Psychee: Unterschied zwischen den Versionen

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „<noinclude>{{WIP}}{{Trad |DE=Psychee|DEs=4 |EN=Psychee|ENs=4 |ES=Psychee|ESs=5 |FR=Psychee|FRs=0 |RU=Psychee|RUs=5 |H=1 |palette=matis}}{{Clear}}</noinclude>{{…“)
 
K
 
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
<noinclude>{{WIP}}{{Trad
+
<noinclude>{{Trad
 
|DE=Psychee|DEs=4
 
|DE=Psychee|DEs=4
 
|EN=Psychee|ENs=4
 
|EN=Psychee|ENs=4
Zeile 7: Zeile 7:
 
|H=1
 
|H=1
 
|palette=matis}}{{Clear}}</noinclude>{{Homin
 
|palette=matis}}{{Clear}}</noinclude>{{Homin
|lang= fr
+
|lang= de
 
|first=
 
|first=
|name= Psychée d'Alanowë
+
|name= Psychée von Alanowë
 
|lucio= Psychee.jpg
 
|lucio= Psychee.jpg
 
|meaning=
 
|meaning=
|title= “La Zoraï Blanche″
+
|title= “Die Weiße Zoraï″
 
|race= Matis
 
|race= Matis
|sex= Féminin
+
|sex= Homina
|nation= Royaume de Matia
+
|nation= Königreich von Matia
 
|organization=
 
|organization=
|worship= [[Culte de la Lumière]]
+
|worship= [[Karavan|Kult des Lichts]]
 
|faction=
 
|faction=
|guild= [[Guilde:Libres Frontaliers|Libres Frontaliers]] (?)
+
|guild= [[Gilde:Freie Grenzer|Freie Grenzer]] (?)
 
|rank=
 
|rank=
 
|birth=
 
|birth=
 
|death=
 
|death=
|mother= [[Liandra d’Alanowë]]
+
|mother= [[Liandra von Alanowë]]
 
|father=  
 
|father=  
|character=  Homine}}
+
|character=  Homina}}
 
==Psychée d'Alanowë==
 
==Psychée d'Alanowë==
 
Tochter von Liandra von Alanowë, auch Eleena von Aquilon genannt, Tochter von Aarkon von Aquilon, genannt die Weiße Zoraï, Novizenmitglied der Freien Grenzbewohner.
 
Tochter von Liandra von Alanowë, auch Eleena von Aquilon genannt, Tochter von Aarkon von Aquilon, genannt die Weiße Zoraï, Novizenmitglied der Freien Grenzbewohner.
  
  
== Description ==
+
== Beschreibung ==
<poem>   Adolescente matis albinos de 16 ans<ref>''Note de la bibliothécaire'': En Frutor 3, 2e CA 2534</ref> environ. Depuis sa résurrection, alors qu'elle avait été annoncée morte, et dit-on avait été enterrée, elle ne grandit plus, alors que l'on peut supposer qu'elle devrait avoir environ 22 ans.
+
<poem> Ungefähr 16-jähriges Matis-Albino-Mädchen<ref>''Anmerkung der Bibliothekarin'': In Frutor 3, 2. CA 2534</ref>. Seit ihrer Wiederauferstehung, als sie für tot erklärt und angeblich begraben wurde, wächst sie nicht mehr, obwohl man davon ausgehen kann, daß sie etwa 22 Jahre alt sein sollte.
     Chétive, faible, fragile, elle semble incapable de tenir une arme, mais se soumet au sein des [[Libres Frontaliers|Libres]] à un entrainement hérité des cours et formations de sa défunte mère, et se bat désormais avec l'immense épée à deux mains familiale des Alanowë.
+
     Sie scheint unfähig zu sein, eine Waffe zu halten, aber sie unterzieht sich bei den [[Gilde:Freie Grenzer|Freien Grenzern]] einem Training, das sie von den Kursen und Ausbildungen ihrer verstorbenen Mutter geerbt hat, und kämpft nun mit dem riesigen Zweihandschwert der Familie Alanowë.
     Ce qu'elle ne possède pas de force, elle l'a de résistance et de courage, malgré son aspect maladif, et elle a déjà survécu à des blessures et des atteintes mortelles en s'en remettant toujours.
+
     Was sie nicht an Stärke besitzt, hat sie an Widerstandskraft und Mut, trotz ihres kränklichen Aussehens, und sie hat bereits tödliche Verletzungen und Beeinträchtigungen überlebt und sich immer wieder davon erholt.
     Elle porte sur le corps deux blessures très marquantes: Une cicatrice sur le flanc, de la taille d'une main, une lance lui ayant traversé le flanc de par en part, et une autre marque en forme d'étoile, cicatrice parfait d'un coup de poignard en plein cœur.
+
     Auf ihrem Körper trägt sie zwei sehr markante Wunden: Eine handgroße Narbe an der Seite, die von einem Speer stammt, der ihre Seite durchdrungen hat, und eine weitere sternförmige Narbe, die von einem Dolchstoß ins Herz stammt.
  
     Une chose toujours surprenante est la capacité des objets investis de sève à vibrer et émettre une sorte de chant cristallin quand elle est très proche, ou les touche. Cela ne dure jamais qu'un instant, mais est systématique.</poem>
+
     Es ist immer wieder erstaunlich, daß saftbesetzte Gegenstände vibrieren und eine Art kristallklaren Gesang von sich geben, wenn sie in der Nähe ist oder sie berührt. Dies hält nie nur einen Augenblick an, sondern ist systematisch.</poem>.
  
== Personnalité ==  
+
== Persönlichkeit ==  
<poem>   Suite à sa seconde perte de mémoire à 14 ans, elle a été rééduquée comme une Matis par [[Liandra d'Alanowë|Liandra]], sa mère adoptive, et Florimelle, une prêtresse de Jena modérée, mais était anciennement une très jeune adolescente pétrie de culture [[zoraï]]. Quand sa mémoire revint de manière parcellaire, elle conserva ces deux éducations, et ces deux cultures, même si elle du abandonner son attirance pour les Zoraïs et le [[Pays Malade]], ceux-ci considérant que sa nouvelle éducation, et sa foi en Jena faisaient d'elle une traîtresse.
+
<poem> Nach ihrem zweiten Gedächtnisverlust im Alter von 14 Jahren wurde sie von ihrer Adoptivmutter [[Liandra von Alanowë|Liandra]] und Florimelle, einer gemäßigten Jenaer Priesterin, zu einer Matis umerzogen, war aber früher ein sehr junger Teenager, der von der [[Zoraï]]-Kultur durchdrungen war. Als ihr Gedächtnis in Teilen zurückkehrte, behielt sie beide Erziehungen und Kulturen bei, auch wenn sie ihre Vorliebe für die Zoraï und das [[Verdorrende Lande|Kranke Land]] aufgeben mußte, da diese ihre neue Erziehung und ihren Glauben an Jena als Verräterin betrachteten.
  
     Son premier trait de caractère est son pacifisme, qui confine à une phobie de la violence. Elle n'a jamais levé la main sur un homin, et est incapable, même sous le coup de la colère, d'agresser quelqu'un ou de l'insulter. Son pacifisme lui a joué de mauvais tours, son hominisme lui faisant sauver ses pires ennemis ou la poussant à avoir pitié du dernier des assassins.
+
     Ihr erster Charakterzug ist ihr Pazifismus, der an eine Phobie vor Gewalt grenzt. Sie hat noch nie die Hand gegen einen Menschen erhoben und ist selbst im Zorn nicht in der Lage, jemanden anzugreifen oder zu beleidigen. Ihr Pazifismus hat ihr übel mitgespielt, ihr Hominismus hat sie dazu gebracht, ihre schlimmsten Feinde zu retten oder Mitleid mit dem letzten Mörder zu haben.
Cependant, depuis la mort de sa mère, elle semble se forcer à apprendre le combat, et manier la grande épée vivante familiale. Comme tout [[Atys]], elle se prépare à la guerre qui approche
+
Seit dem Tod ihrer Mutter scheint sie sich jedoch zu zwingen, den Kampf zu erlernen und das große lebende Familienschwert zu schwingen. Wie ganz [[Atys]] bereitet sie sich auf den bevorstehenden Krieg vor.
  
     Son second trait de caractère est une personnalité fragile et franche, dénuée de la nature retorse des matis. Elle exprime ses émotions, et ne peut les cacher, n'a jamais menti ou presque de sa vie, et conçoit très mal l'idée de tricher ou piéger quelqu'un, même si pour se  protéger, elle a recouru à ces extrémités. Disant toujours ce qu'elle pense, elle attire facilement soit une grande sympathie, soit une très grande rage de la part de ses interlocuteurs, et ce malgré sa propension à toujours essayer de privilégier des rapports de paix et de calme.
+
     Ihr zweiter Charakterzug ist eine zerbrechliche und ehrliche Persönlichkeit, der es an der verschlagenen Natur der Matis fehlt. Sie drückt ihre Gefühle aus und kann sie nicht verbergen, hat noch nie in ihrem Leben gelogen und kann sich nicht vorstellen, jemanden zu betrügen oder auszutricksen, auch wenn sie zu ihrem eigenen Schutz zu solchen Mitteln gegriffen hat. Da sie immer sagt, was sie denkt, zieht sie bei ihren Gesprächspartnern leicht entweder große Sympathie oder große Wut auf sich, obwohl sie sich stets um ein friedliches und ruhiges Verhältnis bemüht.
  
     Et son dernier trait de caractère est qu'elle cache sous de gros efforts pour avoir une grande joie de vivre un désespoir immense. Elle a perdu par deux trois fois les êtres qu'elle aimait, sa famille naturelle, puis sa famille zoraï, puis sa mère, et vit dans la peur d'un destin dont nul ne sait s'il est mensonge ou réalité.
+
     Und ihr letzter Charakterzug ist, daß sie unter großen Anstrengungen, eine große Lebensfreude zu haben, eine riesige Verzweiflung verbirgt. Sie hat zwei- und dreimal die Menschen verloren, die sie liebte - ihre natürliche Familie, dann ihre Zoraï-Familie, dann ihre Mutter - und lebt in der Angst vor einem Schicksal, von dem niemand weiß, ob es Lüge oder Realität ist.
     Elle se bat donc contre sa souffrance, contre un désir d'en finir, et essaye tant bien que mal de vivre sa vie interrompue, dans un monde où la guerre devient le seul mot d'ordre.</poem>
+
     Sie kämpft also gegen ihr Leid, gegen den Wunsch, es zu beenden, und versucht, ihr unterbrochenes Leben so gut es geht zu leben, in einer Welt, in der Krieg das einzige Wort ist.</poem>.
  
== Portrait ==
+
== Porträt ==
 
[[Image:jardins.jpg|center]]
 
[[Image:jardins.jpg|center]]
  
== Écrits ==
+
== Schriften ==
* [https://forums.ryzom.fr/showthread.php?t=14427 Ryzom > Communauté francophone > La Saga > Roleplaying :  <nowiki>[Nemesis]</nowiki> La fin de la Maîtresse des Lames]
+
* [https://forums.ryzom.fr/showthread.php?t=14427 Ryzom > Communauté francophone > La Saga > Roleplaying :  <nowiki>[Nemesis]</nowiki> La fin de la Maîtresse des Lames (fr: Das Ende der Herrin der Klingen)]
*[https://web.archive.org/web/20060103031018/http://www.lanouvellefeuille.info/article.php?id_article=288 Résurrection]
+
*[https://web.archive.org/web/20060103031018/http://www.lanouvellefeuille.info/article.php?id_article=288 Résurrection (Auferstehung)]
* [[Funerailles de Liandra d’Alanowë|Les Funérailles de Liandra d’Alanowë]] <ref>https://web.archive.org/web/20060103032656/http://www.lanouvellefeuille.info/article.php?id_article=333</ref>
+
* [[Begräbnis von Liandra von Alanowë]] <ref>https://web.archive.org/web/20060103032656/http://www.lanouvellefeuille.info/article.php?id_article=333</ref>
* [https://web.archive.org/web/20060103024040/http://www.lanouvellefeuille.info/article.php?id_article=189 [Z<nowiki>]</nowiki> La plus grande prière pour les Kamis]
+
* [https://web.archive.org/web/20060103024040/http://www.lanouvellefeuille.info/article.php?id_article=189 [Z<nowiki>]</nowiki> La plus grande prière pour les Kamis (fr: Das größte Gebet für die Kami)]
 
=== Nemesis ===
 
=== Nemesis ===
==== Le premier jour ====
+
==== Der erste Tag ====
  
Thun avait parlé des heures durant avec [[Psychee]]...
+
Thun hatte stundenlang mit [[Psychee]] gesprochen...
Une discussion longue, aux sens énigmatiques et aux sous-entendus mystérieux. Mais, une fois de plus, Psychee avait entendu un homme parler à son propos de destinée, de choix, de non-choix.
+
Ein langes Gespräch mit rätselhaften Bedeutungen und geheimnisvollen Untertönen. Aber wieder einmal hatte Psychee gehört, wie ein Mann über sie von Schicksal, Wahl und Nichtwahl sprach.
De miracle, de don précieux, aussi.
+
Auch von einem Wunder und einem wertvollen Geschenk.
  
Thun savait sur elle des choses qu'elle ignorait. Le très sage chef des Gardiens de la Sève n'était pas venu vers elle avec curiosité, mais avec déjà bien plus de choses sur elle que Psychée n'en savait, et ne pouvait en comprendre.
+
Thun wußte Dinge über sie, die sie nicht wußte. Der sehr weise Anführer der Saftwächter war nicht aus Neugierde zu ihr gekommen, sondern hatte bereits viel mehr über sie gewußt, als Psychee wußte und verstehen konnte.
  
Ce matin, regardant le jour faire glisser sa lumière sur les grandes racines striant le ciel, elle ne pouvait que se questionner. Et sourire.
+
Als sie heute Morgen beobachtete, wie der Tag sein Licht über die großen Wurzeln gleiten ließ, die den Himmel durchzogen, konnte sie nicht anders, als sich zu wundern. Und lächeln.
  
Elle était Gardienne.
+
Sie war eine Wächterin.
  
Encore à l'essai, mais elle avait tant espoir de réussi à passer les épreuves que les Gardiens lui imposerait.
+
Noch auf Probe, aber sie hatte so viel Hoffnung, dass sie die Prüfungen, die die Wächter ihr auferlegen würden, erfolgreich bestehen würde.
  
Et elle avait le temps de découvrir qui elle était. Elle était enfin en sécurité, accueillie dans une famille chaleureuse et douce, accueillie au milieu des premiers homons chez qui elle se reconnaissait.
+
Und sie hatte Zeit, herauszufinden, wer sie war. Sie war endlich in Sicherheit, aufgenommen in einer warmen und sanften Familie, aufgenommen inmitten der ersten Homins, in denen sie sich wiedererkannte.
  
Elle en savait toujours pas s’il était là?... Son vieil et disparu ami zoraï, qui lui avait tant raconté de choses sur les Gardiens, quand elle était enfant. Était-elle même sûr de reconnaitre son masque? Elle ignorait si même les zoraï en changeaient, parfois, ou s'ils gardaient le même leur vie durant. Et, il y avait si longtemps, elle ne saurait plus le reconnaitre.
+
Sie wusste immer noch nicht, ob er da war.... Ihr alter und verschollener Zoraï-Freund, der ihr als Kind so viel über die Wächter erzählt hatte. War sie sich überhaupt sicher, daß sie seine Maske erkannte? Sie wußte nicht, ob selbst die Zoraï ihre Maske manchmal wechselten oder ob sie ihr Leben lang dieselbe behielten. Und wenn es so lange her war, würde sie sie nicht mehr erkennen.
  
''Et moi, saura-t-il me reconnaitre?... J'ai tellement grandi...''
+
Und ich, wird er mich wiedererkennen? Ich bin so groß geworden...
  
Ses pensées vagabondèrent vers son compagnon, allongé paisiblement près d'elle. Leonil dormait. Calmement.
+
Ihre Gedanken wanderten zu ihrem Partner, der friedlich neben ihr lag. Leonil schlief. Ganz ruhig.
Il avait veillé sur elle toute la soirée, et la nuit leur avait appartenu, bien après la fin des derniers chants.
+
Er hatte den ganzen Abend über sie gewacht, und die Nacht hatte ihnen gehört, lange nachdem die letzten Lieder verklungen waren.
  
En une journée, elle avait prête serment devant les kamis, devant Leonil, devant des spectateurs trykers, à la Guilde des Gardiens. Et leonil l’avait demandée en mariage. Dans la même heure, elle avait engagée deux fois sa vie sans hésitation, pour les deux choses les plus bouleversantes et merveilleuses qu'elle ai pu souhaiter.
+
An einem Tag hatte sie vor den Kami, vor Leonil, vor Tryker-Zuschauern, vor der Wächtergilde den Eid abgelegt. Und Leonil hatte ihr einen Heiratsantrag gemacht. In derselben Stunde hatte sie ohne zu zögern zweimal ihr Leben eingesetzt, für die beiden überwältigendsten und wunderbarsten Dinge, die sie sich je gewünscht hatte.
  
Les Zoraïs l'attendait, maintenant. Thun avait des réponses, qu'il s'était refusé à dire lors de leur discussion, et ce serait là-bas qu’aurait lieu la cérémonue de la Feuille... Et son mariage. Ce serait là-bas qu'elle reconstruirait sa vie. Et là-bas qu'elle aurait des réponses.
+
Die Zoraï warteten nun auf sie. Thun hatte Antworten, die er sich während ihres Gesprächs verkniffen hatte, und dort würde die Zeremonie des Blattes stattfinden... Und ihre Hochzeit. Es würde dort sein, wo sie ihr Leben neu aufbauen würde. Und dort würde sie Antworten bekommen.
  
Son esprit vola un instant vers ses souvenirs, vers ses peurs, vers son passé. Elle se souvint des mots de Thun, et de ceux de Xerius, son cher ami et mentor, les mêmes mots, dans la bouche de deux Gardiens:
+
Für einen Moment flog ihr Geist zu ihren Erinnerungen, zu ihren Ängsten, zu ihrer Vergangenheit. Sie erinnerte sich an Thuns Worte und an die Worte von Xerius, ihrem geliebten Freund und Mentor, dieselben Worte aus dem Mund von zwei Wächtern:
  
''Ton innocence est un miracle. Jamais la Goo ne pourrait te toucher. Te protéger est le plus important des actes.
+
Deine Unschuld ist ein Wunder. Niemals könnte der Goo dir etwas anhaben. Dich zu beschützen ist die wichtigste Tat.
  
Elle savait à peine ce qu'était la Goo... et comprenait encore moins ce que pouvait avoir de précieux son innocence, et même si elle en avait une. Elle voulait approcher les kitins. Tout le monde en avait peur, mais pas elle. Elle voulait savoir si l'on pouvait leur parler, communiquer. Si ils venaient des Racines, ils n'était rien d'autres qu'une part intégrante du monde, de la vie, des kamis. Les tuer ne pouvait qu'alimenter leur colère... Quelqu'un, quelque part, avait-il jamais essayé de leur parler?
+
Sie wußte kaum, was Goo war ... und noch weniger verstand sie, was an ihrer Unschuld so wertvoll sein sollte, selbst wenn sie überhaupt eine hatte. Sie wollte sich den Kitin nähern. Alle hatten Angst vor ihnen, aber sie nicht. Sie wollte wissen, ob man mit ihnen sprechen und kommunizieren konnte. Wenn sie von den Wurzeln stammten, waren sie nichts anderes als ein Teil der Welt, des Lebens, der Kami. Sie zu töten würde ihren Zorn nur noch mehr schüren... Hatte irgendjemand irgendwo versucht, mit ihnen zu sprechen?
  
Elle releva la tête. Les oiseaux chantaient l'aube. Leonil avait bougé un instant, la cherchant dan leur couche.
+
Sie hob ihren Kopf. Die Vögel sangen von der Morgendämmerung. Leonil hatte sich kurz bewegt, um sie in ihrem Bett zu suchen.
L'heure était au bonheur, encore. Même si elle n'avait pas appris ce que cela était, elle avait toujours cru à son existence, quelque part.
+
Es war wieder einmal an der Zeit, glücklich zu sein. Auch wenn sie nie gelernt hatte, was Glück war, hatte sie immer daran geglaubt, daß es irgendwo existierte.
  
Dans quelques heures, dans quelques jours, l'épreuve les attendait. Elle s'allongea contre son aimé, et ferma les yeux...
+
In ein paar Stunden, in ein paar Tagen würde die Prüfung auf sie warten. Sie legte sich gegen ihren Geliebten und schloß die Augen ...
  
Juste encore un peu de bonheur...
+
Nur noch ein bißchen Glück...
  
==== Les géants ====
+
==== Die Riesen ====
  
Le sol trembla.
+
Der Boden bebte.
Un gigantesque kincher s'éleva au dessus de la savane, ses mandibules titanesques fouettant l'air avec une force telle qu'elle tua sous son onde de choc le vol d'oiseaux qui tentait de lui échapper.
+
Ein gigantischer Kincher erhob sich über der Savanne, seine riesigen Mandibeln peitschten mit einer solchen Kraft durch die Luft, daß sie den Vogelschwarm, der versuchte, ihm zu entkommen, mit ihrer Schockwelle töteten.
Il se rua ses ses proies, laissant derrières lui, comme en suspens dans le ciel, trois grand troncs de sagan déracinés sous sa fureur, faisant fi des tonnes de bois que cela pouvait représenter.
+
Er stürzte sich auf seine Beute und hinterließ drei große Saganstämme, die unter seinem Zorn entwurzelt wurden, ohne Rücksicht auf die Tonnen von Holz, die das bedeutete.
  
Xerius hurlait, courant de toute ses forces droit au milieu des herbe:
+
Xerius schrie und rannte mit aller Kraft mitten durch das Gras:
- "Ne vous retournez pas, n’arrêtez pas!"
+
- "Nicht umdrehen, nicht aufhören!"
  
Les troncs s'écrasèrent à moins de vingt mètres derrière lui, tandis que quatre petites silhouettes, homins insignifiants devant la fureur de la nature folle, fonçaient à la recherche d'un abri.
+
Die Stämme schlugen weniger als 20 Meter hinter ihm ein, während vier kleine Gestalten, Homins, die im Angesicht des Zorns der verrückten Natur unbedeutend waren, auf der Suche nach einem Unterschlupf rannten.
  
Derrière eux, le reste du convoi, une demi-douzaine de personnes, fut totalement surpris par le déchainement du monstre, qui s'écrasa sur eux au milieu d'un déchainement aveuglant de magie et d'acier, ultime tentative pour arrêter l'inarrêtable.
+
Hinter ihnen war der Rest des Konvois, ein halbes Dutzend Menschen, völlig überrascht von der Entfesselung des Monsters, das inmitten eines blendenden Ausbruchs von Magie und Stahl auf sie stürzte - ein letzter Versuch, den Unaufhaltsamen aufzuhalten.
  
Psychée trébucha, devant Xerius, et il rattrapa sa main pour la relever et la trainer de toute ses forces. Devant eux courait l'un des derniers survivants, tandis que Leonil fermait leur course effrénée.
+
Psychea stolperte vor Xerius, und er fing ihre Hand auf, um sie hochzuziehen und mit aller Kraft hinter sich herzuziehen. Vor ihnen rannte einer der letzten Überlebenden, während Leonil ihren rasenden Lauf abschloss.
  
Psychée cria à travers les hurlements insupportables du monstre:
+
Psychea schrie durch die unerträglichen Schreie des Monsters hindurch:
  
- "On ne peut pas les laisser!"
+
- "Wir können sie nicht zurücklassen!"
  
Xerius répondit de la même manière, entre deux souffles:
+
Xerius antwortete auf die gleiche Weise, zwischen zwei Atemzügen:
  
- "Ils sont morts!! Cours!!"
+
- "Sie sind tot! Lauf!!!"
  
Leonil, le dernier à fuir, se retourna. Derrière lui, ceux qui avaient été leurs compagnons de routes se transformaient en gerbes de sang explosant dans les herbes, le kincher frappant et frappant encore de ses mandibules. Les derniers debout, qui n'avaient pas eu le temps d'entendre le cri de Xerius quand la bête les avait rattrapés vivaient leurs dernières secondes.
+
Leonil, der als Letzter geflohen war, drehte sich um. Hinter ihm verwandelten sich ihre ehemaligen Weggefährten in Blutspritzer, die im Gras explodierten, und der Kincher schlug und schlug mit seinen Mandibeln. Die letzten Aufrechten, die Xerius' Schrei nicht mehr hatten hören können, als die Bestie sie eingeholt hatte, lebten ihre letzten Sekunden.
  
Le voyage avait été une terrifiante épreuve, dès son commencement. Les "Plages d'Abondances", dans Aeden Aqueous, avaient montrées les pièges terribles de ses prédateurs, et il avait fallu des heures de guet et de patience pour arriver jusqu'au vortex qui conduisait aux Primes Racines.
+
Die Reise war von Anfang an eine schreckliche Tortur gewesen. Die "Strände des Überflusses" in Aeden Aqueous hatten die schrecklichen Fallen ihrer Fressfeinde gezeigt, und es hatte Stunden des Ausschauhaltens und der Geduld erfordert, bis sie das Wurmloch erreicht hatten, das zu den Urwurzeln führte.
  
Psychée ne les avait jamais vues. Un monde noir et pourtant lumineux, d'une sérénité étrange, où le danger semblait vouloir faire au mieux pour se faire oublier. Ils avaient trouvés des guides zoraïs, venus récolter les précieuses matières premières des lieux, et qui avait pris, après discussion avec Xerius, l'initiative de les guider jusqu'à l'autre coté. Jusqu'aux terres zoraï, jusqu'au Pays Malade.
+
Psychea hatte sie noch nie gesehen. Eine schwarze und doch helle Welt, von seltsamer Gelassenheit, in der die Gefahr scheinbar das Beste aus sich machen wollte, um vergessen zu werden. Sie hatten Zoraï-Führer gefunden, die gekommen waren, um die wertvollen Rohstoffe des Ortes zu sammeln, und die nach einem Gespräch mit Xerius die Initiative ergriffen hatten, sie auf die andere Seite zu führen. Bis in die Zoraï-Länder, bis ins Kranke Land.
  
Jusque au but que Psychée avait tant attendu.
+
Bis zu dem Ziel, auf das Psychea so lange gewartet hatte.
  
Mais tout avait basculé de l'autre coté du vortex, une fois sortis des Primes Racines.
+
Doch auf der anderen Seite des Wurmlochs hatte sich alles verändert, nachdem sie die Urwurzeln verlassen hatten.
Les valeureux et puissants Zoraïs avaient abattus les monstres qui siégeaient, comme des gardiens ancestraux, devant le vortex. La marche en pays zorai avait commencé, quand soudain, les kitins, comme s'ils avaient répondus aux appels de leurs frères décédés, étaient devenus ivres de vengeance. La marche devint une fuite folle. Les cinq Zoraïs firent front, tandis que le reste du convoi fuyait, pour retenir la vague des gigantesques insectes, et personne ne vit leur disparition sous la masse des monstres qui se jeta sur eux.
+
Die tapferen und mächtigen Zoraï hatten die Monster, die wie uralte Wächter vor dem Wurmloch saßen, niedergeschlagen. Der Marsch durch das Land der Zoraï hatte begonnen, als plötzlich die Kitin, als wären sie den Rufen ihrer verstorbenen Brüder gefolgt, rachetrunken wurden. Der Marsch wurde zu einer wilden Flucht. Die fünf Zoraï bildeten eine Front, während der Rest des Konvois floh, um die Welle der gigantischen Insekten aufzuhalten, und niemand sah, wie sie unter der Masse der Monster verschwanden, die sich auf sie stürzten.
  
Et jusque au moment où les kinchers rattrapèrent les fuyards, ne laissant que quatre survivants courant éperdument pour leur vie.
+
Und bis zu dem Moment, als die Kincher die Flüchtenden einholten und nur noch vier Überlebende übrig blieben, die verzweifelt um ihr Leben rannten.
  
 
...
 
...
  
Des heures plus tard, des Zoraïs accueillirent les survivants aux portes de Zora. Xerius leur raconta tout. Ils regardèrent un instant les trois autres réfugiés. Deux Trykers, et une Matis.
+
Stunden später begrüßten Zoraï die Überlebenden vor den Toren Zoras. Xerius erzählte ihnen alles. Sie betrachteten kurz die drei anderen Flüchtlinge. Zwei Tryker und eine Matis.
Cela avait-il valu la mort de six d'entre eux?... Il ne le dirent jamais, et se détournèrent tandis que Xerius guidait les survivants dans le hall de la Guilde des Gardiens, pour soigner leurs nombreuses contusions, et des heures d'épuisement.
+
War das der Grund für den Tod von sechs von ihnen? Sie sagten es nie und wandten sich ab, während Xerius die Überlebenden in die Halle der Wächtergilde führte, um ihre vielen Prellungen und stundenlangen Erschöpfungen zu behandeln.
  
Psychée resta silencieuse longtemps, se remémorant les hurlements d'agonie de ceux qui avaient péris, massacrés.
+
Psychea schwieg lange und erinnerte sich an die qualvollen Schreie derer, die umgekommen waren, abgeschlachtet worden waren.
Mais plus encore, elle se souvint des kitins... de leurs appels entre eux quand ils perdirent trois des leurs, de leur vengeance monstrueuse et implacable. Et de ceux qu'ils avaient croisés, dans les Racines. De ceux qui les avait regardé passer, sans rien faire...
+
Aber noch mehr erinnerte sie sich an die Kitin... an ihre Rufe untereinander, als sie drei der ihren verloren hatten, an ihre monströse und unerbittliche Rache. Und an die Homins, denen sie in den Wurzeln begegnet waren. Von denen, die ihnen tatenlos zugesehen hatten, wie sie vorbeizogen...
  
... Peut-être, peut-être que si ils avaient pu les comprendre, s'ils avaient pu parler avec ces monstres...
+
... Vielleicht, vielleicht, wenn sie sie hätten verstehen können, wenn sie mit diesen Monstern hätten sprechen können...
  
Elle oublia sa pensée, secouant la tête.
+
Sie vergaß den Gedanken und schüttelte den Kopf.
  
Mais la pensée allait rester...
+
Aber der Gedanke würde bleiben...
  
====  Le voile ====
+
====  Der Schleier ====
  
Ils n'attaquaient pas...
+
Sie griffen nicht an...
  
Ils étaient là, narguant le ciel de leur taille gigantesque, hurlant leur puissance avec un bruit qui dépassait toutes les capacités de l'oreille à comprendre, à interpréter. N'importe quel animal qui eut été face à ces organes vocaux serait déjà mort, le corps rendu fou et définitivement détruit par ce son.... Comment jamais imaginer l'imiter?
+
Sie waren da, verspotteten den Himmel mit ihrer gigantischen Größe und brüllten ihre Macht mit einem Geräusch heraus, das alle Fähigkeiten des Ohrs, es zu verstehen und zu interpretieren, übertraf. Jedes Tier, das mit diesen Stimmorganen konfrontiert wurde, wäre bereits tot, sein Körper verrückt geworden und endgültig von diesem Klang zerstört worden..... Wie kann man sich vorstellen, das nachzuahmen?
  
Six kinchers.
+
Sechs Kincher.
Leurs mandibules fouettaient l'air en sifflant, leurs pattes repositionnant leurs corps de mécanique biologique parfaite dans des mouvements rotatifs incessants, leurs yeux fixant un petit point adossé aux parois caverneuses des immenses Primes Racines.
+
Ihre Unterkiefer peitschten zischend durch die Luft, ihre Beine positionierten ihre Körper aus perfekter biologischer Mechanik in unaufhörlichen Drehbewegungen, ihre Augen starrten auf einen kleinen Punkt, der an den Höhlenwänden der riesigen Urwurzeln lehnte.
  
Six géants dont la puissance le dispute à la férocité, six monstres à la violence si inhumaine qu'on ne peut que leur dénier toute pensée, ou émotion. Juste l'instinct de gigantesques machines bio-mécaniques à la perfection inégalée, crées pour tuer tout ce qui est homin sur leur passage traçé avec une telle régularité que l'on croirait de parfaits jouets à engrenages.
+
Sechs Giganten, deren Kraft mit ihrer Grausamkeit wetteifert, sechs Monster, deren Gewalt so unmenschlich ist, daß man ihnen jeden Gedanken oder jede Emotion absprechen muß. Nur die Instinkte gigantischer biomechanischer Maschinen mit unübertroffener Perfektion, die dazu geschaffen wurden, auf ihrem Weg alles zu töten, was Homin ist, und das mit einer solchen Regelmäßigkeit, daß man meinen könnte, es handele sich um perfektes Spielzeug mit Zahnrädern.
  
Leur seule vie?... Six pairs d'yeux, au reflet presque mort, derrière une couche de chitine translucide, mais des mouvements rapides, qui ne peuvent que certifier qu'ils voient, qu'ils observent, qu'ils analysent, qu'ils savent. Et savoir, prendre conscience, c'est vivre...
+
Ihr einziges Leben? Sechs Augenpaare mit fast toten Reflexionen hinter einer durchscheinenden Chitinschicht, aber schnelle Bewegungen, die nur bestätigen können, daß sie sehen, beobachten, analysieren und wissen. Und zu wissen, sich bewußt zu werden, bedeutet zu leben...
  
Ces six monstres, mécaniques parfaites pourtant bien vivantes fixaient une homine piégée à leur regard.
+
Diese sechs Monster, perfekte Mechanismen und doch lebendig, starrten auf einen Menschen, der in ihren Blicken gefangen war.
  
Mais ils n'attaquaient pas.
+
Aber sie griffen nicht an.
  
Psychée avait pu trouver le chemin des Primes Racines. Aidée par son cher promis Leonil, elle avait pu rejoindre un bien étrange et spectral Kami, au sein des immenses salles de silence et d'obscurité des Racines, et ainsi trouver le moyen de se téléporter seule, quand elle le désirait.
+
Psychea hatte den Weg zu den Urwurzeln finden können. Mit Hilfe ihres geliebten Verlobten Leonil war es ihr gelungen, in den riesigen Hallen der Stille und Dunkelheit der Wurzeln zu einer seltsamen und gespenstischen Kami zu gelangen und so einen Weg zu finden, sich selbst zu teleportieren, wann immer sie wollte.
  
Cet endroit avait une magie trop attirante pour y résister. Dès qu'elle le pouvait, elle y retournait, même seule, pour goûter au calme de ce paysage dont la seule lumière était celle des végétaux qui éclairaient leur monde de leurs organes photo-luminescents. Le bruit semblait banni de ces cavernes et, malgré les dangers que Leonil lui avait répété, et répété encore, elle ne pouvait résister à ce lieu... A cette paix. La même paix que celle qui brulait au fond de son coeur. La paix d'un monde voulant faire croire que la lutte, la survie, la guerre, la colère, la haine, et la faim pouvaient être bannis et oubliés.
+
Dieser Ort hatte eine zu anziehende Magie, als daß sie ihm hätte widerstehen können. Wann immer sie konnte, kehrte sie dorthin zurück, selbst wenn sie allein war, um die Ruhe dieser Landschaft zu genießen, deren einziges Licht das der Pflanzen war, die ihre Welt mit ihren photolumineszierenden Organen beleuchteten. Der Lärm schien aus diesen Höhlen verbannt zu sein und trotz der Gefahren, die Leonil ihr immer und immer wieder erzählt hatte, konnte sie diesem Ort nicht widerstehen... Diesem Frieden. Demselben Frieden, der tief in ihrem Herzen brannte. Der Frieden einer Welt, die glauben machen wollte, daß Kampf, Überleben, Krieg, Wut, Hass und Hunger verbannt und vergessen werden könnten.
  
Les Racines étaient tout de même non habitées, mais visités. Les meilleurs prospecteurs venaient y récolter les plus remarquables matières premières d'Atys, et les lieux n’étaient jamais privé de présence homine.
+
Die Wurzeln waren zwar nicht bewohnt, aber besucht. Die besten Prospektoren kamen hierher, um die wertvollsten Rohstoffe von Atys zu sammeln, und die Orte waren nie ohne die Präsenz der Homins.
Et c'est un cri d'un prospecteur zorai qui avait alerté Psychée...
+
Es war der Schrei eines Zoraï-Schürfers, der Psychea alarmiert hatte...
- "Kitiiiiins!!"
+
- "Kitiiiiiins!!!"
  
Aussitôt, les prospecteurs abandonnaient leur travail, et courraient se réfugier dans les boyaux les plus étroits... ces boyaux même où Psychée, Osmoz, et Leonil avaient trouvé de la Goo... même ici.
+
Sofort brachen die Prospektoren ihre Arbeit ab und flüchteten in die engsten Gänge... genau die Gänge, in denen Psychea, Osmoz und Leonil Goo gefunden hatten... sogar hier.
Les prospecteurs connaissaient bien leurs coins de cavernes, et restaient alors de longues minutes, écoutant les cliquetis et les hurlements des monstres, guettant, cachés, leur départ.
+
Die Prospektoren kannten ihre Höhlen gut und blieben minutenlang stehen, lauschten dem Klirren und Heulen der Monster und hielten versteckt Ausschau nach ihrem Abgang.
  
Psychée, elle, se retrouva piégée à sa méconnaissance des lieux. Elle était loin des prospecteurs, incapable de les suivre dans les bonnes cachettes.
+
Psychea hingegen war in ihrer Unkenntnis der Umgebung gefangen. Sie war weit weg von den Prospektoren und konnte ihnen nicht in die richtigen Verstecke folgen.
Elle courrait, sans voir les monstres, essayant de se guider aux appels des homins dans le lointain.
+
Sie rannte, ohne die Monster zu sehen, und versuchte, sich an den Rufen der Homins in der Ferne zu orientieren.
  
Et se trouva face à eux.
+
Und sah sich ihnen gegenüber.
  
Six kinchers, marchant comme une horde mécanique et implacable.
+
Sechs Kincher, die wie eine unerbittliche, mechanische Horde marschierten.
  
Droit vers elle.
+
Direkt auf sie zu.
  
Elle se mit à courir, espérant les distancer assez pour appeler les Kamis, et se faire téléporter. Quinze secondes... il lui fallait quinze secondes.
+
Sie begann zu rennen, in der Hoffnung, sie weit genug zu distanzieren, um die Kami zu rufen und sich teleportieren zu lassen. Fünfzehn Sekunden - sie brauchte fünfzehn Sekunden.
  
Les kinchers ne les lui laissèrent jamais.
+
Die Kincher ließen ihr diese Zeit nicht.
  
Ils accélérèrent, paniquant l'adolescente matis, la faisant trébucher, encore et encore, le cœur rendu fou de terreur, tandis que les monstres filaient à une vitesse effrayante, arrachant et faisant voler autour d'eux des mottes de terre de la taille d'un bodoc adulte. Elle heurta une paroi de la grande caverne au point de s’assommer, et eut, dans le brouillard de l’étourdissement, juste le temps de se retourner, pour voir, flou, six silhouettes titanesque venir se jeter sur elle, les tarses ravisseuses levées pour l'attaque, pour le carnage.
+
Sie wurden schneller, versetzten das Matis-Mächen in Panik, ließen sie stolpern und stolpern, und ihr Herz wurde vor Angst verrückt, während die Monster mit erschreckender Geschwindigkeit heranflogen und Erdklumpen in der Größe eines ausgewachsenen Bodocs um sich herum ausrissen und umherschleuderten. Sie stieß gegen eine Wand der großen Höhle und wurde fast erschlagen. Im Nebel der Betäubung konnte sie sich gerade noch umdrehen und sah verschwommen sechs titanische Gestalten, die sich auf sie stürzten, die Tarsus zum Angriff erhoben, zum Gemetzel.
  
Elle hurla, la terreur à son paroxysme, au milieu du tumulte monstrueux de la charge des kinchers.
+
Sie schrie, der Schrecken war auf dem Höhepunkt, inmitten des monströsen Getümmels der angreifenden Kincher.
  
Un flash, le temps qui s'arrête sous la terreur de sa mort imminente.
+
Ein Blitz, die Zeit, die unter dem Schrecken ihres bevorstehenden Todes stehen bleibt.
  
Un retour en arrière, à son huitième cerne, à son enfance.
+
Ein Rückblick in die Vergangenheit, auf ihren achten Ciner, ihre Kindheit.
  
Elle tient la main de sa mère. Elle se nomme Elenaa, le nom de sa propre grand-mère, donnée par sa maman.
+
Sie hält die Hand ihrer Mutter. Ihr Name ist Elenaa, der Name ihrer eigenen Großmutter, der ihr von ihrer Mutter gegeben wurde.
Elle n'avait jamais pu retrouver son propre nom.
+
Ihren eigenen Namen hatte sie nie finden können.
Sa mère est inquiète, et regarde partout. La petite fille lève les yeux.
+
Ihre Mutter ist besorgt und schaut überall hin. Das kleine Mädchen schaut nach oben.
Le convoi est grand, près de cinquante personnes, autant, sinon plus, de mektoubs. Pas de vieillards, mais plus d'une vingtaine d'enfants.
+
Der Konvoi ist groß, fast fünfzig Personen, genauso viele, wenn nicht sogar mehr, Mektoubs. Keine alten Menschen, aber mehr als zwanzig Kinder.
Elle se souvient qu'elle avait demandé si papi et mamie allaient venir. Papa avait répondu, un voile dans les yeux, que non... Elle n'avait pas compris pourquoi. Pas plus que cette fuite d'Avalae, en pleine nuit, avec ces gens qui les avaient rejoint.
+
Sie erinnert sich, daß sie gefragt hatte, ob Oma und Opa kommen würden. Papa hatte mit einem Schleier in den Augen geantwortet: "Nein...". Sie hatte nicht verstanden, warum. Genauso wenig wie die Flucht aus Avalae, mitten in der Nacht, mit all den Leuten, die sich ihnen angeschlossen hatten.
Elle avait juste entendu: "les zorai, eux seuls nous aideront". Elle ne savait pas qu’étaient les zorai.
+
Sie hatte nur gehört: "Die Zoraï, nur sie werden uns helfen". Sie wußte nicht, was die Zoraï waren.
  
Un hurlement.
+
Ein Schrei.
De femme.
+
Von einer Frau.
Dans sa vision.
+
In ihrer Vision.
  
"Kitins!!"
+
"Kitins!!!"
  
Tout le monde se mit à courir, tandis que son père embrassait sa mère, tenant une immense épée à deux mains, et courrait à l'arrière du convoi. Les mektoubs affolés étaient laissés à leur sort, et sa mère la souleva de terre pour la porter dans ses bras. Psychée pleurait de terreur et d'incompréhension, comme tout les enfants portés soudain par leurs parents.
+
Alle rannten los, während ihr Vater seine Mutter umarmte, ein riesiges Schwert in beiden Händen hielt und zum Ende des Konvois rannte. Die panischen Mektoubs wurden ihrem Schicksal überlassen, und ihre Mutter hob sie vom Boden auf und trug sie auf ihren Armen. Psychea weinte vor Entsetzen und Unverständnis, wie alle Kinder, die plötzlich von ihren Eltern getragen wurden.
  
Un bruit, que jamais Psychée n'avait entendu.
+
Ein Geräusch, das Psychee noch nie gehört hatte.
Le hurlement des kinchers, s'abattant sur la queue de la colonne. Les hurlements homins en réponse, le déchainement des mages, et des guerriers, leur ultime résistance pour sauver leurs enfants, leurs femmes, pour une seule chance. Le hurlement de sa mère, son propre hurlement, ses larmes.
+
Das Heulen der Kincher, die auf das Ende der Kolonne herabstürzten. Das Heulen der Homins als Antwort, das Wüten der Magier und Krieger, ihr letzter Widerstand, um ihre Kinder, ihre Frauen, um eine einzige Chance zu retten. Der Schrei ihrer Mutter, ihr eigener Schrei, ihre Tränen.
Elle n'eut même pas de mots pour prévenir sa mère quand le kincher se dressa, six mètres au dessus d'elles, pour s'abattre sur les femmes et les enfants.
+
Sie hatte nicht einmal Worte, um ihre Mutter zu warnen, als sich der Kincher sechs Meter über ihnen erhob, um auf die Frauen und Kinder niederzufallen.
Sa mère ne la lachà pas, même quand près d'un mètre d'éperon traversa son abdomen.
+
Ihre Mutter ließ sie nicht los, auch nicht, als ein fast ein Meter langer Sporn durch ihren Unterleib fuhr.
une chute au sol, une fureur aveuglante, tout ce qui vivait ici fut massacré en quelques secondes.
+
Ein Sturz auf den Boden, eine blendende Wut, alles, was hier lebte, wurde in Sekundenschnelle abgeschlachtet.
  
Psychée ouvrit les yeux, sa mère ne l'avait pas lâchée, dans son dernier souffle, dans son dernier geste avant la mort.
+
Psychea öffnete die Augen, ihre Mutter hatte sie nicht losgelassen, mit ihrem letzten Atemzug, mit ihrer letzten Geste vor dem Tod.
Le kincher regardait sa proie, la dernière en vie, la dernière trace homin à tuer. Ses tarses relevés, il pouvait découper l'enfant d'un geste.
+
Der Kincher betrachtete seine Beute, die letzte lebende Person, die letzte hominine Spur, die es zu töten galt. Seine Tarsus erhoben, konnte er das Kind mit einer Bewegung zerteilen.
Il regardait. Il regarda longtemps...
+
Er sah zu. Er sah lange zu...
Puis, il se détourna, dans un bruit de cliquetis mécanique, et de glissement de muscles.
+
Dann wandte er sich ab, mit einem Geräusch von mechanischen Klickgeräuschen und dem Gleiten von Muskeln.
Psychée perdit connaissance...
+
Psychea verlor das Bewußtsein...
  
Le temps reprit sa course.
+
Die Zeit nahm ihren Lauf.
  
Psychée ouvrit les yeux, le dos à la caverne.
+
Psychea öffnete die Augen, mit dem Rücken zur Höhle.
Ils étaient là...
+
Sie waren da ...
Les six kinchers s'étaient arrêtés devant elle, et attendaient. Ils regardaient. Impossible de rien lire d'humain, ou même d'animal dans leurs yeux.
+
Die sechs Kincher waren vor ihr stehen geblieben und warteten. Sie sahen zu. Es war unmöglich, etwas Menschliches oder gar Tierisches in ihren Augen zu erkennen.
  
- "Pourquoi?..." murmura-t-elle. "Pourquoi n'attaquez-vous pas?"
+
- Warum?", flüsterte sie. "Warum greift ihr nicht an?"
  
Les monstres restèrent sans réponse, et comment même deviner dans ces choses le moindre langage des yeux ou du corps?... Comment trouver la moindre empathie pour ces créatures si étrangères?
+
Die Monster blieben ohne Antwort, und wie sollte man in diesen Dingen auch nur die geringste Augen- oder Körpersprache erkennen? Wie sollte man auch nur die geringste Empathie für diese fremden Kreaturen aufbringen?
  
- "Mais dites-moi!!!"
+
- "Sag es mir!!!"
  
Elle avait hurlé. Un kitin s’était redressé, comme surpris. Il avança le corps vers elle, dans un souffle, et Psychée détourna le regard, les yeux fermés, saisi par une peur terrifiante.
+
hatte sie geschrien. Ein Kitin hatte sich aufgerichtet, als wäre er überrascht. Er bewegte seinen Körper mit einem Atemzug auf sie zu, und Psychea wandte sich mit geschlossenen Augen ab, gepackt von schrecklicher Angst.
Le kitin la dévisagea. Si jamais il en était capable.
+
Der Kitin starrte sie an. Wenn er überhaupt dazu in der Lage war.
  
Puis il se redressa et de son incroyable mouvement rotatif de mécanique parfait, s'écarta, pour reprendre sa patrouille, suivi des cinq autres.
+
Dann richtete er sich auf und trat mit seiner unglaublichen Drehbewegung aus perfekter Mechanik beiseite, um seine Patrouille fortzusetzen, gefolgt von den anderen fünf.
  
Psychée resta seule, prostrée, recroquevillée sur elle-même, dans la lumière blafarde des Racines. Cela dura longtemps. Elle ne pouvait plus, désormais, effacer les images de ce souvenir d'enfant si longtemps relégué au fond de son esprit. Le visage de sa mère, un masque presque extatique de mort tandis qu'elle s'effondrait, le dernier regard de son père, empli d'amour, et en même temps de terreur, avant de rejoindre ceux qui essayèrent de résister. Sa vie, épargnée par ce monstre... et tout les autres, tout les autres.
+
Psychea blieb allein zurück und kauerte sich im fahlen Licht der Wurzeln zusammen. Das dauerte lange. Sie konnte die Bilder der Kindheitserinnerung, die sie so lange in den hintersten Winkel ihres Gehirns verbannt hatte, nicht mehr auslöschen. Das Gesicht ihrer Mutter, eine fast ekstatische Maske des Todes, während sie zusammenbrach, der letzte Blick ihres Vaters, der von Liebe und gleichzeitig von Schrecken erfüllt war, bevor er sich zu denen gesellte, die versuchten, Widerstand zu leisten. Ihr Leben, das von diesem Monster verschont wurde ... und all die anderen, all die anderen.
  
Elle pleura, assise dans l'herbe, elle pleura, sans ne pouvoir rien arrêter...
+
Sie weinte, als sie im Gras saß, sie weinte, ohne etwas aufhalten zu können...
==== Nemesis : Peurs et Silences<ref>https://web.archive.org/web/20060822070742/http://www.lanouvellefeuille.info/auteur.php?id_auteur=29</ref> ====
 
  
==== La fin de la Maîtresse des Lames ====
+
==== Nemesis: Ängste und Schweigen<ref>https://web.archive.org/web/20060822070742/http://www.lanouvellefeuille.info/auteur.php?id_auteur=29</ref> ====
* [https://forums.ryzom.fr/showthread.php?t=14427 Ryzom > Communauté francophone > La Saga > Roleplaying :  <nowiki>[Nemesis]</nowiki> La fin de la Maîtresse des Lames]
+
==== Das Ende der Herrin der Klingen ====
<br />
+
* [https://forums.ryzom.fr/showthread.php?t=14427 Ryzom > Communauté francophone > La Saga > Roleplaying :  <nowiki>[Nemesis]</nowiki> La fin de la Maîtresse des Lames (fr: Das Ende der Herrin der Klingen)]
<br />
 
<br />
 
[[File:Mizufinal.jpg|800px|thumb|center|De gauche à droite : Saerra, Vanila, [[Psychee|Psychée]] , Jadzia et Acheran avec son GROS cigare de toujours. <ref>Dessin de [[Psychee|Psychée]] http://www.psychee.org/, https://www.psychee.org/blog/seconde-enchere-doriginaux-ryzom-et-jdr-sf-fantasy/</ref>]]
 
<br />
 
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 +
[[Bild:Mizufinal.jpg|800px|thumb|center|Von links nach rechts: Saerra, Vanila, [[Psychee|Psychée]], Jadzia und Acheran mit seiner DICKEN Zigarre von früher. <ref>Zeichnung von [[Psychee]] http://www.psychee.org/, https://www.psychee.org/blog/seconde-enchere-doriginaux-ryzom-et-jdr-sf-fantasy/</ref>]]
 +
<br />.
 +
<br />.
 +
<br />.
 +
<br />.
 
{{Reflist|subpages=}}
 
{{Reflist|subpages=}}
<noinclude>{{Portail|Zoraï}}
+
<noinclude>{{Portal|Zoraï}}
[[Catégorie:Homins]]
+
[[Kategorie:Spieler-Charaktere Matis]] [[Kategorie:Das Neue Blatt von Atys]]</noinclude>
[[Catégorie:Personnages-joueurs Matis]][[Catégorie:La Nouvelle Feuille d'Atys]]</noinclude>
 

Aktuelle Version vom 2. Dezember 2021, 22:52 Uhr

de:Psychee en:Psychee es:Psychee fr:Psychee ru:Psychee
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎

Persönlicher Bernstein
Psychée von Alanowë
Psychee.jpg
“Die Weiße Zoraï″
Rasse Matis
Geschlecht Homina
Nation Königreich von Matia
Organisation
Anbetung Kult des Lichts
Fraktion
Gilde Freie Grenzer (?)
Rang
Geburt
Tod
Mutter Liandra von Alanowë
Vater
Homina


Psychée d'Alanowë

Tochter von Liandra von Alanowë, auch Eleena von Aquilon genannt, Tochter von Aarkon von Aquilon, genannt die Weiße Zoraï, Novizenmitglied der Freien Grenzbewohner.


Beschreibung

 Ungefähr 16-jähriges Matis-Albino-Mädchen[1]. Seit ihrer Wiederauferstehung, als sie für tot erklärt und angeblich begraben wurde, wächst sie nicht mehr, obwohl man davon ausgehen kann, daß sie etwa 22 Jahre alt sein sollte.
    Sie scheint unfähig zu sein, eine Waffe zu halten, aber sie unterzieht sich bei den Freien Grenzern einem Training, das sie von den Kursen und Ausbildungen ihrer verstorbenen Mutter geerbt hat, und kämpft nun mit dem riesigen Zweihandschwert der Familie Alanowë.
    Was sie nicht an Stärke besitzt, hat sie an Widerstandskraft und Mut, trotz ihres kränklichen Aussehens, und sie hat bereits tödliche Verletzungen und Beeinträchtigungen überlebt und sich immer wieder davon erholt.
    Auf ihrem Körper trägt sie zwei sehr markante Wunden: Eine handgroße Narbe an der Seite, die von einem Speer stammt, der ihre Seite durchdrungen hat, und eine weitere sternförmige Narbe, die von einem Dolchstoß ins Herz stammt.

    Es ist immer wieder erstaunlich, daß saftbesetzte Gegenstände vibrieren und eine Art kristallklaren Gesang von sich geben, wenn sie in der Nähe ist oder sie berührt. Dies hält nie nur einen Augenblick an, sondern ist systematisch.

.

Persönlichkeit

 Nach ihrem zweiten Gedächtnisverlust im Alter von 14 Jahren wurde sie von ihrer Adoptivmutter Liandra und Florimelle, einer gemäßigten Jenaer Priesterin, zu einer Matis umerzogen, war aber früher ein sehr junger Teenager, der von der Zoraï-Kultur durchdrungen war. Als ihr Gedächtnis in Teilen zurückkehrte, behielt sie beide Erziehungen und Kulturen bei, auch wenn sie ihre Vorliebe für die Zoraï und das Kranke Land aufgeben mußte, da diese ihre neue Erziehung und ihren Glauben an Jena als Verräterin betrachteten.

    Ihr erster Charakterzug ist ihr Pazifismus, der an eine Phobie vor Gewalt grenzt. Sie hat noch nie die Hand gegen einen Menschen erhoben und ist selbst im Zorn nicht in der Lage, jemanden anzugreifen oder zu beleidigen. Ihr Pazifismus hat ihr übel mitgespielt, ihr Hominismus hat sie dazu gebracht, ihre schlimmsten Feinde zu retten oder Mitleid mit dem letzten Mörder zu haben.
Seit dem Tod ihrer Mutter scheint sie sich jedoch zu zwingen, den Kampf zu erlernen und das große lebende Familienschwert zu schwingen. Wie ganz Atys bereitet sie sich auf den bevorstehenden Krieg vor.

    Ihr zweiter Charakterzug ist eine zerbrechliche und ehrliche Persönlichkeit, der es an der verschlagenen Natur der Matis fehlt. Sie drückt ihre Gefühle aus und kann sie nicht verbergen, hat noch nie in ihrem Leben gelogen und kann sich nicht vorstellen, jemanden zu betrügen oder auszutricksen, auch wenn sie zu ihrem eigenen Schutz zu solchen Mitteln gegriffen hat. Da sie immer sagt, was sie denkt, zieht sie bei ihren Gesprächspartnern leicht entweder große Sympathie oder große Wut auf sich, obwohl sie sich stets um ein friedliches und ruhiges Verhältnis bemüht.

    Und ihr letzter Charakterzug ist, daß sie unter großen Anstrengungen, eine große Lebensfreude zu haben, eine riesige Verzweiflung verbirgt. Sie hat zwei- und dreimal die Menschen verloren, die sie liebte - ihre natürliche Familie, dann ihre Zoraï-Familie, dann ihre Mutter - und lebt in der Angst vor einem Schicksal, von dem niemand weiß, ob es Lüge oder Realität ist.
    Sie kämpft also gegen ihr Leid, gegen den Wunsch, es zu beenden, und versucht, ihr unterbrochenes Leben so gut es geht zu leben, in einer Welt, in der Krieg das einzige Wort ist.

.

Porträt

Jardins.jpg

Schriften

Nemesis

Der erste Tag

Thun hatte stundenlang mit Psychee gesprochen... Ein langes Gespräch mit rätselhaften Bedeutungen und geheimnisvollen Untertönen. Aber wieder einmal hatte Psychee gehört, wie ein Mann über sie von Schicksal, Wahl und Nichtwahl sprach. Auch von einem Wunder und einem wertvollen Geschenk.

Thun wußte Dinge über sie, die sie nicht wußte. Der sehr weise Anführer der Saftwächter war nicht aus Neugierde zu ihr gekommen, sondern hatte bereits viel mehr über sie gewußt, als Psychee wußte und verstehen konnte.

Als sie heute Morgen beobachtete, wie der Tag sein Licht über die großen Wurzeln gleiten ließ, die den Himmel durchzogen, konnte sie nicht anders, als sich zu wundern. Und lächeln.

Sie war eine Wächterin.

Noch auf Probe, aber sie hatte so viel Hoffnung, dass sie die Prüfungen, die die Wächter ihr auferlegen würden, erfolgreich bestehen würde.

Und sie hatte Zeit, herauszufinden, wer sie war. Sie war endlich in Sicherheit, aufgenommen in einer warmen und sanften Familie, aufgenommen inmitten der ersten Homins, in denen sie sich wiedererkannte.

Sie wusste immer noch nicht, ob er da war.... Ihr alter und verschollener Zoraï-Freund, der ihr als Kind so viel über die Wächter erzählt hatte. War sie sich überhaupt sicher, daß sie seine Maske erkannte? Sie wußte nicht, ob selbst die Zoraï ihre Maske manchmal wechselten oder ob sie ihr Leben lang dieselbe behielten. Und wenn es so lange her war, würde sie sie nicht mehr erkennen.

Und ich, wird er mich wiedererkennen? Ich bin so groß geworden...

Ihre Gedanken wanderten zu ihrem Partner, der friedlich neben ihr lag. Leonil schlief. Ganz ruhig. Er hatte den ganzen Abend über sie gewacht, und die Nacht hatte ihnen gehört, lange nachdem die letzten Lieder verklungen waren.

An einem Tag hatte sie vor den Kami, vor Leonil, vor Tryker-Zuschauern, vor der Wächtergilde den Eid abgelegt. Und Leonil hatte ihr einen Heiratsantrag gemacht. In derselben Stunde hatte sie ohne zu zögern zweimal ihr Leben eingesetzt, für die beiden überwältigendsten und wunderbarsten Dinge, die sie sich je gewünscht hatte.

Die Zoraï warteten nun auf sie. Thun hatte Antworten, die er sich während ihres Gesprächs verkniffen hatte, und dort würde die Zeremonie des Blattes stattfinden... Und ihre Hochzeit. Es würde dort sein, wo sie ihr Leben neu aufbauen würde. Und dort würde sie Antworten bekommen.

Für einen Moment flog ihr Geist zu ihren Erinnerungen, zu ihren Ängsten, zu ihrer Vergangenheit. Sie erinnerte sich an Thuns Worte und an die Worte von Xerius, ihrem geliebten Freund und Mentor, dieselben Worte aus dem Mund von zwei Wächtern:

Deine Unschuld ist ein Wunder. Niemals könnte der Goo dir etwas anhaben. Dich zu beschützen ist die wichtigste Tat.

Sie wußte kaum, was Goo war ... und noch weniger verstand sie, was an ihrer Unschuld so wertvoll sein sollte, selbst wenn sie überhaupt eine hatte. Sie wollte sich den Kitin nähern. Alle hatten Angst vor ihnen, aber sie nicht. Sie wollte wissen, ob man mit ihnen sprechen und kommunizieren konnte. Wenn sie von den Wurzeln stammten, waren sie nichts anderes als ein Teil der Welt, des Lebens, der Kami. Sie zu töten würde ihren Zorn nur noch mehr schüren... Hatte irgendjemand irgendwo versucht, mit ihnen zu sprechen?

Sie hob ihren Kopf. Die Vögel sangen von der Morgendämmerung. Leonil hatte sich kurz bewegt, um sie in ihrem Bett zu suchen. Es war wieder einmal an der Zeit, glücklich zu sein. Auch wenn sie nie gelernt hatte, was Glück war, hatte sie immer daran geglaubt, daß es irgendwo existierte.

In ein paar Stunden, in ein paar Tagen würde die Prüfung auf sie warten. Sie legte sich gegen ihren Geliebten und schloß die Augen ...

Nur noch ein bißchen Glück...

Die Riesen

Der Boden bebte. Ein gigantischer Kincher erhob sich über der Savanne, seine riesigen Mandibeln peitschten mit einer solchen Kraft durch die Luft, daß sie den Vogelschwarm, der versuchte, ihm zu entkommen, mit ihrer Schockwelle töteten. Er stürzte sich auf seine Beute und hinterließ drei große Saganstämme, die unter seinem Zorn entwurzelt wurden, ohne Rücksicht auf die Tonnen von Holz, die das bedeutete.

Xerius schrie und rannte mit aller Kraft mitten durch das Gras: - "Nicht umdrehen, nicht aufhören!"

Die Stämme schlugen weniger als 20 Meter hinter ihm ein, während vier kleine Gestalten, Homins, die im Angesicht des Zorns der verrückten Natur unbedeutend waren, auf der Suche nach einem Unterschlupf rannten.

Hinter ihnen war der Rest des Konvois, ein halbes Dutzend Menschen, völlig überrascht von der Entfesselung des Monsters, das inmitten eines blendenden Ausbruchs von Magie und Stahl auf sie stürzte - ein letzter Versuch, den Unaufhaltsamen aufzuhalten.

Psychea stolperte vor Xerius, und er fing ihre Hand auf, um sie hochzuziehen und mit aller Kraft hinter sich herzuziehen. Vor ihnen rannte einer der letzten Überlebenden, während Leonil ihren rasenden Lauf abschloss.

Psychea schrie durch die unerträglichen Schreie des Monsters hindurch:

- "Wir können sie nicht zurücklassen!"

Xerius antwortete auf die gleiche Weise, zwischen zwei Atemzügen:

- "Sie sind tot! Lauf!!!"

Leonil, der als Letzter geflohen war, drehte sich um. Hinter ihm verwandelten sich ihre ehemaligen Weggefährten in Blutspritzer, die im Gras explodierten, und der Kincher schlug und schlug mit seinen Mandibeln. Die letzten Aufrechten, die Xerius' Schrei nicht mehr hatten hören können, als die Bestie sie eingeholt hatte, lebten ihre letzten Sekunden.

Die Reise war von Anfang an eine schreckliche Tortur gewesen. Die "Strände des Überflusses" in Aeden Aqueous hatten die schrecklichen Fallen ihrer Fressfeinde gezeigt, und es hatte Stunden des Ausschauhaltens und der Geduld erfordert, bis sie das Wurmloch erreicht hatten, das zu den Urwurzeln führte.

Psychea hatte sie noch nie gesehen. Eine schwarze und doch helle Welt, von seltsamer Gelassenheit, in der die Gefahr scheinbar das Beste aus sich machen wollte, um vergessen zu werden. Sie hatten Zoraï-Führer gefunden, die gekommen waren, um die wertvollen Rohstoffe des Ortes zu sammeln, und die nach einem Gespräch mit Xerius die Initiative ergriffen hatten, sie auf die andere Seite zu führen. Bis in die Zoraï-Länder, bis ins Kranke Land.

Bis zu dem Ziel, auf das Psychea so lange gewartet hatte.

Doch auf der anderen Seite des Wurmlochs hatte sich alles verändert, nachdem sie die Urwurzeln verlassen hatten. Die tapferen und mächtigen Zoraï hatten die Monster, die wie uralte Wächter vor dem Wurmloch saßen, niedergeschlagen. Der Marsch durch das Land der Zoraï hatte begonnen, als plötzlich die Kitin, als wären sie den Rufen ihrer verstorbenen Brüder gefolgt, rachetrunken wurden. Der Marsch wurde zu einer wilden Flucht. Die fünf Zoraï bildeten eine Front, während der Rest des Konvois floh, um die Welle der gigantischen Insekten aufzuhalten, und niemand sah, wie sie unter der Masse der Monster verschwanden, die sich auf sie stürzten.

Und bis zu dem Moment, als die Kincher die Flüchtenden einholten und nur noch vier Überlebende übrig blieben, die verzweifelt um ihr Leben rannten.

...

Stunden später begrüßten Zoraï die Überlebenden vor den Toren Zoras. Xerius erzählte ihnen alles. Sie betrachteten kurz die drei anderen Flüchtlinge. Zwei Tryker und eine Matis. War das der Grund für den Tod von sechs von ihnen? Sie sagten es nie und wandten sich ab, während Xerius die Überlebenden in die Halle der Wächtergilde führte, um ihre vielen Prellungen und stundenlangen Erschöpfungen zu behandeln.

Psychea schwieg lange und erinnerte sich an die qualvollen Schreie derer, die umgekommen waren, abgeschlachtet worden waren. Aber noch mehr erinnerte sie sich an die Kitin... an ihre Rufe untereinander, als sie drei der ihren verloren hatten, an ihre monströse und unerbittliche Rache. Und an die Homins, denen sie in den Wurzeln begegnet waren. Von denen, die ihnen tatenlos zugesehen hatten, wie sie vorbeizogen...

... Vielleicht, vielleicht, wenn sie sie hätten verstehen können, wenn sie mit diesen Monstern hätten sprechen können...

Sie vergaß den Gedanken und schüttelte den Kopf.

Aber der Gedanke würde bleiben...

Der Schleier

Sie griffen nicht an...

Sie waren da, verspotteten den Himmel mit ihrer gigantischen Größe und brüllten ihre Macht mit einem Geräusch heraus, das alle Fähigkeiten des Ohrs, es zu verstehen und zu interpretieren, übertraf. Jedes Tier, das mit diesen Stimmorganen konfrontiert wurde, wäre bereits tot, sein Körper verrückt geworden und endgültig von diesem Klang zerstört worden..... Wie kann man sich vorstellen, das nachzuahmen?

Sechs Kincher. Ihre Unterkiefer peitschten zischend durch die Luft, ihre Beine positionierten ihre Körper aus perfekter biologischer Mechanik in unaufhörlichen Drehbewegungen, ihre Augen starrten auf einen kleinen Punkt, der an den Höhlenwänden der riesigen Urwurzeln lehnte.

Sechs Giganten, deren Kraft mit ihrer Grausamkeit wetteifert, sechs Monster, deren Gewalt so unmenschlich ist, daß man ihnen jeden Gedanken oder jede Emotion absprechen muß. Nur die Instinkte gigantischer biomechanischer Maschinen mit unübertroffener Perfektion, die dazu geschaffen wurden, auf ihrem Weg alles zu töten, was Homin ist, und das mit einer solchen Regelmäßigkeit, daß man meinen könnte, es handele sich um perfektes Spielzeug mit Zahnrädern.

Ihr einziges Leben? Sechs Augenpaare mit fast toten Reflexionen hinter einer durchscheinenden Chitinschicht, aber schnelle Bewegungen, die nur bestätigen können, daß sie sehen, beobachten, analysieren und wissen. Und zu wissen, sich bewußt zu werden, bedeutet zu leben...

Diese sechs Monster, perfekte Mechanismen und doch lebendig, starrten auf einen Menschen, der in ihren Blicken gefangen war.

Aber sie griffen nicht an.

Psychea hatte den Weg zu den Urwurzeln finden können. Mit Hilfe ihres geliebten Verlobten Leonil war es ihr gelungen, in den riesigen Hallen der Stille und Dunkelheit der Wurzeln zu einer seltsamen und gespenstischen Kami zu gelangen und so einen Weg zu finden, sich selbst zu teleportieren, wann immer sie wollte.

Dieser Ort hatte eine zu anziehende Magie, als daß sie ihm hätte widerstehen können. Wann immer sie konnte, kehrte sie dorthin zurück, selbst wenn sie allein war, um die Ruhe dieser Landschaft zu genießen, deren einziges Licht das der Pflanzen war, die ihre Welt mit ihren photolumineszierenden Organen beleuchteten. Der Lärm schien aus diesen Höhlen verbannt zu sein und trotz der Gefahren, die Leonil ihr immer und immer wieder erzählt hatte, konnte sie diesem Ort nicht widerstehen... Diesem Frieden. Demselben Frieden, der tief in ihrem Herzen brannte. Der Frieden einer Welt, die glauben machen wollte, daß Kampf, Überleben, Krieg, Wut, Hass und Hunger verbannt und vergessen werden könnten.

Die Wurzeln waren zwar nicht bewohnt, aber besucht. Die besten Prospektoren kamen hierher, um die wertvollsten Rohstoffe von Atys zu sammeln, und die Orte waren nie ohne die Präsenz der Homins. Es war der Schrei eines Zoraï-Schürfers, der Psychea alarmiert hatte... - "Kitiiiiiins!!!"

Sofort brachen die Prospektoren ihre Arbeit ab und flüchteten in die engsten Gänge... genau die Gänge, in denen Psychea, Osmoz und Leonil Goo gefunden hatten... sogar hier. Die Prospektoren kannten ihre Höhlen gut und blieben minutenlang stehen, lauschten dem Klirren und Heulen der Monster und hielten versteckt Ausschau nach ihrem Abgang.

Psychea hingegen war in ihrer Unkenntnis der Umgebung gefangen. Sie war weit weg von den Prospektoren und konnte ihnen nicht in die richtigen Verstecke folgen. Sie rannte, ohne die Monster zu sehen, und versuchte, sich an den Rufen der Homins in der Ferne zu orientieren.

Und sah sich ihnen gegenüber.

Sechs Kincher, die wie eine unerbittliche, mechanische Horde marschierten.

Direkt auf sie zu.

Sie begann zu rennen, in der Hoffnung, sie weit genug zu distanzieren, um die Kami zu rufen und sich teleportieren zu lassen. Fünfzehn Sekunden - sie brauchte fünfzehn Sekunden.

Die Kincher ließen ihr diese Zeit nicht.

Sie wurden schneller, versetzten das Matis-Mächen in Panik, ließen sie stolpern und stolpern, und ihr Herz wurde vor Angst verrückt, während die Monster mit erschreckender Geschwindigkeit heranflogen und Erdklumpen in der Größe eines ausgewachsenen Bodocs um sich herum ausrissen und umherschleuderten. Sie stieß gegen eine Wand der großen Höhle und wurde fast erschlagen. Im Nebel der Betäubung konnte sie sich gerade noch umdrehen und sah verschwommen sechs titanische Gestalten, die sich auf sie stürzten, die Tarsus zum Angriff erhoben, zum Gemetzel.

Sie schrie, der Schrecken war auf dem Höhepunkt, inmitten des monströsen Getümmels der angreifenden Kincher.

Ein Blitz, die Zeit, die unter dem Schrecken ihres bevorstehenden Todes stehen bleibt.

Ein Rückblick in die Vergangenheit, auf ihren achten Ciner, ihre Kindheit.

Sie hält die Hand ihrer Mutter. Ihr Name ist Elenaa, der Name ihrer eigenen Großmutter, der ihr von ihrer Mutter gegeben wurde. Ihren eigenen Namen hatte sie nie finden können. Ihre Mutter ist besorgt und schaut überall hin. Das kleine Mädchen schaut nach oben. Der Konvoi ist groß, fast fünfzig Personen, genauso viele, wenn nicht sogar mehr, Mektoubs. Keine alten Menschen, aber mehr als zwanzig Kinder. Sie erinnert sich, daß sie gefragt hatte, ob Oma und Opa kommen würden. Papa hatte mit einem Schleier in den Augen geantwortet: "Nein...". Sie hatte nicht verstanden, warum. Genauso wenig wie die Flucht aus Avalae, mitten in der Nacht, mit all den Leuten, die sich ihnen angeschlossen hatten. Sie hatte nur gehört: "Die Zoraï, nur sie werden uns helfen". Sie wußte nicht, was die Zoraï waren.

Ein Schrei. Von einer Frau. In ihrer Vision.

"Kitins!!!"

Alle rannten los, während ihr Vater seine Mutter umarmte, ein riesiges Schwert in beiden Händen hielt und zum Ende des Konvois rannte. Die panischen Mektoubs wurden ihrem Schicksal überlassen, und ihre Mutter hob sie vom Boden auf und trug sie auf ihren Armen. Psychea weinte vor Entsetzen und Unverständnis, wie alle Kinder, die plötzlich von ihren Eltern getragen wurden.

Ein Geräusch, das Psychee noch nie gehört hatte. Das Heulen der Kincher, die auf das Ende der Kolonne herabstürzten. Das Heulen der Homins als Antwort, das Wüten der Magier und Krieger, ihr letzter Widerstand, um ihre Kinder, ihre Frauen, um eine einzige Chance zu retten. Der Schrei ihrer Mutter, ihr eigener Schrei, ihre Tränen. Sie hatte nicht einmal Worte, um ihre Mutter zu warnen, als sich der Kincher sechs Meter über ihnen erhob, um auf die Frauen und Kinder niederzufallen. Ihre Mutter ließ sie nicht los, auch nicht, als ein fast ein Meter langer Sporn durch ihren Unterleib fuhr. Ein Sturz auf den Boden, eine blendende Wut, alles, was hier lebte, wurde in Sekundenschnelle abgeschlachtet.

Psychea öffnete die Augen, ihre Mutter hatte sie nicht losgelassen, mit ihrem letzten Atemzug, mit ihrer letzten Geste vor dem Tod. Der Kincher betrachtete seine Beute, die letzte lebende Person, die letzte hominine Spur, die es zu töten galt. Seine Tarsus erhoben, konnte er das Kind mit einer Bewegung zerteilen. Er sah zu. Er sah lange zu... Dann wandte er sich ab, mit einem Geräusch von mechanischen Klickgeräuschen und dem Gleiten von Muskeln. Psychea verlor das Bewußtsein...

Die Zeit nahm ihren Lauf.

Psychea öffnete die Augen, mit dem Rücken zur Höhle. Sie waren da ... Die sechs Kincher waren vor ihr stehen geblieben und warteten. Sie sahen zu. Es war unmöglich, etwas Menschliches oder gar Tierisches in ihren Augen zu erkennen.

- Warum?", flüsterte sie. "Warum greift ihr nicht an?"

Die Monster blieben ohne Antwort, und wie sollte man in diesen Dingen auch nur die geringste Augen- oder Körpersprache erkennen? Wie sollte man auch nur die geringste Empathie für diese fremden Kreaturen aufbringen?

- "Sag es mir!!!"

hatte sie geschrien. Ein Kitin hatte sich aufgerichtet, als wäre er überrascht. Er bewegte seinen Körper mit einem Atemzug auf sie zu, und Psychea wandte sich mit geschlossenen Augen ab, gepackt von schrecklicher Angst. Der Kitin starrte sie an. Wenn er überhaupt dazu in der Lage war.

Dann richtete er sich auf und trat mit seiner unglaublichen Drehbewegung aus perfekter Mechanik beiseite, um seine Patrouille fortzusetzen, gefolgt von den anderen fünf.

Psychea blieb allein zurück und kauerte sich im fahlen Licht der Wurzeln zusammen. Das dauerte lange. Sie konnte die Bilder der Kindheitserinnerung, die sie so lange in den hintersten Winkel ihres Gehirns verbannt hatte, nicht mehr auslöschen. Das Gesicht ihrer Mutter, eine fast ekstatische Maske des Todes, während sie zusammenbrach, der letzte Blick ihres Vaters, der von Liebe und gleichzeitig von Schrecken erfüllt war, bevor er sich zu denen gesellte, die versuchten, Widerstand zu leisten. Ihr Leben, das von diesem Monster verschont wurde ... und all die anderen, all die anderen.

Sie weinte, als sie im Gras saß, sie weinte, ohne etwas aufhalten zu können...

Nemesis: Ängste und Schweigen[3]

Das Ende der Herrin der Klingen




Von links nach rechts: Saerra, Vanila, Psychée, Jadzia und Acheran mit seiner DICKEN Zigarre von früher. [4]


.
.
.
.