vielleicht hätte er dir ein paar weniger hässliche Glasblumen machen können als diese.
  
- J'aurais tout entendu, répondit le barman en haussant les épaules. Je m'en souviens de ce Fyros, mais vu son état, il n'aurait pas su faire la différence entre une souche et une fleur. Et on ne l'a jamais revu, ton  grand Botaniste.
+
- Ich hatte alles gehört", antwortete der Barkeeper und zuckte mit den Schultern. "Ich erinnere mich an diesen Fyros, aber in seinem Zustand hätte er den Unterschied zwischen einem Baumstumpf und einer Blume nicht erkennen können. Und wir haben ihn nie wieder gesehen, deinen großen Botaniker.
  
- Hmmm. C'est pas faux. Bon, je file. Je te laisse avec ta fleur-vaisselle.. pardon, avec ton Art Matis.
+
- Hmmm. Das ist nicht falsch. Also gut, ich gehe. Ich lasse dich mit deinem Blumengeschirr zurück, pardon, mit deiner Matis-Kunst.
  
Avec un sourire moqueur et un signe de la main pour le barman, Riffy Rithy abandonna sa place au comptoir et sortit rejoindre son mektoub de bât qui l'attendait à l'extérieur de l'arbre.
+
Mit einem spöttischen Lächeln und einem Winken für den Barkeeper gab Riffy Rithy seinen Platz an der Theke auf und ging zu seinem Pack-Mektoub, der vor dem Baum auf ihn wartete.
  
Le Zoraï de passage, accoudé de l'autre coté du bar dressait l'oreille. Le nom d'Almati faisait chez lui l'objet de recherches, et le masque se promit d'en parler autour de lui à son retour dans le Pays Malade.
+
Der vorbeikommende Zoraï, der auf der anderen Seite der Bar saß, spitzte die Ohren. Der Name Almati war bei ihm in aller Munde und die Maske schwor sich, nach seiner Rückkehr ins Kranke Land davon zu erzählen.
  
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
  
Chingi Te Wuan observait le Cube sous ses différents angles, admirant sa facture aux proportions harmonieusement égales. La lumière de la lampe peinait à se frayer un chemin à travers l'ambre et, pour l'heure, aucune image ni aucun texte ne virevoltait dans la sève solide couleur de miel. A la recherche d'un parchemin sur les Kitins, l'archiviste de la  Théocratie du Pays Malade venait de retrouver le Cube d'ambre, oublié derrière une étagère de la salle aux archives de Zora. Son titre était  gravé sur un coté, et ne laissait présager aucune grande découverte, aucun mystère enfin dévoilé : Le Havre de Pureté. Chingi avait lu et copié des exemplaires de ce Cube de nombreuses fois lorsqu'elle était jeune apprentie archiviste. C'était avant le Second Grand Essaim mais cela lui semblait hier.
+
Chingi Te Wuan betrachtete den Würfel aus verschiedenen Blickwinkeln und bewunderte seine harmonisch gleichmäßigen Proportionen. Das Licht der Lampe bahnte sich nur mühsam seinen Weg durch den Bernstein und im Moment schwirrten keine Bilder oder Texte durch den honigfarbenen festen Saft. Auf der Suche nach einem Pergament über die Kitins hatte der Archivar der Theokratie des kranken Landes den Bernsteinwürfel gefunden, der hinter einem Regal im Archiv von Zora vergessen worden war. Sein Titel war auf einer Seite eingraviert und ließ keine großen Entdeckungen erwarten, kein Geheimnis, das endlich gelüftet wurde: Der Hort der Reinheit. Chingi hatte diesen Würfel viele Male gelesen und kopiert, als sie noch ein junger Archivlehrling war. Es war vor dem Zweiten Großen Schwarm, aber es kam ihr wie gestern vor.
 
          
 
          
La Zoraï profita un temps du parfum de nostalgie que le Cube faisait remonter en elle. Peut-être celui-ci était-il l'une de ses propres copies. Après des cycles passés derrière le mobilier sans qu'aucun homin ne le touche, le petit morceau d'ambre poli s'était désactivé de lui-même, et aucune information autre que son titre n'apparaissait plus à travers l'ambre translucide et la poussière accumulée derrière les étagères. Muet sur les secrets qu'il gardait, le bloc de sève et de mémoire attendait qu'un Maître rompu à l'art des Cubes d'ambre le trouve et le réactive. Alors seulement, tous les homins seraient à même de le lire.
+
Die Zoraï genoss eine Weile den nostalgischen Duft, den der Würfel in ihr auslöste. Vielleicht war dieser eine ihrer eigenen Kopien. Nach vielen Zyklen, die er hinter den Möbeln verbracht hatte, ohne daß ein Mensch ihn berührt hatte, hatte sich das kleine Stück polierten Bernsteins selbst deaktiviert, und außer seinem Titel waren keine Informationen mehr durch den durchscheinenden Bernstein und den Staub, der sich hinter den Regalen angesammelt hatte, sichtbar. Stumm über die Geheimnisse, die er hütete, wartete der Block aus Saft und Erinnerung darauf, daß ein Meister, der mit der Kunst der Bernsteinwürfel vertraut war, ihn fand und wieder aktivierte. Erst dann würden alle Homins in der Lage sein, ihn zu lesen.
 
          
 
          
Avec un sourire sous son masque, Chingi chuchota au Cube d'ambre, comme à un vieil ami retrouvé :
+
Mit einem Lächeln unter seiner Maske flüsterte Chingi dem Bernsteinwürfel wie einem alten, wiedergefundenen Freund zu:
 
          
 
          
« Ni'bao ata * »
+
"Ni'bao ata *".
 
          
 
          
Elle posa l'extrémité de ses doigts sur le Cube et, fermant les yeux, elle fit appel à la magie des Kamis pour redonner vie au petit fragment d'ambre recelant un peu de la mémoire de son Peuple.
+
Sie legte ihre Fingerspitzen auf den Würfel und schloss die Augen, um mithilfe der Kami-Magie das kleine Bernsteinfragment wieder zum Leben zu erwecken, das einen Teil der Erinnerung ihres Volkes barg.
 
          
 
          
''(*) Salut petit frère.''
+
''(*) Hallo kleiner Bruder.''
  
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
== La réponse à la question d'un prince ==
 
  
{{quotation|"Notes personnelles en matière de botanique et d'horticulture" par [[Lenardi Bravichi]]."|
+
=== Die Antwort auf die Frage eines Prinzen ===
 +
 
 +
{{Zitat|"Persönliche Notizen in Botanik und Gartenbau" von [[Bravichi Lenardi]].|
  
Il y a parfois des questions simples qui vous traversent sans trouver de réponse et qui hante votre esprit longtemps avant que vous ne puissiez vous en défaire. Je dois l'une d'elle au Prince Yrkanis dont la naïveté de ses jeunes années su tenir en échec mon savoir botanique.
+
Manchmal gibt es einfache Fragen, die einem durch den Kopf gehen, ohne eine Antwort zu finden, und die einem lange Zeit im Kopf herumspuken, bevor man sie loswerden kann. Eine dieser Fragen verdanke ich Prinz Yrkanis, dessen Naivität in seinen jungen Jahren mein botanisches Wissen in Schach hielt.
  
Le Prince ne comptait alors pas plus d'années que je n'ai de doigts, et son père avait fait de moi son précepteur en même temps que l'architecte organique de son Royaume. Le souvenir de cet après-midi-là  m'apparait clairement, et je me revois encore, penché sur une jeune  pousse de la serre que mes arrosages réguliers ne semblaient pas  rassasier.
+
Der Prinz zählte damals nicht mehr Jahre als ich Finger habe, und sein Vater hatte mich zu seinem Hauslehrer und gleichzeitig zum organischen Architekten seines Königreichs gemacht. Die Erinnerung an jenen Nachmittag ist mir klar und ich sehe mich noch vor mir, wie ich mich über einen jungen Trieb im Gewächshaus beugte, den meine regelmäßigen Wassergaben nicht zu sättigen schienen.
  
Le cou étiré, en équilibre sur la pointe de ses pieds, Yrkanis observait la Rotoa qui poussait dans un angle de la pièce. Liria et moi tentions alors d'acclimater sans succès ces plantes aux frondaisons de la forêt, et l'une d'elle résistait un peu mieux que les autres.
+
Mit gestrecktem Hals und auf den Zehenspitzen balancierend, beobachtete Yrkanis die Rotoa, die in einer Ecke des Raumes wuchs. Liria und ich versuchten erfolglos, diese Pflanzen an die Baumkronen des Waldes zu gewöhnen, und eine von ihnen hielt sich etwas besser als die anderen.
  
« Elle n'a pas de feuilles ? »
+
"Hat sie keine Blätter?"
  
A peine distrait de mes interrogations botaniques, je gagnais machinalement du temps :
+
Ich ließ mich kaum von meinen botanischen Fragen ablenken und spielte mechanisch auf Zeit:
  
« Hmm ?
+
" Hmm?
  
- La Rotoa. Elle n'a pas de feuilles ? » Reprit le jeune garçon.
+
- Die Rotoa. Hat sie keine Blätter?" erinnerte sich der Junge.
  
Sans relever la tête de mon travail, je crois avoir répondu :
+
Ohne von meiner Arbeit aufzusehen, antwortete ich wohl:
  
« C'est une plante qui pousse dans les Primes Racines. Elle ne sait pas capter la lumière, donc elle n'a pas besoin de feuilles.
+
"Sie ist eine Pflanze, die in den Urwurzeln wächst. Sie kann kein Licht einfangen, also braucht sie keine Blätter.
  
- Ah. »
+
- Ah."
  
Sous mes mains, les petites feuilles de l'irena craquaient, desséchées comme  au soleil du Désert Ardent, et malgré le petit lac formé à ses pieds.
+
Unter meinen Händen knackten die kleinen Blätter der Irena, vertrocknet wie in der Sonne der Brennenden Wüste und trotz des kleinen Sees, der sich zu ihren Füßen gebildet hatte.
  
« Et les fleurs, elles se mangent ?
+
"Und die Blumen, kann man die essen?
  
- Les fleurs ? Non. Elles sentent bon. Personne ne mange ces fleurs, certains disent même qu'elles seraient toxiques.
+
- Die Blumen? Nein, sie riechen gut. Niemand isst diese Blumen, manche sagen sogar, dass sie giftig sind.
  
- Et c'est vrai ?
+
- Ist das wirklich wahr?
  
- Non, je ne crois pas. »
+
- Nein, das glaube ich nicht."
  
Le Prince réfléchit un instant puis repris :
+
Der Prinz dachte einen Moment lang nach und fuhr dann fort:
  
« Et les armas, ils mangent les fleurs de Rotoa ?
+
"Was ist mit den Armas, essen sie die Rotoa-Blüten?
  
-   Ni les armas, ni aucun autre. Elles ne sont pas comestibles et vous seriez malade mon Prince. » Dis-je un peu abruptement, ma patience s'érodant.
+
- Weder die Armas noch andere. Sie sind nicht essbar und Sie würden krank werden, mein Prinz." Sagte ich etwas abrupt, da meine Geduld langsam schwand.
  
« Alors les épines, à quoi servent-elles ? »
+
"Wozu dienen dann die Dornen?"
  
Muni d'un petit couteau, je retournais l'humus autour de la jeune pousse qui refusait de s'abreuver, afin de mieux faire pénétrer l'eau jusqu'à ses racines. Le temps pressait, plus une seule feuille du petit arbuste n'arborait de vert, remplacé par un jaune terne de mauvais augure.
+
Mit einem kleinen Messer bewaffnet, wühlte ich den Humus um den jungen Trieb herum auf, der sich weigerte zu trinken, damit das Wasser besser bis zu seinen Wurzeln vordringen konnte. Die Zeit drängte, kein einziges Blatt des kleinen Strauches war mehr grün, stattdessen war es ein trübes Gelb, das nichts Gutes verhieß.
  
« Si personne ne veut manger les fleurs, à quoi servent les épines ? Reprit-il.
+
"Wenn niemand die Blumen essen will, wozu sind dann die Dornen gut?" schoss es ihm durch den Kopf.
  
- Les Rotoas n'ont pas d'épines mon Prince. Et je dois vraiment me concentrer sur ce..
+
- Die Rotoas haben keine Dornen, mein Prinz. Und ich muss mich wirklich auf diese konzentrieren.
  
- Si elles en ont ! Celle-là en a. . »
+
- Wenn sie welche haben! Diese hier hat welche. Da."
  
A présent totalement déconcentré et intrigué, je me levais pour rejoindre le jeune Yrkanis. De son petit doigt tendu, il grattait la  terre autour de l'une des racines. Cachées sous l'humus, de petites excroissances pointues défendaient les ramifications souterraines de la plante ; et  je m'étonnais de ne jamais y avoir prêté attention.
+
Jetzt war ich völlig unkonzentriert und fasziniert und stand auf, um zu dem jungen Yrkanis zu gehen. Mit seinem ausgestreckten kleinen Finger kratzte er die Erde um eine der Wurzeln herum auf. Unter dem Humus waren kleine, spitze Auswüchse versteckt, die die unterirdischen Verzweigungen der Pflanze verteidigten, und ich wunderte mich, dass ich ihnen nie Beachtung geschenkt hatte.
  
L'enfant se tut un moment, plongé dans ses réflexions et dans son observation de la Rotoa, avant de reprendre d'un ton décidé :
+
Das Kind schwieg einen Moment lang und war in seine Überlegungen und die Beobachtung der Rotoa vertieft, bevor es in entschlossenem Tonfall weitersprach:
  
« De toute façon, ce n'est pas logique : personne ne pourrait attaquer depuis le sol, le danger vient toujours d'au-dessus.
+
"Es ist sowieso unlogisch: Niemand könnte vom Boden aus angreifen, die Gefahr kommt immer von oben.
  
- C'est tout à fait vrai.
+
- Das ist vollkommen richtig.
  
- Mais alors, les épines, à quoi servent-elles ? »
+
- Aber wozu dienen dann die Dornen?"
  
Debout auprès de l'enfant, je contemplais cette curieuse plante un moment, avant de répondre, vaincu :
+
Ich stand neben dem Kind und betrachtete die seltsame Pflanze eine Weile, bevor ich besiegt antwortete:
  
« Je ne sais pas. Je n'en ai aucune idée mon Prince.
+
"Ich weiß es nicht. Ich habe keine Ahnung, mein Prinz.
  
- Ah. » Répondit Yrkanis, avant d'aller s'intéresser à une autre des protégées de la serre.
+
- Ah." antwortete Yrkanis, bevor er sich einem anderen Schützling des Gewächshauses zuwandte.
  
Si le Prince sembla se satisfaire de ma réponse, ce ne fut pas mon cas. Cette question continua de me suivre des années durant et mes connaissances furent longtemps mises en échec par ces petites épines qui ne semblaient servir à rien.
+
Während der Prinz mit meiner Antwort zufrieden zu sein schien, war ich es nicht. Diese Frage verfolgte mich noch jahrelang und mein Wissen wurde lange Zeit von diesen kleinen, scheinbar nutzlosen Stacheln in Schach gehalten.
 
}}
 
}}
  
Cuiccio Perinia leva les yeux de la note rédigée par Bravichi Lenardi. Attrapant son manteau, il s’apprêta à sortir rejoindre dans la Grande Serre les quelques aventuriers de retour des Primes Racines avec les Graines de Rotoas modifiées par le Botaniste Gilado Almati un siècle auparavant.
+
Cuiccio Perinia blickte von der Notiz auf, die Bravichi Lenardi geschrieben hatte. Er schnappte sich seinen Mantel und machte sich auf den Weg nach draußen, um sich im Großen Gewächshaus den Abenteurern anzuschließen, die mit den Rotoa-Samen, die der Botaniker Gilado Almati vor einem Jahrhundert verändert hatte, von den Urwurzeln zurückgekehrt waren.
  
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
 
<noinclude>
 
<noinclude>
{{Portail Chroniques|sp=Depuis_2562}}
+
{{Portal Chroniken|sp=Seit 2562}}
[[catégorie:Chroniques du Pays Malade]]
+
[[Kategorie:Chroniken Seit 2562]]
[[catégorie:Chroniques des Sommets Verdoyants]]
+
[[Kategorie:Chroniken des Verdorrenden Landes]]
 +
[[Kategorie:Chroniken der Grünen Anhöhen]]
 +
</noinclude>

Version vom 18. April 2022, 18:47 Uhr


Important.png
Under Construction Panel.png !!!! WIP !!!! Under Construction Panel.png
Es sind gerade 26 Artikel in der Bearbeitung in der Kategorie "WIP"
Dieser Artikel wird gerade bearbeitet. Bitte laß es den Autor beenden, bevor du es veränderst.
Die letzte Bearbeitung war von Leda am 18.04.2022.

de:Xyphacanthus, das Schwert des Botanikers fr:Xyphacanthus, l'épée du botaniste
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎

Begegnung mit dem Chlorophyll

Für die Kinder von Atys war unsere Zeit die Zeit aller Gefahren. Mögen die Kami unseren Planeten vor solchen Gefahren bewahren.

Im Jahr 2574 kam die Bedrohung von dort, wo niemand sie erwarten konnte. Die Ranger von Atys, Verteidiger der Hominheit und Jäger der Kitins, begannen, die Rinde von allen Spuren des jüngsten Schwarms zu säubern. Die Tunnel führten noch immer überall in die Neuen Lande, und die Ranger ergriffen eine gefährliche Initiative, um sie zu zerstören. Um die Kuppeln, in denen die Tunnel der Invasoren ans Licht kamen, zum Einsturz zu bringen, züchteten sie Termiten, die die Wurzeln unter den Tunneln fressen sollten, um sie so zum Einsturz zu bringen!

Das Volk der Masken konnte dies nicht zulassen, da es eine solche Bedrohung für die Ökosysteme und die Rinde darstellte. Auf der Versammlung der Weisen wurde beschlossen, daß eine Gruppe Freiwilliger nach einer anderen Lösung suchen sollte, um die Kuppeln der Kitins zuzuschütten und so ihren Zugang zu den Neuen Landen zu blockieren.

Ich wurde von den Weisen dazu bestimmt, diese Eingeweihten und einige unserer hominischen Verbündeten anzuführen. Auf ihren Vorschlag hin baten wir die Stämme der Geschwister der Pflanzen und der Dryaden um Hilfe, damit sie uns bei unserer Suche unterstützen würden.

"Die Übel von Mutter Atys" verfasst von Tao Sian, dynastische Heilerin der Theokratie des Kranken Landes, zwischen 2565 und 2610.

-–—o§O§o—–-


Die Reaktion der mit den Dryaden und den Geschwistern der Pflanzen befreundeten Stämme war der Gefahr, die die Ranger von Atys heraufbeschworen hatten, angemessen. Sie waren empört über die Vorstellung, dass Xylobionten massenhaft in die gesamte Rinde eingeschleppt werden könnten, und bündelten ihre Vorstellungskraft und ihr Wissen, um mit uns eine alternative Lösung zur Verstopfung der Kitin-Tunnel zu finden.

Es waren die Pflanzengeschwister, die vorschlugen, ihre Geschwister der Flora zu benutzen, um die Kuppeln bis zur Oberfläche der Rinde zu verstopfen, und alle versammelten Homins überlegten, welche der bekannten Spezies am besten für eine solch heilige Aufgabe geeignet wäre. Unsere vereinten Kenntnisse entschieden sich für die Rotoa, deren starke, feste und biegsame Wurzeln, die in der Tiefe mit furchterregenden Dornen besetzt waren, die Kitins daran hindern würden, das von ihnen geschaffene Gewirr zu durchdringen.

Doch das langsame Wachstum dieser von Ma'Duk geschenkten Blumen erwies sich bald als problematisch: Es dauerte Dutzende von Atys-Zyklen, bis eine Blume eine angemessene Größe erreicht hatte, und bei den größten waren es manchmal mehrere Generationen. Doch das Wissen der Menschen ist immens, und eine Dryade erwähnte bald das Wissen der alten Matis-Botaniker: Einige der brillantesten unter ihnen, allen voran der alte königliche Botaniker Gilado Almati, konnten in wenigen Stunden aus einem jungen Trieb oder einem einfachen Samen riesige Bäume wachsen lassen und so in wenigen Jahreszeiten die Städte des Matis-Königreichs errichten. Trotz der allgemeinen Abneigung der anwesenden Homins gegen die Arbeit dieser Manipulatoren des Lebens, die gegen die Gesetze von Ma'Duk verstießen, und trotz der Feindseligkeit der Pflanzengeschwister gegenüber diesem Projekt, schien es den meisten von uns schnell klar zu werden, dass die Dringlichkeit und die Gefahr der Situation uns gebieten würden, keinen Hinweis zu ignorieren. So wurde beschlossen, daß sich die versammelten Freiwilligen auf die Suche nach Almatis verlorenem Wissen begeben und nach Spuren seiner alten botanischen und magischen Techniken suchen sollten, mit denen er die Entwicklung von Pflanzen beschleunigen konnte.

"Die Übel von Mutter Atys" verfasst von Tao Sian, Dynastische Heilerin der Theokratie des Kranken Landes, zwischen 2565 und 2610.

-–—o§O§o—–-


Das Wissen des Botanikers

Auf ihrer Reise durch die Neuen Lande befragten die Gesandten des Volkes der Masken die Weisen und Alten, Botaniker und Historiker und alle, die uns etwas über die Techniken des Meisterbotanikers Gilado Almati erzählen konnten. Auf der Suche nach einer Alternative zur Verwendung von Termiten, die von den Rangern zum Verschließen der Kitin-Kuppeln propagiert wurde, scheuten die freiwilligen Zoraï weder Mühe noch Zeit. Natürlich wurden ihre Nachforschungen bei den Untertanen von König Stevano, den rechtmäßigen Erben des Wissens ihrer Vorfahren über die Manipulation von Lebewesen, intensiviert, und von den Wächtern bis zu den Gärtnern des königlichen Gewächshauses wurde eine große Anzahl von Untertanen der Grünen Gipfel befragt und angehört.

Seltsamerweise, und obwohl einige wie der Botaniker und königliche Archivar Cuiccio Perinia nicht bereit waren, ihnen den Weg zu weisen, war es eine Kriegerin, Mezza Trivia, die frühere Anführerin der Gilde von Karavia, die bei ihrem Herrscher in Ungnade gefallen war, die sie auf die Spur von Gilado Almati brachte. Sie rief ihre Feldzugserinnerungen ab und wusste, daß es eine Stele zu Ehren des Botanikers gab, die erstmals von den Armeen von König Yrkanis in einer epischen Schlacht im 4. CA des Jahres 2548 (JY) gegen die Kitins der jungen Königin Kineth'vun La'r identifiziert wurde.

Die wiederentdeckte Stele verriet den Zoraï-Freiwilligen wenig über den ehemaligen Botanikmeister der Matis, lieferte aber eine entscheidende Information: Ein Hohlraum im Monument zeugte von einem Bernsteinwürfel, der bei seiner Errichtung im Jahr 2512 vorhanden gewesen war. Leider wurde die Stelle erwartungsgemäß von Ma'Duks Anhängern leer aufgefunden, doch die Hoffnung, daß es in jüngster Zeit ein Zeugnis der Techniken des königlichen Botanikers gegeben haben könnte, erfüllte die Herzen der Masken mit Mut und gab ihrer Suche neuen Schwung und eine präzisere Richtung.

Unter dem Druck einer drohenden neuen Kitin-Invasion verdoppelten die Freiwilligen ihre Anstrengungen. In allen Neuen Landen, auf und unter der Rinde, befragten die Gesandten des Volkes der Masken jeden Homin, erforschten jede Ruine, drehten jedes zerfallene Relikt um, auf der Suche nach einem Bernsteinwürfel, der das Wissen von Gilado Almati enthielt.

"Die Übel von Mutter Atys" verfasst von Tao Sian, Dynastische Heilerin der Theokratie des Kranken Landes, zwischen 2565 und 2610.

-–—o§O§o—–-


Cicho Trivaldo wusch in der Bar, die er in Yrkanis betrieb, sorgfältig ein Blumenglas. Der Hausierer Riffy Rithy saß am Tresen und schlürfte einen Shooki, bevor er sich wieder auf den Weg nach Aeden Aqueous machte. Der Tryker war ein Stammgast und die beiden Homins kannten sich schon seit langem, weshalb die Unterhaltung schnell in Gang kam.

- Das ist nicht dumm, was du da zum Trinken hast. Womit machst du das?

- Mit den Glasblumen?", fragte der Matis. "Das ist der Assistent von Botanikmeister Perinia, der sie so züchtet, dass sie diese Form haben. Beeindruckend, nicht wahr?

- Mhhh. Genial, aber ein bisschen zu blumig für mich. Sie sind hier gut mit Pflanzen.

- Botanik ist die Spezialität der Matis, es ist eine Kunst, in der wir uns auszeichnen. Frag einen Fyros, ob er das Gleiche machen kann, dann wirst du das Ergebnis sehen", fügte der Matis mit abfälliger Miene hinzu.

- Geh und finde es heraus. Hier, erinnerst du dich an den Fyros, der sagte, er wisse mehr über Botanik als die Matis selbst? Gut, er war ziemlich angetrunken, aber er schien sich seiner Sache sicher zu sein. "Z'habe alle Geheimnisse von Allati (oder Alami, ich weiß nicht mehr) bei mir ...

- Almati.

- Ja, vielleicht. Das ist schon ein bisschen her, es war vor dem Großen Schwarm, trotzdem. Vielleicht hätte er dir ein paar weniger hässliche Glasblumen machen können als diese.

- Ich hatte alles gehört", antwortete der Barkeeper und zuckte mit den Schultern. "Ich erinnere mich an diesen Fyros, aber in seinem Zustand hätte er den Unterschied zwischen einem Baumstumpf und einer Blume nicht erkennen können. Und wir haben ihn nie wieder gesehen, deinen großen Botaniker.

- Hmmm. Das ist nicht falsch. Also gut, ich gehe. Ich lasse dich mit deinem Blumengeschirr zurück, pardon, mit deiner Matis-Kunst.

Mit einem spöttischen Lächeln und einem Winken für den Barkeeper gab Riffy Rithy seinen Platz an der Theke auf und ging zu seinem Pack-Mektoub, der vor dem Baum auf ihn wartete.

Der vorbeikommende Zoraï, der auf der anderen Seite der Bar saß, spitzte die Ohren. Der Name Almati war bei ihm in aller Munde und die Maske schwor sich, nach seiner Rückkehr ins Kranke Land davon zu erzählen.

-–—o§O§o—–-


Chingi Te Wuan betrachtete den Würfel aus verschiedenen Blickwinkeln und bewunderte seine harmonisch gleichmäßigen Proportionen. Das Licht der Lampe bahnte sich nur mühsam seinen Weg durch den Bernstein und im Moment schwirrten keine Bilder oder Texte durch den honigfarbenen festen Saft. Auf der Suche nach einem Pergament über die Kitins hatte der Archivar der Theokratie des kranken Landes den Bernsteinwürfel gefunden, der hinter einem Regal im Archiv von Zora vergessen worden war. Sein Titel war auf einer Seite eingraviert und ließ keine großen Entdeckungen erwarten, kein Geheimnis, das endlich gelüftet wurde: Der Hort der Reinheit. Chingi hatte diesen Würfel viele Male gelesen und kopiert, als sie noch ein junger Archivlehrling war. Es war vor dem Zweiten Großen Schwarm, aber es kam ihr wie gestern vor.

Die Zoraï genoss eine Weile den nostalgischen Duft, den der Würfel in ihr auslöste. Vielleicht war dieser eine ihrer eigenen Kopien. Nach vielen Zyklen, die er hinter den Möbeln verbracht hatte, ohne daß ein Mensch ihn berührt hatte, hatte sich das kleine Stück polierten Bernsteins selbst deaktiviert, und außer seinem Titel waren keine Informationen mehr durch den durchscheinenden Bernstein und den Staub, der sich hinter den Regalen angesammelt hatte, sichtbar. Stumm über die Geheimnisse, die er hütete, wartete der Block aus Saft und Erinnerung darauf, daß ein Meister, der mit der Kunst der Bernsteinwürfel vertraut war, ihn fand und wieder aktivierte. Erst dann würden alle Homins in der Lage sein, ihn zu lesen.

Mit einem Lächeln unter seiner Maske flüsterte Chingi dem Bernsteinwürfel wie einem alten, wiedergefundenen Freund zu:

"Ni'bao ata *".

Sie legte ihre Fingerspitzen auf den Würfel und schloss die Augen, um mithilfe der Kami-Magie das kleine Bernsteinfragment wieder zum Leben zu erwecken, das einen Teil der Erinnerung ihres Volkes barg.

(*) Hallo kleiner Bruder.

-–—o§O§o—–-


Die Antwort auf die Frage eines Prinzen


Manchmal gibt es einfache Fragen, die einem durch den Kopf gehen, ohne eine Antwort zu finden, und die einem lange Zeit im Kopf herumspuken, bevor man sie loswerden kann. Eine dieser Fragen verdanke ich Prinz Yrkanis, dessen Naivität in seinen jungen Jahren mein botanisches Wissen in Schach hielt.

Der Prinz zählte damals nicht mehr Jahre als ich Finger habe, und sein Vater hatte mich zu seinem Hauslehrer und gleichzeitig zum organischen Architekten seines Königreichs gemacht. Die Erinnerung an jenen Nachmittag ist mir klar und ich sehe mich noch vor mir, wie ich mich über einen jungen Trieb im Gewächshaus beugte, den meine regelmäßigen Wassergaben nicht zu sättigen schienen.

Mit gestrecktem Hals und auf den Zehenspitzen balancierend, beobachtete Yrkanis die Rotoa, die in einer Ecke des Raumes wuchs. Liria und ich versuchten erfolglos, diese Pflanzen an die Baumkronen des Waldes zu gewöhnen, und eine von ihnen hielt sich etwas besser als die anderen.

"Hat sie keine Blätter?"

Ich ließ mich kaum von meinen botanischen Fragen ablenken und spielte mechanisch auf Zeit:

" Hmm?

- Die Rotoa. Hat sie keine Blätter?" erinnerte sich der Junge.

Ohne von meiner Arbeit aufzusehen, antwortete ich wohl:

"Sie ist eine Pflanze, die in den Urwurzeln wächst. Sie kann kein Licht einfangen, also braucht sie keine Blätter.

- Ah."

Unter meinen Händen knackten die kleinen Blätter der Irena, vertrocknet wie in der Sonne der Brennenden Wüste und trotz des kleinen Sees, der sich zu ihren Füßen gebildet hatte.

"Und die Blumen, kann man die essen?

- Die Blumen? Nein, sie riechen gut. Niemand isst diese Blumen, manche sagen sogar, dass sie giftig sind.

- Ist das wirklich wahr?

- Nein, das glaube ich nicht."

Der Prinz dachte einen Moment lang nach und fuhr dann fort:

"Was ist mit den Armas, essen sie die Rotoa-Blüten?

- Weder die Armas noch andere. Sie sind nicht essbar und Sie würden krank werden, mein Prinz." Sagte ich etwas abrupt, da meine Geduld langsam schwand.

"Wozu dienen dann die Dornen?"

Mit einem kleinen Messer bewaffnet, wühlte ich den Humus um den jungen Trieb herum auf, der sich weigerte zu trinken, damit das Wasser besser bis zu seinen Wurzeln vordringen konnte. Die Zeit drängte, kein einziges Blatt des kleinen Strauches war mehr grün, stattdessen war es ein trübes Gelb, das nichts Gutes verhieß.

"Wenn niemand die Blumen essen will, wozu sind dann die Dornen gut?" schoss es ihm durch den Kopf.

- Die Rotoas haben keine Dornen, mein Prinz. Und ich muss mich wirklich auf diese konzentrieren.

- Wenn sie welche haben! Diese hier hat welche. Da."

Jetzt war ich völlig unkonzentriert und fasziniert und stand auf, um zu dem jungen Yrkanis zu gehen. Mit seinem ausgestreckten kleinen Finger kratzte er die Erde um eine der Wurzeln herum auf. Unter dem Humus waren kleine, spitze Auswüchse versteckt, die die unterirdischen Verzweigungen der Pflanze verteidigten, und ich wunderte mich, dass ich ihnen nie Beachtung geschenkt hatte.

Das Kind schwieg einen Moment lang und war in seine Überlegungen und die Beobachtung der Rotoa vertieft, bevor es in entschlossenem Tonfall weitersprach:

"Es ist sowieso unlogisch: Niemand könnte vom Boden aus angreifen, die Gefahr kommt immer von oben.

- Das ist vollkommen richtig.

- Aber wozu dienen dann die Dornen?"

Ich stand neben dem Kind und betrachtete die seltsame Pflanze eine Weile, bevor ich besiegt antwortete:

"Ich weiß es nicht. Ich habe keine Ahnung, mein Prinz.

- Ah." antwortete Yrkanis, bevor er sich einem anderen Schützling des Gewächshauses zuwandte.

Während der Prinz mit meiner Antwort zufrieden zu sein schien, war ich es nicht. Diese Frage verfolgte mich noch jahrelang und mein Wissen wurde lange Zeit von diesen kleinen, scheinbar nutzlosen Stacheln in Schach gehalten.

— "Persönliche Notizen in Botanik und Gartenbau" von Bravichi Lenardi.

Cuiccio Perinia blickte von der Notiz auf, die Bravichi Lenardi geschrieben hatte. Er schnappte sich seinen Mantel und machte sich auf den Weg nach draußen, um sich im Großen Gewächshaus den Abenteurern anzuschließen, die mit den Rotoa-Samen, die der Botaniker Gilado Almati vor einem Jahrhundert verändert hatte, von den Urwurzeln zurückgekehrt waren.

-–—o§O§o—–-