Kapitel III - Sterben, um wiedergeboren zu werden: Unterschied zwischen den Versionen

Aus EnzyklopAtys

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(25 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{NavChap|[[Chapitre II - Fraternité]]|[[La Guerre Sacrée#Table des matières|Table des matières]]|[[Chapitre IV - Exil sylvestre]]}}
+
{{NavChap|[[Kapitel II - Brüderlichkeit]]|[[:Kategorie:Der Heilige Krieg#Inhaltsverzeichnis|Inhaltsverzeichnis]]|[[Kapitel IV - Sylvan Exil]]}}
 
<noinclude>{{Trad
 
<noinclude>{{Trad
 
|DE=Kapitel III - Sterben, um wiedergeboren zu werden|DEs=2
 
|DE=Kapitel III - Sterben, um wiedergeboren zu werden|DEs=2
Zeile 18: Zeile 18:
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
  
[[file:La morsure de.png|left|400px|alt=… la morsure de l’eau glacée…|la morsure de l’eau glacée]]
+
[[file:La morsure de.png|left|400px|alt=… la morsure de l’eau glacée…|der biss des eiswassers]]
 
"Pü, wach auf, du musst kämpfen!"
 
"Pü, wach auf, du musst kämpfen!"
  
 
Der junge Zoraï riss sich aus seinem Albtraum. Er hatte sich aufgerichtet und seine Mutter hielt ihn an den Schultern fest. Obwohl er in seinen Träumen regelmäßig gegen ein schwarzes Varinx kämpfte, hatte er das Duell bisher noch niemals verloren. Schweißgebadet legte er instinktiv seine Hand an die Stirn. Ein kleiner, starrer Auswuchs war dabei, seinen Schädel zu perforieren. Sein Lebenssamen war im Begriff zu wachsen. Zwar hatten alle Homins einen in ihrem Schädel, aber nur der der Zoraïs war dazu bestimmt, auf diese Weise zu wachsen, bis er ihr Gesicht mit der Maske bedeckte, die ihr Erwachsenwerden kennzeichnete. Pü, der erst elf Jahre alt war, erwies sich also als äußerst frühreifes Kind, zu seinem Bedauern sogar noch mehr als sein Bruder. Im Geheimen hatte er lange zu den Kamis gebetet und gehofft, dass er seine Maske erst nach seinem zwölften Lebensjahr erhalten würde, in dem auch Niïs Maske gewachsen war. Er wollte nicht das Licht auf sich ziehen und schon gar nicht die brüderliche Beziehung weiter schwächen. Pü wusste, wie sehr sich die Beziehung verschlechtert hatte, seit er vor vier Jahren seinem älteren Bruder das Glöckchen entrissen hatte, als dieser gerade einmal sieben Jahre alt war. Von diesem Tag an begann Niï, ihn zu vernachlässigen und verbrachte immer mehr Zeit damit, mit ihrem Vater zu trainieren. Auch Niï wurde immer radikaler und trat in die Fußstapfen der Schwarzen Maske. Die Bekehrung von Ungläubigen kam für ihn nicht mehr in Frage, denn nur durch die Hinrichtung eines Opfers konnten sie für ihre Sünden büßen.
 
Der junge Zoraï riss sich aus seinem Albtraum. Er hatte sich aufgerichtet und seine Mutter hielt ihn an den Schultern fest. Obwohl er in seinen Träumen regelmäßig gegen ein schwarzes Varinx kämpfte, hatte er das Duell bisher noch niemals verloren. Schweißgebadet legte er instinktiv seine Hand an die Stirn. Ein kleiner, starrer Auswuchs war dabei, seinen Schädel zu perforieren. Sein Lebenssamen war im Begriff zu wachsen. Zwar hatten alle Homins einen in ihrem Schädel, aber nur der der Zoraïs war dazu bestimmt, auf diese Weise zu wachsen, bis er ihr Gesicht mit der Maske bedeckte, die ihr Erwachsenwerden kennzeichnete. Pü, der erst elf Jahre alt war, erwies sich also als äußerst frühreifes Kind, zu seinem Bedauern sogar noch mehr als sein Bruder. Im Geheimen hatte er lange zu den Kamis gebetet und gehofft, dass er seine Maske erst nach seinem zwölften Lebensjahr erhalten würde, in dem auch Niïs Maske gewachsen war. Er wollte nicht das Licht auf sich ziehen und schon gar nicht die brüderliche Beziehung weiter schwächen. Pü wusste, wie sehr sich die Beziehung verschlechtert hatte, seit er vor vier Jahren seinem älteren Bruder das Glöckchen entrissen hatte, als dieser gerade einmal sieben Jahre alt war. Von diesem Tag an begann Niï, ihn zu vernachlässigen und verbrachte immer mehr Zeit damit, mit ihrem Vater zu trainieren. Auch Niï wurde immer radikaler und trat in die Fußstapfen der Schwarzen Maske. Die Bekehrung von Ungläubigen kam für ihn nicht mehr in Frage, denn nur durch die Hinrichtung eines Opfers konnten sie für ihre Sünden büßen.
  
Mais que l’enfant, en passe de devenir adulte, pouvait-il faire contre ça ? Si les Kamis avaient désiré que son masque pousse un an avant celui de son frère, alors il devait en être ainsi. D’ailleurs, ç'aurait été mentir que de prétendre qu’il n’attendait pas lui-même ce jour avec grande impatience : Pü avait toujours eu hâte de grandir. Néanmoins, la douleur qui lui fendait actuellement la boîte crânienne était bien plus terrible que ce à quoi il s’attendait. Assez pour lui faire regretter d'avoir tant désiré ce moment. L'enfant repoussa sa mère et se leva en hâte. Chancelant, il s’aida du mur pour atteindre le rideau de sa chambre et rejoindre la pièce centrale. Son père et son frère, déjà réveillés, étaient en train de revêtir leur tenue cérémonielle. Pü lut dans leurs yeux la confiance qu’ils lui portaient. Il devait faire face, comme eux l’avaient fait en leur temps. Pourtant, et il le ressentait à nouveau en regardant le masque noir de son père, jamais il ne serait à ses yeux l’égal de son premier fils. Il était voué à grandir dans l’ombre de son frère, ce qui lui convenait d’ailleurs totalement. Pü savait le mérite qu’il y avait à occuper la position de second, et jamais il n’avait envié son aîné. Le futur rôle qu’il aurait à jouer auprès de lui était fondamental. Oui, il deviendrait l’Ombre du futur Masque Noir, et il devait en être fier. Car tout comme le silence n’a d’existence que face au bruit, la lumière n’est rien sans l’ombre. Pü fixa quelques secondes le masque tatoué de Niï. Se concentrant sur cette idée pour chasser la douleur, il essaya de régler sa démarche. Malheureusement, il fut traversé par un déchirement suraigu, s’écroula sur la table familiale et glissa sur le sol dur.
+
Aber was konnte das Kind, das auf dem Weg zum Erwachsenwerden war, dagegen tun? Wenn die Kamis wollten, dass seine Maske ein Jahr vor der seines Bruders wuchs, dann musste es so sein. Es wäre gelogen zu behaupten, dass er sich nicht selbst auf diesen Tag gefreut hätte: Pü hatte sich schon immer darauf gefreut, erwachsen zu werden. Dennoch war der Schmerz, der jetzt durch seinen Schädel schnitt, viel schlimmer, als er erwartet hatte. Genug, um ihn bereuen zu lassen, dass er sich so sehr nach diesem Moment gesehnt hatte. Das Kind stieß seine Mutter zurück und stand eilig auf. Mit Hilfe der Wand gelangte es durch den Vorhang in seinem Zimmer in den zentralen Raum. Sein Vater und sein Bruder waren bereits wach und legten ihre zeremoniellen Gewänder an. Pü sah in ihren Augen das Vertrauen, das sie ihm entgegenbrachten. Er musste sich dem stellen, so wie sie es seinerzeit getan hatten. Doch, und das spürte er wieder, als er die schwarze Maske seines Vaters betrachtete, würde er in seinen Augen niemals seinem ersten Sohn ebenbürtig sein. Er war dazu bestimmt, im Schatten seines Bruders aufzuwachsen, was ihm auch vollkommen recht war. Pü wusste, wie wertvoll die Position des Zweiten war, und er hatte seinen älteren Bruder niemals beneidet. Die zukünftige Rolle, die er an seiner Seite spielen würde, war von grundlegender Bedeutung. Ja, er würde der Schatten der zukünftigen Schwarzen Maske werden, und darauf sollte er stolz sein. Denn so wie die Stille nur im Angesicht des Lärms existiert, ist das Licht nichts ohne den Schatten. Pü starrte einige Sekunden lang auf Niïs tätowierte Maske. Er konzentrierte sich auf diesen Gedanken, um den Schmerz zu vertreiben, und versuchte, seinen Gang zu regulieren. Leider durchfuhr ihn ein hochgradiger Riss, er fiel auf den Familientisch und rutschte auf dem harten Boden aus.
  
« Niï, relève ton frère ! cria sa mère, avant que son mari ne l'interrompe.
+
"Niï, hilf deinem Bruder auf! Rief ihre Mutter, bevor ihr Mann sie unterbrach.
  
Ne fais rien Niï. Pü doit réussir l’épreuve seul, et tu le sais mieux que quiconque Looï. Aucune aide, même minime, ne doit lui être apportée. »
+
Tu nichts, Niï. Pü muss die Prüfung allein bestehen und das weißt du am besten, Looï. Keine noch so kleine Hilfe darf ihm zuteil werden."
  
Son épouse s’apprêtait à répliquer lorsque le jeune Zoraï se releva.
+
Seine Frau wollte gerade etwas erwidern, als der junge Zoraï aufstand.
  
« Père a raison, je dois y arriver seul. Ayez tous foi en moi, je saurai faire honneur à notre nom. »
+
"Vater hat Recht, ich muss es alleine schaffen. Habt alle Vertrauen in mich, ich werde unserem Namen Ehre machen."
  
prononça ces quelques mots en serrant les dents, plissant les yeux pour réussir à se maîtriser. Il sortit de la hutte sans regarder sa famille et ramassa sur le sol la bassine sacrée qui, chaque soir, était vidée et remplie de son eau dans l’attente du grand moment. Se déshabillant entièrement, il s’agenouilla et versa le contenu du récipient sur sa tête, comme le voulait la tradition. En temps normal, '''la morsure de l’eau glacée''' lui aurait probablement paru douloureuse. Mais alors que la brûlure de la pousse lui meurtrissait le visage, la sensation du liquide glacial fut presque salvatrice. Nu comme un nouveau-né et lavé de ses impuretés, il était désormais prêt à renaître durant le rituel. Mais fallait-il encore qu’il survive jusque-là. Toujours agenouillé, le jeune Zoraï ouvrit le petit coffre posé près de la bassine désormais vide. Celui-ci contenait deux outils indispensables à la cérémonie de la pousse : une dague cérémonielle et un bâton-sifflet. Pü mit le bâton-sifflet dans sa bouche et se releva péniblement. Enfin, dague à la main, il prit la direction du lieu le plus profond du village : la Place du Cérémonial.
+
sprach diese Worte mit zusammengebissenen Zähnen und kniff die Augen zusammen, um sich zu beherrschen. Er verließ die Hütte, ohne seine Familie anzusehen, und hob die heilige Schüssel vom Boden auf, die jeden Abend in Erwartung des großen Moments geleert und mit Wasser gefüllt wurde. Er entkleidete sich vollständig, kniete nieder und schüttete den Inhalt des Gefäßes über seinen Kopf, wie es die Tradition verlangte. Unter normalen Umständen hätte er '''den Biss des Eiswassers''' wahrscheinlich als schmerzhaft empfunden. Doch während das Brennen des Wachstums sein Gesicht zerschmetterte, war das Gefühl der eiskalten Flüssigkeit fast lebensrettend. Nackt wie ein Neugeborenes und von allen Unreinheiten befreit, war er nun bereit, während des Rituals wiedergeboren zu werden. Aber er musste noch bis dahin überleben. Noch immer kniend öffnete der junge Zoraï die kleine Truhe, die neben der nun leeren Schüssel stand. Darin befanden sich zwei Werkzeuge, die für die Zeremonie des Wachsens unerlässlich waren: ein zeremonieller Dolch und ein Pfeifstab. Pü steckte sich den Pfeifstab in den Mund und rappelte sich mühsam auf. Schließlich machte er sich mit dem Dolch in der Hand auf den Weg zum tiefsten Ort des Dorfes: dem Zeremonialplatz.
  
À chacune des expirations de l’enfant, le sifflet émettait un chant mélodieux et étrangement évanescent, que tout le monde connaissait au sein de la souche. Les bâtons-sifflets étaient des objets sacrés, taillés dans les fémurs d’ancêtres de la tribu. Leur chant permettait aux villageois de savoir que l’un des leurs était en train de passer à l’âge adulte, mais aussi d’entrer en communication avec les Kamis, qui semblaient être capables de l’entendre en tout lieu. De manière plus pratique, le sifflet empêchait aussi le masque naissant de recouvrir la bouche du Zoraï, voire de s’infiltrer à l’intérieur de celle-ci, au risque de le tuer. S’aidant des murs et des barrières pour progresser, Pü avançait laborieusement, son affliction l’empêchant de contrôler parfaitement ses pas, entre les lattes mouvantes des ponts suspendus et les allées tortueuses. Heureusement, il connaissait tous les recoins du village, et savait éviter instinctivement les racines qui s’entremêlaient parfois sous ses pieds. Il aurait pu s’y déplacer les yeux fermés, guidé par les dénivelés, l’odeur caractéristique de chacune des huttes, les cris nocturnes des izams installés dans les niches végétales du plafond d’écorce, et l’écho envoûtant venu des puits d’abîme qui s’enfonçaient sous l’écorce. S’il chérissait habituellement les promenades nocturnes, la traversée lui semblait aujourd’hui infiniment longue, ponctuée d’impulsions de douleur qui partaient de son crâne et fendaient tout son être. L’une d’entre elles fut particulièrement déchirante. Ses jambes l’abandonnèrent au moment où il empruntait un escalier creusé qui menait à un palier intermédiaire du village. Il dévala une grande pente, arrachant quelques racines au passage, et s’écrasa sur le sol. Dans sa chute, la dague et le bâton-sifflet lui échappèrent pour voltiger à quelques mètres de lui. Affalé sur le froid tapis de lichens, il crut sa tête exploser, et mit un poing dans sa bouche débarrassée du sifflet pour étouffer ses hurlements. Par chance, il était encore seul, et personne n’était en mesure de découvrir l’état pitoyable dans lequel il se trouvait.
+
Bei jedem Ausatmen des Kindes ertönte aus der Pfeife ein melodischer, seltsam vergänglicher Gesang, den jeder im Stamm kannte. Die Pfeifstäbe waren heilige Gegenstände, die aus den Oberschenkelknochen der Vorfahren des Stammes geschnitzt wurden. Ihr Gesang ließ die Dorfbewohner wissen, dass einer der ihren das Erwachsenenalter erreichte, und ermöglichte ihnen auch, mit den Kamis in Verbindung zu treten, die anscheinend in der Lage waren, den Gesang überall zu hören. Praktischerweise verhinderte die Pfeife auch, dass die entstehende Maske den Mund des Zoraï bedeckte oder gar in ihn eindrang, was ihn töten könnte. Pü bewegte sich mühsam an Wänden und Zäunen entlang, da er aufgrund seines Leidens seine Schritte zwischen den beweglichen Latten der Hängebrücken und den verschlungenen Gängen nicht perfekt kontrollieren konnte. Zum Glück kannte er jeden Winkel des Dorfes und konnte instinktiv den Wurzeln ausweichen, die sich manchmal unter seinen Füßen verfingen. Er hätte sich mit geschlossenen Augen durch das Dorf bewegen können, geleitet von den Höhenunterschieden, dem charakteristischen Geruch der einzelnen Hütten, den nächtlichen Schreien der Izams in den Pflanzennischen der Rindendecke und dem betörenden Echo aus den abgründigen Schächten unter der Rinde. Normalerweise liebte er die nächtlichen Spaziergänge, doch jetzt kam ihm der Weg unendlich lang vor, und die Schmerzimpulse, die von seinem Schädel ausgingen und sein ganzes Wesen durchschnitten, waren nicht zu überhören. Einer davon war besonders herzzerreißend. Seine Beine versagten ihm den Dienst, als er eine ausgehöhlte Treppe hinunterging, die zu einem Zwischenabsatz des Dorfes führte. Er rutschte einen großen Abhang hinunter, riss dabei einige Wurzeln aus und stürzte auf den Boden. Bei seinem Sturz fielen ihm der Dolch und der Pfeifstab aus der Hand und flogen einige Meter von ihm weg. Als er auf dem kalten Flechtenteppich lag, glaubte er, sein Kopf würde explodieren, und er steckte sich eine Faust in den von der Pfeife befreiten Mund, um sein Schreien zu ersticken. Zum Glück war er noch allein und niemand konnte sehen, in welchem erbärmlichen Zustand er sich befand.
  
[[file:Quelle miserable.png|right|400px|alt=Quelle misérable image était-il en train de donner à Ma-Duk ?|Quelle misérable image était-il en train de donner à Ma-Duk ?]]
+
[[file:Quelle miserable.png|right|400px|alt=Quelle misérable image était-il en train de donner à Ma-Duk ?|Was für ein erbärmliches Bild gab er Ma-Duk ab?]]
Rendu fou par la douleur, Pü sentait les articulations de sa mâchoire se distendre, certaines de ses dents se déchausser et la peau de ses joues se fissurer, alors qu’il parvenait à enfoncer l’entièreté de son poing dans sa bouche. De sa main libre, il s’arracha une touffe de cheveux bleus, à sang. Ses yeux se révulsèrent tandis qu’il convulsait sur le sol. Il sentait la matière osseuse arracher sa chair et croître contre son front. Comment pouvait-il supporter une telle douleur ? C’était inconcevable, il n’y avait aucune chance qu’il en réchappe. Laissant de funestes pensées obscurcir sa raison, il s’apprêtait à abandonner. C’est alors qu’il apparut devant lui, entre deux spasmes : sorti du néant, un Kami Noir était désormais penché sur son corps. L’esprit protecteur d’Atys, que supposait avoir répondu à l’appel du sifflet, était en tout point semblable à celui qui lui était apparu quatre ans plus tôt, dans l'atelier de sa mère. Au cours des dernières années, l’enseignement religieux de sa mère avait porté ses fruits. Pü était devenu un fervent pratiquant, qui ressentait un amour sincère et profond pour Ma-Duk et les Kamis, et une reconnaissance absolue à leur égard. Il y a quelques mois, sa mère lui avait en effet révélé qu’elle et son père avaient eu beaucoup de mal à le concevoir, et que tout avait changé après que Looï fut allée à la rencontre des Kamis. Quelques jours plus tard, elle tombait enceinte. Pü était donc, plus que quiconque, reconnaissant envers les Kamis. L’enfant regarda le bras de la créature, pointant en direction de la Place du Cérémonial, puis ses yeux. Ses grands yeux blancs. Ses grands yeux blancs qui, vides quatre ans auparavant, étaient aujourd'hui remplis de honte. '''Quelle misérable image était-il en train de donner à Ma-Duk ?''' Il salissait le nom de ses ancêtres. D’ordinaire d’un calme mesuré, le jeune Zoraï éprouva une féroce colère envers lui-même. Il arracha furieusement son poing de sa gorge, emportant quelques dents et expulsant une nausée au passage. Rampant piteusement, il réussit à récupérer sa dague et son bâton-sifflet, et lorsqu’il se redressa, le Kami avait disparu. L’avait-il rêvé, ou était-ce un avertissement du Grand Géniteur ? Le regard de Ma-Duk pesait dorénavant sur lui, il le sentait. Il cracha de la bile et du sang, mordit dans le sifflet, et reprit sa descente.
+
Pü wurde vor Schmerz verrückt und spürte, wie sich seine Kiefergelenke dehnten, einige seiner Zähne sich lösten und die Haut auf seinen Wangen riss, als er es schaffte, seine ganze Faust in seinen Mund zu stoßen. Mit seiner freien Hand riss er sich ein Büschel blauer, blutverschmierter Haare aus. Seine Augen verdrehten sich, als er zuckend auf dem Boden lag. Er spürte, wie das Knochenmaterial sein Fleisch abriss und gegen seine Stirn wuchs. Wie konnte er diesen Schmerz ertragen? Es war unvorstellbar, es gab keine Chance, dass er das überlebte. Er war bereit, aufzugeben, und sein Verstand war von düsteren Gedanken vernebelt. Da erschien er vor ihm, zwischen zwei Krämpfen: Aus dem Nichts war nun eine Schwarze Kami über seinen Körper gebeugt. Der Schutzgeist von Atys, von dem annahm, dass er auf den Ruf der Pfeife reagiert hatte, war dem Geist, der ihm vor vier Jahren in der Werkstatt seiner Mutter erschienen war, in jeder Hinsicht ähnlich. In den letzten Jahren hatte der Religionsunterricht seiner Mutter Früchte getragen. Pü war zu einem eifrigen Kirchgänger geworden, der eine aufrichtige und tiefe Liebe zu Ma-Duk und den Kamis empfand und ihnen absolut dankbar war. Vor einigen Monaten hatte seine Mutter ihm erzählt, dass sie und sein Vater große Schwierigkeiten gehabt hatten, ihn zu empfangen, und dass sich alles geändert hatte, nachdem Looï die Kamis kennengelernt hatte. Einige Tage später wurde sie schwanger. Pü war den Kamis daher mehr als jeder andere dankbar. Das Kind betrachtete den Arm der Kreatur, der in Richtung des Zeremonienplatzes zeigte, und dann ihre Augen. Seine großen weißen Augen. Seine großen weißen Augen, die vor vier Jahren noch leer gewesen waren und jetzt mit Scham gefüllt waren. '''Was für ein erbärmliches Bild gab er Ma-Duk ab?''' Er beschmutzte den Namen seiner Vorfahren. Der sonst so ruhige junge Zoraï wurde wütend auf sich selbst. Er riss sich wütend die Faust aus dem Hals, riss ein paar Zähne mit sich und stieß dabei einen Brechreiz aus. Mitleidig kroch er zurück, konnte seinen Dolch und seinen Pfeifstab retten und als er sich wieder aufrichtete, war die Kami verschwunden. Hatte er es geträumt oder war es eine Warnung des Großen Erzeugers? Ma-Duks Blick lastete von nun an auf ihm, das spürte er. Er spuckte Galle und Blut, biss in die Pfeife und setzte seinen Abstieg fort.
  
était quasiment arrivé à destination lorsqu'il distingua les premières lueurs entre les huttes, maintenant situées bien au-dessus de lui. Finalement, il descendit une échelle, difficilement, atteignant ainsi la plus profonde zone du village. Ici, la lumière se faisait plus rare, et le froid des profondes cavernes remontait à la surface. La Place du Cérémonial était une large fosse circulaire d’environ vingt-cinq mètres de diamètre, cinq de profondeur, et dont le fond était recouvert de copeaux d'écorce. Hormis le gigantesque totem qui en occupait le centre, elle était totalement vide. La structure était un impressionnant pylône de bois intégralement recouvert de masques zoraïs tatoués de divers pictogrammes. Ces tatouages représentaient le mérite du Zoraï. Plus un masque était tatoué, et plus le Zoraï était méritant. Le tatouage ultime consistait en un recouvrement total de tous les autres, à l’origine du tant révéré Masque Noir. De plus, seuls les membres de la tribu ayant toute leur vie respecté les préceptes du Culte Noir de Ma-Duk pouvaient espérer apparaître sur le totem à leur mort. '''Survivre seul à la pousse du masque était l’un de ces préceptes'''. Les jambes tremblantes, Pü s'agenouilla à mi-distance de l'échelle et du totem et planta sa dague dans le sol. La vision brouillée par la douleur, il s’attarda sur chacun des visages, invoquant les noms de ses héros, et cherchant dans leur regard éteint un moyen de diminuer son supplice. Il avait déjà répété sa prière un grand nombre de fois lorsque le premier membre de la tribu le rejoignit sur la place, alors que l’excroissance acérée commençait à passer ses sourcils. Aveuglé par les céphalées et les gouttes de sueur acide qui perlaient dans ses yeux, le jeune Zoraï ne réussit pas à distinguer le nouveau venu. Il dut attendre qu’il parle.
+
war fast am Ziel, als er zwischen den Hütten, die nun weit über ihm lagen, die ersten Lichter erkannte. Schließlich kletterte er mühsam eine Leiter hinunter und erreichte so den tiefsten Bereich des Dorfes. Hier wurde das Licht immer spärlicher und die Kälte der tiefen Höhlen drang an die Oberfläche. Der Zeremonienplatz war eine große, kreisförmige Grube mit einem Durchmesser von etwa fünfundzwanzig Metern, einer Tiefe von fünf Metern und einem Boden, der mit Rindenspänen bedeckt war. Abgesehen von dem riesigen Totem, das die Mitte einnahm, war sie völlig leer. Die Struktur war ein beeindruckender Holzpylon, der vollständig mit Zoraï-Masken bedeckt war, die mit verschiedenen Piktogrammen tätowiert waren. Diese Tätowierungen standen für die Verdienste des Zoraï. Je mehr Tattoos auf einer Maske waren, desto verdienter war der Zoraï. Die ultimative Tätowierung bestand in der vollständigen Abdeckung aller anderen Tätowierungen und war der Ursprung der viel gepriesenen Schwarzen Maske. Darüber hinaus konnten nur Stammesmitglieder, die ihr ganzes Leben lang die Gebote des Schwarzen Kults von Ma-Duk befolgt hatten, damit rechnen, nach ihrem Tod auf dem Totem zu erscheinen. '''Allein den Maskenwuchs zu überleben war eines dieser Gebote'''. Mit zitternden Beinen kniete sich Pü auf halber Strecke zwischen der Leiter und dem Totem nieder und stieß seinen Dolch in den Boden. Mit schmerzverzerrter Sicht verweilte er auf jedem einzelnen Gesicht, rief die Namen seiner Helden auf und suchte in ihren erloschenen Augen nach einem Weg, seine Qualen zu verringern. Er hatte sein Gebet schon unzählige Male wiederholt, als sich das erste Stammesmitglied zu ihm auf den Platz gesellte, als der scharfe Auswuchs begann, seine Augenbrauen zu durchdringen. Geblendet von seinen Kopfschmerzen und den sauren Schweißtropfen in seinen Augen, gelang es dem jungen Zorai nicht, den Neuankömmling zu erkennen. Er musste warten, bis er sprach.
  
« Ne sois pas la cause d’un nouveau déshonneur, fils. Si je t’entraîne tous les jours depuis que tu sais tenir une dague, je ne t’ai pas seulement appris à combattre. »
+
"Sei nicht der Grund für eine neue Schande, Sohn. Wenn ich dich jeden Tag trainiere, seit du einen Dolch halten kannst, habe ich dich nicht nur das Kämpfen gelehrt."
  
C’était Ke’val, son oncle, dont l'enfant bénit la présence. Il s’était arrangé pour arriver le premier sur la place et avait prodigué son conseil dissimulé à voix basse, pour ne pas risquer de se faire entendre. Le jeune Zoraï devait seul surmonter cette épreuve. Pour la tribu, accepter une aide quelconque était considéré comme un acte de faiblesse, qui l’empêcherait à jamais de devenir un Guerrier Noir de Ma-Duk, et de rejoindre un jour l’éternel totem aux visages. Pour les autres Zoraïs du pays, faire face à la pousse du masque sans avoir recours à des décoctions anesthésiantes relevait de la folie pure. Comprenant là où son oncle voulait en venir, Pü s’assit en tailleur et ferma les yeux.
+
Es war Ke'val, sein Onkel, dessen Anwesenheit das Kind segnete. Er hatte es geschafft, als Erster auf dem Platz zu sein, und gab seinen Ratschlag versteckt und mit leiser Stimme, um nicht Gefahr zu laufen, gehört zu werden. Der junge Zoraï musste diese Prüfung allein bewältigen. Für den Stamm galt es als Akt der Schwäche, wenn er Hilfe annahm, was ihn für immer daran hindern würde, ein Schwarzer Krieger von Ma-Duk zu werden und sich eines Tages dem ewigen Totem der Gesichter anzuschließen. Für die anderen Zoraïs im Land war es der blanke Wahnsinn, sich dem Wachsen der Maske zu stellen, ohne auf betäubende Gebräue zurückzugreifen. Als Pü begriff, worauf sein Onkel hinauswollte, setzte er sich im Schneidersitz hin und schloss die Augen.
  
« ''Les Guerriers Noirs absorbent leur souffrance et s’ouvrent à la douleur.'' »
+
"Schwarze Krieger nehmen ihr Leid in sich auf und öffnen sich dem Schmerz."
  
« ''Comme l’os, l’esprit devient plus solide une fois brisé.'' »
+
"Wie ein Knochen wird der Geist stärker, wenn er einmal gebrochen ist."
  
« ''Ma-Duk nous offre l'ultime douleur pour que nulle peine au monde ne puisse atteindre jamais ses soldats.'' »
+
"Ma-Duk schenkt uns den ultimativen Schmerz, damit kein Kummer der Welt jemals seine Soldaten erreichen kann."
  
Le jeune Zoraï murmurait en boucle ces mantras en se concentrant sur sa graine de vie, foyer de son tourment. Comme lui avait appris son oncle par le passé, il n’essaya plus de lutter, laissant les vagues de douleur se propager de son front aux extrémités de son corps. Était-ce là le secret ? Accepter la douleur comme une amie ? Ne faire qu’un avec elle ? Oui, c’était cela. Mourir pour renaître. Pü raffermit ses appuis et planta violemment ses doigts dans le sol pour se maintenir bien droit. Rouvrant les yeux, il s’attarda une dernière fois sur les visages de ses aïeux, alors que le masque naissant commençait à obstruer sa vision.
+
Der junge Zorai murmelte diese Mantras immer wieder und konzentrierte sich dabei auf seinen Lebenssamen, den Herd seiner Qualen. Wie sein Onkel ihn in der Vergangenheit gelehrt hatte, versuchte er nicht mehr, sich zu wehren, sondern ließ die Wellen des Schmerzes von seiner Stirn zu den Enden seines Körpers wandern. War das das Geheimnis? Den Schmerz wie einen Freund akzeptieren? Eins mit ihm zu werden? Ja, das war es. Sterben, um wiedergeboren zu werden. Pü stand fester auf dem Boden und krallte seine Finger in den Boden, um sich aufrecht zu halten. Er öffnete seine Augen wieder und betrachtete ein letztes Mal die Gesichter seiner Vorfahren, als die aufkommende Maske begann, seine Sicht zu behindern.
  
« Ne m’aidez pas à fuir ma douleur, offrez-moi la vôtre. Je la chérirai. »
+
"Helfen sie mir nicht, vor meinem Schmerz zu fliehen, schenken sie mir ihren Schmerz. Ich werde ihn in Ehren halten."
  
À ces mots, ses ancêtres s’animèrent. Des corps de bois s'extirpèrent de la prison totémique en se tortillant. L'un après l'autre, ils tombèrent sur le sol, tels des pantins désarticulés, et une fois redressés, lui foncèrent dessus en hurlant. Pü écarta les bras. Une à une, les apparitions plongèrent dans son front. Laissant la douleur le consumer, l'enfant perdit toute notion de réalité. Et alors que ses yeux étaient sur le point d’être plongés dans les ténèbres, peut-être de manière définitive, il crut deviner les grands yeux blancs du Kami Noir, posé au sommet du totem. Pü y lut de la fierté et tomba en transe.
+
Bei diesen Worten erwachten seine Vorfahren zum Leben. Hölzerne Körper wanden sich aus dem Totemgefängnis. Einer nach dem anderen fiel auf den Boden wie eine ausgekugelte Marionette, und als sie sich wieder aufgerichtet hatten, stürmten sie schreiend auf ihn zu. Pü breitete seine Arme aus. Eine Erscheinung nach der anderen bohrte sich in seine Stirn. Der Schmerz verzehrte ihn, und er verlor jeglichen Sinn für die Realität. Und als seine Augen kurz davor waren, in die Dunkelheit zu fallen, vielleicht für immer, glaubte er, die großen weißen Augen der Schwarzen Kami auf der Spitze des Totems zu sehen. Pü las darin Stolz und fiel in Trance.
}}
 
  
[[file:Survivre seul.png|left|400px|alt=Survivre seul à la pousse du masque était l’un de ces préceptes|Survivre seul à la pousse du masque était l’un de ces préceptes]]
+
[[file:Survivre seul.png|left|400px|alt=Survivre seul à la pousse du masque était l’un de ces préceptes|Allein den Maskenwuchs zu überleben war eines dieser Gebote]]
{{Paragraphes FR|Autour de lui, toute sa tribu commençait à arriver des hauteurs du village, descendant les escaliers et les échelles dans un silence religieux. Ils se placèrent progressivement en demi-cercle sur la moitié de la place opposée à celle où était agenouillé. La dernière à arriver fut Grand-Mère Bä-Bä, aidée par Looï. La vieille dame était seule autorisée à rejoindre le demi-cercle où se trouvait Pü. Se plaçant entre le petit être et le grand totem, elle leva une main flétrie. Celle-ci contenait son fameux jeu de dés orangés, dont elle se servait régulièrement pour catalyser son pouvoir et prédire avec précision l'avenir de la tribu. À son geste, les quelques lueurs encore présentes au niveau des hauteurs du village fusèrent dans sa paume, devenue seule source de lumière. Une petite boule phosphorescente y flottait dorénavant. Les Zoraïs, bien qu’habitués, ne se lassaient jamais de cet ensorcelant spectacle. Quelques longues secondes passèrent, silencieusement, puis la sorcière souffla sur le petit astre, qui s’illumina de rouge et s’envola jusqu’au totem. Au contact de la boule lumineuse, l’édifice s’embrasa instantanément et les orifices vides des masques s’illuminèrent. Grand-Mère Bä-Bä entama alors le rituel que chacun des présents avait vécu durant son enfance. Elle psalmodia de sombres incantations durant les heures qui suivirent en remuant ses mains d’une manière étrange, tandis que ses enfants fredonnaient en chœur des chants liturgiques. Au plus profond des ténèbres, quelque part dans l’immense souche, les ombres dansaient en cadence. Plus loin dans la jungle, émanant du gigantesque arbre-ciel mort, on pouvait apercevoir une lueur rougeâtre illuminant le ciel, et deviner de sinistres murmures dans la plainte du vent. La Souche Maudite, définitivement, portait bien son nom pour les ignorants. Le rituel hypnotique semblait ne devoir jamais s’arrêter, et aucun des Zoraïs ne se serait risqué à l’interrompre. Infatigables, ils fixaient le jeune enfant, qui, toujours en transe, brisait par moments la monotonie de la cérémonie de ses cris étouffés. Ils crurent le perdre définitivement une heure après le début du rituel, lorsque, à peine conscient, Pü arracha la dague du sol et fendit son masque au niveau de chaque œil. Mais le cadet de Sang et de Looï Fu-Tao tint bon. Tous, ici présents dans la fosse, savaient ce qu’il était en train d’endurer. Eux aussi l’avaient vécu. Tous avaient été contraints de plonger dans l’Abîme. Et tous en étaient remontés grandis.
+
Um ihn herum begann sein ganzer Stamm von den Höhen des Dorfes zu kommen und stieg in religiösem Schweigen die Treppen und Leitern hinab. Sie stellten sich nach und nach in einem Halbkreis auf der Hälfte des Platzes auf, die dem Platz gegenüberlag, auf dem kniete. Als letzte kam Großmutter Bä-Bä, die von Looï unterstützt wurde. Nur die alte Frau durfte sich dem Halbkreis anschließen, in dem sich befand. Sie stellte sich zwischen das kleine Wesen und das große Totem und hob eine verwelkte Hand. Darin befand sich ihr berühmter Satz orangefarbener Würfel, den sie regelmäßig benutzte, um ihre Macht zu katalysieren und die Zukunft des Stammes genau vorherzusagen. Als sie dies tat, floss das wenige Licht, das noch in den Höhen des Dorfes vorhanden war, in ihre Handfläche, die zur einzigen Lichtquelle wurde. Eine kleine, phosphoreszierende Kugel schwebte dort. Die Zoraïs waren zwar daran gewöhnt, konnten sich aber nicht an diesem bezaubernden Anblick satt sehen. Einige lange, stille Sekunden vergingen, dann blies die Hexe auf den kleinen Stern, der rot leuchtete und zum Totem flog. Als die Lichtkugel das Gebäude berührte, ging es sofort in Flammen auf und die leeren Öffnungen der Masken leuchteten auf. Großmutter Bä-Bä begann mit dem Ritual, das jeder der Anwesenden in seiner Kindheit erlebt hatte. In den nächsten Stunden sprach sie dunkle Beschwörungsformeln und bewegte dabei ihre Hände auf seltsame Weise, während ihre Kinder im Chor liturgische Gesänge summten. Tief in der Finsternis, irgendwo in dem riesigen Baumstumpf, tanzten die Schatten im Takt. Weiter weg im Dschungel, von dem riesigen toten Himmelsbaum ausgehend, konnte man ein rötliches Leuchten sehen, das den Himmel erhellte, und in der Klage des Windes ein unheimliches Flüstern erahnen. Der verfluchte Baumstumpf machte seinem Namen für die Unwissenden definitiv alle Ehre. Das hypnotische Ritual schien niemals enden zu wollen, und keiner der Zoraïs hätte es gewagt, es zu unterbrechen. Unermüdlich starrten sie auf das kleine Kind, das immer noch in Trance war und die Monotonie der Zeremonie zeitweise mit seinen erstickten Schreien unterbrach. Eine Stunde nach Beginn des Rituals glaubten sie, ihn endgültig zu verlieren, als Pü, kaum bei Bewusstsein, den Dolch aus dem Boden riss und seine Maske an jedem Auge aufschlitzte. Doch der Jüngste von Sang und Looï Fu-Tao blieb standhaft. Alle hier in der Grube wussten, was er gerade durchmachte. Auch sie hatten es erlebt. Sie alle waren gezwungen worden, in den Abgrund zu tauchen. Und alle waren gestärkt daraus hervorgegangen.
  
Un hurlant abîme crépusculaire étincelait devant les yeux de Pü. À nouveau, le Kami Noir sortit du néant. De ses grands yeux blancs, il fixa l’enfant, puis plongea. Pü n'eut d’autre choix que de le suivre, aspiré par une force qui le dépassait. En pleine prise de vitesse dans le vide bouillonnant, un développement et une accélération du vague système tonal annonçaient un paroxysme à venir, indescriptible et orgasmique. La vitesse devint rapidement vertigineuse. Incapable de respirer, tant la force de poussée était puissante, Pü sentit l’air écorcher sa peau et s’infiltrer entre ses os. La douleur était indicible. Il était en train de se liquéfier, broyé par l’augmentation sans fin de la pression. Progressivement, il perdit toute consistance. C’est alors que, réduit à l’état de simple soupe primordiale, il la sentit finalement en lui. L’explosion monstrueuse des chants liturgiques de ses ancêtres, qui concentraient dans leur sonorité immaculée toute l’effervescence primitive du Grand Géniteur, celle qui couve derrière chaque fragment de matière. Cette résonance qui jaillit en réverbérations rythmiques et pénètre atténuée dans tous les niveaux d’être, et porte partout sur Atys une terrible signification. Ma-Duk lui parlait, et le Kami l’emmenait le retrouver dans le cœur étincelant du monde. Mais tout cela disparut en un instant.
+
Ein heulender, dämmriger Abgrund glitzerte vor Püs Augen. Wieder tauchte die Schwarze Kami aus dem Nichts auf. Mit seinen großen weißen Augen starrte er das Kind an und tauchte dann ab. Pü hatte keine andere Wahl, als ihm zu folgen, denn er wurde von einer Kraft angezogen, die größer war als er selbst. In voller Geschwindigkeit in der brodelnden Leere kündigte eine Entwicklung und Beschleunigung des vagen Tonsystems einen bevorstehenden, unbeschreiblichen und orgastischen Höhepunkt an. Die Geschwindigkeit wurde schnell schwindelerregend. Pü konnte nicht atmen, weil die Schubkraft so gewaltig war, und spürte, wie die Luft seine Haut aufschürfte und zwischen seine Knochen drang. Der Schmerz war unsagbar. Er war dabei, sich zu verflüssigen und wurde von der endlosen Druckerhöhung zerquetscht. Nach und nach verlor er jede Konsistenz. Dann, als er zu einer einfachen Ursuppe degradiert wurde, spürte er sie endlich in sich. Die monströse Explosion der liturgischen Gesänge seiner Vorfahren, die in ihrem makellosen Klang die gesamte Ursprudelstimmung des Großen Erzeugers konzentrierten, die hinter jedem Stückchen Materie schwelt. Diese Resonanz, die in rhythmischem Nachhall hervorbricht und gedämpft in alle Ebenen des Seins eindringt und überall auf Atys eine schreckliche Bedeutung trägt. Ma-Duk sprach zu ihm, und der Kami nahm ihn mit zu sich in das funkelnde Herz der Welt. Doch all das verschwand in einem Augenblick.
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
se réveilla, transpirant, haletant, les sens désordonnés. Il ne savait pas où il était, ni pourquoi son corps souffrait d’une telle affliction. Autour de lui, d’étranges formes brumeuses se rapprochaient doucement. Instinctivement, il chercha l’arme à sa ceinture, mais ne la trouva pas. Il se mit en posture défensive, alors que ses sens retrouvaient peu à peu leur place. Un corps s’échappa du brouillard, et réussit à distinguer son visage. Jamais il ne se lasserait de la beauté de sa mère. Profondément meurtri, il s’apprêtait à se jeter dans ses bras, espérant y trouver l’apaisement. Mais celle-ci le stoppa net et prit la parole d’une voix qui peinait à voiler son émotion.
+
erwachte schwitzend, keuchend und mit unkoordinierten Sinnen. Er wusste nicht, wo er sich befand und warum sein Körper solche Qualen erlitt. Um ihn herum näherten sich langsam seltsame neblige Gestalten. Instinktiv suchte er nach der Waffe an seinem Gürtel, konnte sie aber nicht finden. Er nahm eine defensive Haltung ein, während seine Sinne langsam wieder zueinander fanden. Ein Körper löste sich aus dem Nebel und konnte sein Gesicht erkennen. Niemals würde er sich an der Schönheit seiner Mutter satt sehen können. Zutiefst verletzt wollte er sich in ihre Arme werfen, in der Hoffnung, dort Trost zu finden. Doch seine Mutter hielt ihn zurück und sprach mit einer Stimme, die ihre Emotionen kaum verbergen konnte.
  
« Pü Fu-Tao, tu as réussi avec succès ton passage à l’âge adulte. Mais cette épreuve n’était que la première. Laisse-nous savoir, souhaites-tu devenir un Guerrier Noir de Ma-Duk ? »
+
"Pü Fu-Tao, du hast den Übergang zum Erwachsenenalter erfolgreich gemeistert. Aber diese Prüfung war nur die erste. Lass es uns wissen: Möchtest du ein Schwarzer Krieger von Ma-Duk werden?"
  
Le jeune Zoraï, qui avait enfin retrouvé ses esprits, passa pour la première fois ses mains sur son nouveau visage. Il était ferme, osseux et chaud. Malgré la douleur encore vive, il fut stupéfait de réussir à en suivre les moindres circonvolutions de ses doigts. Ce visage était beaucoup plus sensible que l’ancien. Sentant que sa réponse se faisait attendre et lisant le désordre émotionnel dans les yeux de sa mère, il affirma sans surprise :
+
Der junge Zoraï, der endlich wieder zu sich gekommen war, fuhr zum ersten Mal mit seinen Händen über sein neues Gesicht. Es war fest, knochig und warm. Trotz des immer noch starken Schmerzes war er verblüfft, dass es ihm gelang, mit seinen Fingern jeder einzelnen Windung zu folgen. Dieses Gesicht war viel empfindlicher als das alte. Als er spürte, dass seine Antwort auf sich warten ließ, und das Gefühlschaos in den Augen seiner Mutter sah, bestätigte er wenig überraschend:
  
« Oui, je le souhaite.
+
"Ja, das möchte ich.
  
Alors accepte ton nouvel équipement », lui répondit sa mère.
+
Dann akzeptiere deine neue Ausrüstung", antwortete ihm seine Mutter.  
  
L’oncle Ke’val vint poser à ses pieds une armure de paille tressée de bois souple, qu’il enfila aussitôt. Il lui donna aussi une besace, un petit bouclier solide, une épée courte et une dague finement ciselées, ainsi qu’une belle paire d’amplificateurs de magie, semblables à de larges gants ornementés. Par essence, et comme toutes choses issues d’Atys, les homins étaient constitués de particules spirituelles, et irrigués d’une énergie primordiale nommée Sève. Chaque homin était aussi capable, instinctivement, d’imprimer sa volonté à la Sève qui l’irriguait, afin de manipuler les particules spirituelles qui le constituaient, ou celles de l’environnement. Ainsi, il pouvait en modifier l’aspect, la nature, ou le comportement. Là était la magie. Malheureusement, cela requérait un haut degré de maîtrise et consommait beaucoup d’énergie vitale. Les amplificateurs, de par leur composition en éléments conducteurs et catalyseurs de Sève, furent inventés afin de pallier la limitation homine, et ainsi de pratiquer la magie plus largement. Pü fixa un instant le présent qu'on lui faisait, puis reporta son regard sur le masque de son oncle. Il y lut de la fierté. Un an auparavant, Shengi, son propre fils, n’avait pas réussi l’épreuve de la pousse du masque. Le voyant fou de douleur, Grand-Mère Bä-Bä avait dû intervenir et interrompre la cérémonie. Par cet échec, son cousin s’était interdit un futur glorieux. Pü fut particulièrement triste d’apprendre sa mystérieuse disparition quelque temps après. Avait-il fui ? Quelqu’un s’était-il débarrassé de lui ? La réponse à ces questions restait taboue. Chassant ces pénibles pensées de son esprit, il s'équipa rapidement en silence, puis porta à nouveau le regard sur sa mère.
+
Onkel Ke'val legte ihm eine Rüstung aus Stroh, die mit weichem Holz umflochten war, zu Füßen, die er sofort anzog. Er gab ihm auch eine Umhängetasche, einen kleinen, starken Schild, ein Kurzschwert und einen fein gearbeiteten Dolch sowie ein schönes Paar Magieverstärker, die wie große, verzierte Handschuhe aussahen. Wie alles, was von Atys stammt, bestanden auch die Homins aus spirituellen Partikeln und wurden von einer Urenergie namens Sap durchströmt. Jeder Homin war instinktiv in der Lage, dem Sap, der ihn bewässerte, seinen Willen zu verleihen, um die geistigen Partikel, aus denen er bestand, oder die seiner Umgebung zu manipulieren. Auf diese Weise konnte er das Aussehen, die Natur oder das Verhalten der Umwelt verändern. Das war die Magie. Leider erforderte dies ein hohes Maß an Meisterschaft und verbrauchte viel Lebensenergie. Die Verstärker, die aus leitenden und katalysierenden Elementen des Saps bestehen, wurden erfunden, um die Beschränkung der Hominheit zu überwinden und die Magie in größerem Umfang zu praktizieren. Pü starrte einen Moment lang auf das Geschenk, das ihm gemacht wurde, dann richtete er seinen Blick wieder auf die Maske seines Onkels. Er las Stolz darin. Ein Jahr zuvor hatte Shengi, sein eigener Sohn, die Prüfung des Maskenwachsens nicht bestanden. Als Großmutter Bä-Bä sah, dass er vor Schmerz außer sich war, musste sie eingreifen und die Zeremonie abbrechen. Durch diesen Misserfolg hatte sich sein Cousin eine glorreiche Zukunft verbaut. Pü war besonders traurig, als er einige Zeit später von seinem mysteriösen Verschwinden erfuhr. War er geflohen? Hatte sich jemand seiner entledigt? Die Antwort auf diese Fragen blieb tabu. Er verdrängte diese unangenehmen Gedanken aus seinem Kopf, rüstete sich schnell und schweigend aus und richtete dann seinen Blick wieder auf seine Mutter.
  
« Voici un cube d’ambre, prends-en soin. La tribu est actuellement composée de cent quarante-huit âmes, et trois naissances sont à prévoir d’ici les prochains mois. Tu devras donc nous faire don de cent cinquante et une offrandes. Tu peux y aller.
+
"Hier ist ein Bernsteinwürfel, pass gut darauf auf. Der Stamm besteht derzeit aus einhundertachtundvierzig Seelen, und in den nächsten Monaten sind drei Geburten zu erwarten. Du wirst uns also einhundertundeinundfünfzig Gaben spenden müssen. Du kannst jetzt gehen.
  
Merci, maman », répondit-il la voix tremblotante.
+
Danke, Mama", antwortete er mit zittriger Stimme.
  
Incapable de résister, entama un mouvement d’étreinte. Il devait enlacer sa mère. Mais, surgissant de nulle part, son père s’interposa en lui attrapant le poignet.
+
konnte sich nicht wehren und begann eine Umarmungsbewegung. Er musste seine Mutter umarmen. Doch wie aus dem Nichts kam sein Vater dazwischen und packte ihn am Handgelenk.
  
« C’est une mauvaise idée Pü. Le réconfort de ta mère ne t’apaisera pas. Tu dois surmonter seul ces épreuves, dit-il sèchement, avant de se faire interrompre sévèrement par son épouse.
+
"Das ist eine schlechte Idee, Pü. Der Trost deiner Mutter wird dich nicht beruhigen. Du musst diese Prüfungen allein durchstehen", sagte er trocken, bevor er von seiner Frau streng unterbrochen wurde.
  
— Sang Fu-Tao ! Le jour où tu réussiras à m’empêcher d’enlacer l’un de mes fils n’est pas encore arrivé ! Alors écarte-toi ! »
+
— Sang Fu-Tao! Der Tag, an dem du es schaffst, mich davon abzuhalten, einen meiner Söhne zu umarmen, ist noch nicht gekommen! Also tritt beiseite!"
  
Le Masque Noir jeta un regard froid à son épouse, mais lui obéit sans dire mot en lâchant le poignet de son fils. Looï se jeta dans les bras de qui la serra aussi puissamment qu’il put. Son masque frôla celui de sa mère, et le contact, pourtant imperceptible, lui procura des sensations jusqu’alors inconnues.
+
Die Schwarzmaske warf seiner Frau einen kalten Blick zu, gehorchte ihr aber wortlos und ließ das Handgelenk seines Sohnes los. Looï warf sich in die Arme von , der sie so fest drückte, wie er nur konnte. Seine Maske streifte die seiner Mutter und die Berührung, obwohl sie nicht spürbar war, löste bei ihm bisher unbekannte Gefühle aus.
  
« Ce masque et ces cornes te vont si bien, mon fils, murmura-t-elle. J’ai foi en toi, nous avons tous foi en toi, tu nous reviendras victorieux, je l’ai vu. Mais je t’en prie Pü, je te demande une seule chose : ce que tu t’apprêtes à faire, fais-le uniquement pour Ma-Duk, et jamais pour assouvir ton propre plaisir. N’oublie jamais. Tu peux devenir un grand guerrier et rester mon gentil trésor bien-aimé. »
+
"Diese Maske und die Hörner stehen dir so gut, mein Sohn, flüsterte sie. Ich glaube an dich, wir alle glauben an dich, du wirst siegreich zu uns zurückkehren, das habe ich gesehen. Aber bitte, Pü, ich bitte dich nur um eine Sache: Was immer du vorhast zu tun, tue es nur für Ma-Duk und niemals, um dein eigenes Vergnügen zu befriedigen. Vergiss es niemals. Du kannst ein großer Krieger werden und trotzdem mein geliebter, süßer Schatz bleiben".
 +
 
 +
Erschüttert von den neuen Gefühlen, seinen Worten und vor allem dem schrecklichen Gedanken, ihn so lange zu verlassen, lockerte Pü seinen Griff und rannte wortlos auf eine der Leitern auf dem großen Platz zu. Dabei begegnete er den Blicken mehrerer Dorfbewohner, darunter auch der seines Bruders. Seltsamerweise gelang es ihm nicht, ihn zu entziffern. Er schien seltsam leer zu sein. Pü eilte die verschiedenen Ebenen der Stadt hinauf, ohne sich jemals umzudrehen: Wenn er dem Gesicht seiner Mutter noch einmal begegnete, würde er es vielleicht nicht schaffen, von hier wegzukommen. Schließlich überquerte er den großen, unheimlichen, zerrissenen Spalt, der als Eingang zum Dorf diente, und ging am Rande des Dschungels vorbei. Zum ersten Mal vergaß er seine körperlichen Schmerzen und stürmte ohne anzuhalten weiter, durch die Wipfel der großen Bäume hindurch beleuchtet vom Licht des verfluchten Jenas Gestirns. Er wusste nicht einmal, wohin er ging, da er von dem letzten Moment, den er mit seiner Mutter verbracht hatte, überwältigt war. Als er an seine Grenzen stieß, brach er auf dem feuchten Laubboden zusammen und schrie vor Schmerz auf. Sein Vater wusste es. Dieser privilegierte Moment der Zärtlichkeit war eine schlechte Idee gewesen, er hatte recht gehabt. Der Schmerz, das war nicht seine Maske, das war sein Herz.
 +
}}
  
Secoué par ces nouvelles sensations, ses paroles, et surtout l’atroce idée de l’abandonner si longtemps, Pü desserra son emprise et s’élança sans un mot vers l’une des échelles de la grande place. Il croisa le regard de plusieurs villageois, dont celui de son frère. Curieusement, il ne réussit pas à le déchiffrer. Il semblait étrangement vide. Pü gravit en toute hâte les différents niveaux de la cité sans jamais se retourner : s’il croisait à nouveau le visage de sa mère, il risquait de ne pas réussir à partir. Finalement, il franchit la grande et inquiétante brèche déchirée qui servait d’entrée au village et passa l’orée de la jungle. Oubliant pour la première fois sa souffrance physique, il fonçait sans s’arrêter, éclairé au travers de la cime des grands arbres par la lumière de l'astre maudit de Jena. Il ne savait même pas où il se dirigeait, bouleversé qu'il était par ce dernier moment passé avec sa mère. Arrivant au bout de ses limites, il s’écroula sur le sol feuillu et humide et se mit à hurler de douleur. Son père savait. Ce moment de tendresse privilégié était une mauvaise idée, il avait eu raison. La douleur, ce n’était pas son masque, c’était son cœur.
+
{{NavChap|[[Kapitel II - Brüderlichkeit]]|[[:Kategorie:Der Heilige Krieg#Inhaltsverzeichnis|Inhaltsverzeichnis]]|[[Kapitel IV - Sylvan Exil]]}}
 +
<br>
  
{{NavChap|[[Chapitre II - Fraternité]]|[[La Guerre Sacrée#Table des matières|Table des matières]]|[[Chapitre IV - Exil sylvestre]]}}
+
<noinclude>
{{Portail|La Grande Bibliothèque|Zoraï}}
+
{{Portal|Die Große Bibliothek|Zoraï}}
[[Catégorie:La Guerre Sacrée]]
+
[[Kategorie:Der Heilige Krieg]]
 +
</noinclude>

Aktuelle Version vom 15. Mai 2023, 07:11 Uhr

de:Kapitel III - Sterben, um wiedergeboren zu werden en:Chapter III - Dying to Be Reborn fr:Chapitre III - Mourir pour renaître
 
UnderConstruction.png
Übersetzung zur Überprüfung
Gib nicht den Mitwirkenden die Schuld, sondern komm und hilf ihnen. 😎


III - Sterben, um wiedergeboren zu werden

Jahr 2474 von Jena


Verloren im Herzen der Fyros-Wüste rannte Pü über das von der dunklen Nacht abgekühlte Sägemehl, so schnell er konnte, und rannte um sein Leben. Gingos, die langschnäuzigen Hunde, die in Rudeln durch den Dschungel jagten, waren zwar leicht zu besiegen, aber sie waren nicht vergleichbar mit der riesigen Raubkatze, die ihn jetzt verfolgte. Aber noch niemals zuvor hatte er es mit etwas zu tun gehabt, das mit der riesigen Raubkatze, die ihn verfolgte, vergleichbar war. Er spürte seinen stinkenden Atem näher kommen und wagte einen Blick nach hinten. Da sah er, wie das schwarze Varinx mit weit aufgerissenem Maul auf ihn zusprang. Der Zoraï wich dem Angriff mit einer gekonnten Rolle aus und zog seinen Speer. Das Raubtier hatte sich bereits neu positioniert und machte sich bereit, erneut mit seinen flinken Beinen zuzuschlagen. Als er aufsprang, versuchte Pü, es mit seinem Speer aufzuspießen. Doch mit einem geschickten Klauenhieb schleuderte das Raubtier die Waffe weg und ließ sie im weichen Boden stecken. Das Kind versuchte, dem Angriff erneut auszuweichen, doch es gelang ihm nicht. Der riesige Kiefer der Bestie schloss sich mit Gewalt um seinen nackten Kopf. Es schüttelte ihn wie eine gewöhnliche Stoffpuppe, während er sich wehrte und um sein Leben schrie, als er spürte, wie die Zähne des Raubtieres seinen Schädel zermalmten.

-–—o§O§o—–-


… la morsure de l’eau glacée…

"Pü, wach auf, du musst kämpfen!"

Der junge Zoraï riss sich aus seinem Albtraum. Er hatte sich aufgerichtet und seine Mutter hielt ihn an den Schultern fest. Obwohl er in seinen Träumen regelmäßig gegen ein schwarzes Varinx kämpfte, hatte er das Duell bisher noch niemals verloren. Schweißgebadet legte er instinktiv seine Hand an die Stirn. Ein kleiner, starrer Auswuchs war dabei, seinen Schädel zu perforieren. Sein Lebenssamen war im Begriff zu wachsen. Zwar hatten alle Homins einen in ihrem Schädel, aber nur der der Zoraïs war dazu bestimmt, auf diese Weise zu wachsen, bis er ihr Gesicht mit der Maske bedeckte, die ihr Erwachsenwerden kennzeichnete. Pü, der erst elf Jahre alt war, erwies sich also als äußerst frühreifes Kind, zu seinem Bedauern sogar noch mehr als sein Bruder. Im Geheimen hatte er lange zu den Kamis gebetet und gehofft, dass er seine Maske erst nach seinem zwölften Lebensjahr erhalten würde, in dem auch Niïs Maske gewachsen war. Er wollte nicht das Licht auf sich ziehen und schon gar nicht die brüderliche Beziehung weiter schwächen. Pü wusste, wie sehr sich die Beziehung verschlechtert hatte, seit er vor vier Jahren seinem älteren Bruder das Glöckchen entrissen hatte, als dieser gerade einmal sieben Jahre alt war. Von diesem Tag an begann Niï, ihn zu vernachlässigen und verbrachte immer mehr Zeit damit, mit ihrem Vater zu trainieren. Auch Niï wurde immer radikaler und trat in die Fußstapfen der Schwarzen Maske. Die Bekehrung von Ungläubigen kam für ihn nicht mehr in Frage, denn nur durch die Hinrichtung eines Opfers konnten sie für ihre Sünden büßen.

Aber was konnte das Kind, das auf dem Weg zum Erwachsenwerden war, dagegen tun? Wenn die Kamis wollten, dass seine Maske ein Jahr vor der seines Bruders wuchs, dann musste es so sein. Es wäre gelogen zu behaupten, dass er sich nicht selbst auf diesen Tag gefreut hätte: Pü hatte sich schon immer darauf gefreut, erwachsen zu werden. Dennoch war der Schmerz, der jetzt durch seinen Schädel schnitt, viel schlimmer, als er erwartet hatte. Genug, um ihn bereuen zu lassen, dass er sich so sehr nach diesem Moment gesehnt hatte. Das Kind stieß seine Mutter zurück und stand eilig auf. Mit Hilfe der Wand gelangte es durch den Vorhang in seinem Zimmer in den zentralen Raum. Sein Vater und sein Bruder waren bereits wach und legten ihre zeremoniellen Gewänder an. Pü sah in ihren Augen das Vertrauen, das sie ihm entgegenbrachten. Er musste sich dem stellen, so wie sie es seinerzeit getan hatten. Doch, und das spürte er wieder, als er die schwarze Maske seines Vaters betrachtete, würde er in seinen Augen niemals seinem ersten Sohn ebenbürtig sein. Er war dazu bestimmt, im Schatten seines Bruders aufzuwachsen, was ihm auch vollkommen recht war. Pü wusste, wie wertvoll die Position des Zweiten war, und er hatte seinen älteren Bruder niemals beneidet. Die zukünftige Rolle, die er an seiner Seite spielen würde, war von grundlegender Bedeutung. Ja, er würde der Schatten der zukünftigen Schwarzen Maske werden, und darauf sollte er stolz sein. Denn so wie die Stille nur im Angesicht des Lärms existiert, ist das Licht nichts ohne den Schatten. Pü starrte einige Sekunden lang auf Niïs tätowierte Maske. Er konzentrierte sich auf diesen Gedanken, um den Schmerz zu vertreiben, und versuchte, seinen Gang zu regulieren. Leider durchfuhr ihn ein hochgradiger Riss, er fiel auf den Familientisch und rutschte auf dem harten Boden aus.

"Niï, hilf deinem Bruder auf! Rief ihre Mutter, bevor ihr Mann sie unterbrach.

— Tu nichts, Niï. Pü muss die Prüfung allein bestehen und das weißt du am besten, Looï. Keine noch so kleine Hilfe darf ihm zuteil werden."

Seine Frau wollte gerade etwas erwidern, als der junge Zoraï aufstand.

"Vater hat Recht, ich muss es alleine schaffen. Habt alle Vertrauen in mich, ich werde unserem Namen Ehre machen."

Pü sprach diese Worte mit zusammengebissenen Zähnen und kniff die Augen zusammen, um sich zu beherrschen. Er verließ die Hütte, ohne seine Familie anzusehen, und hob die heilige Schüssel vom Boden auf, die jeden Abend in Erwartung des großen Moments geleert und mit Wasser gefüllt wurde. Er entkleidete sich vollständig, kniete nieder und schüttete den Inhalt des Gefäßes über seinen Kopf, wie es die Tradition verlangte. Unter normalen Umständen hätte er den Biss des Eiswassers wahrscheinlich als schmerzhaft empfunden. Doch während das Brennen des Wachstums sein Gesicht zerschmetterte, war das Gefühl der eiskalten Flüssigkeit fast lebensrettend. Nackt wie ein Neugeborenes und von allen Unreinheiten befreit, war er nun bereit, während des Rituals wiedergeboren zu werden. Aber er musste noch bis dahin überleben. Noch immer kniend öffnete der junge Zoraï die kleine Truhe, die neben der nun leeren Schüssel stand. Darin befanden sich zwei Werkzeuge, die für die Zeremonie des Wachsens unerlässlich waren: ein zeremonieller Dolch und ein Pfeifstab. Pü steckte sich den Pfeifstab in den Mund und rappelte sich mühsam auf. Schließlich machte er sich mit dem Dolch in der Hand auf den Weg zum tiefsten Ort des Dorfes: dem Zeremonialplatz.

Bei jedem Ausatmen des Kindes ertönte aus der Pfeife ein melodischer, seltsam vergänglicher Gesang, den jeder im Stamm kannte. Die Pfeifstäbe waren heilige Gegenstände, die aus den Oberschenkelknochen der Vorfahren des Stammes geschnitzt wurden. Ihr Gesang ließ die Dorfbewohner wissen, dass einer der ihren das Erwachsenenalter erreichte, und ermöglichte ihnen auch, mit den Kamis in Verbindung zu treten, die anscheinend in der Lage waren, den Gesang überall zu hören. Praktischerweise verhinderte die Pfeife auch, dass die entstehende Maske den Mund des Zoraï bedeckte oder gar in ihn eindrang, was ihn töten könnte. Pü bewegte sich mühsam an Wänden und Zäunen entlang, da er aufgrund seines Leidens seine Schritte zwischen den beweglichen Latten der Hängebrücken und den verschlungenen Gängen nicht perfekt kontrollieren konnte. Zum Glück kannte er jeden Winkel des Dorfes und konnte instinktiv den Wurzeln ausweichen, die sich manchmal unter seinen Füßen verfingen. Er hätte sich mit geschlossenen Augen durch das Dorf bewegen können, geleitet von den Höhenunterschieden, dem charakteristischen Geruch der einzelnen Hütten, den nächtlichen Schreien der Izams in den Pflanzennischen der Rindendecke und dem betörenden Echo aus den abgründigen Schächten unter der Rinde. Normalerweise liebte er die nächtlichen Spaziergänge, doch jetzt kam ihm der Weg unendlich lang vor, und die Schmerzimpulse, die von seinem Schädel ausgingen und sein ganzes Wesen durchschnitten, waren nicht zu überhören. Einer davon war besonders herzzerreißend. Seine Beine versagten ihm den Dienst, als er eine ausgehöhlte Treppe hinunterging, die zu einem Zwischenabsatz des Dorfes führte. Er rutschte einen großen Abhang hinunter, riss dabei einige Wurzeln aus und stürzte auf den Boden. Bei seinem Sturz fielen ihm der Dolch und der Pfeifstab aus der Hand und flogen einige Meter von ihm weg. Als er auf dem kalten Flechtenteppich lag, glaubte er, sein Kopf würde explodieren, und er steckte sich eine Faust in den von der Pfeife befreiten Mund, um sein Schreien zu ersticken. Zum Glück war er noch allein und niemand konnte sehen, in welchem erbärmlichen Zustand er sich befand.

Quelle misérable image était-il en train de donner à Ma-Duk ?

Pü wurde vor Schmerz verrückt und spürte, wie sich seine Kiefergelenke dehnten, einige seiner Zähne sich lösten und die Haut auf seinen Wangen riss, als er es schaffte, seine ganze Faust in seinen Mund zu stoßen. Mit seiner freien Hand riss er sich ein Büschel blauer, blutverschmierter Haare aus. Seine Augen verdrehten sich, als er zuckend auf dem Boden lag. Er spürte, wie das Knochenmaterial sein Fleisch abriss und gegen seine Stirn wuchs. Wie konnte er diesen Schmerz ertragen? Es war unvorstellbar, es gab keine Chance, dass er das überlebte. Er war bereit, aufzugeben, und sein Verstand war von düsteren Gedanken vernebelt. Da erschien er vor ihm, zwischen zwei Krämpfen: Aus dem Nichts war nun eine Schwarze Kami über seinen Körper gebeugt. Der Schutzgeist von Atys, von dem Pü annahm, dass er auf den Ruf der Pfeife reagiert hatte, war dem Geist, der ihm vor vier Jahren in der Werkstatt seiner Mutter erschienen war, in jeder Hinsicht ähnlich. In den letzten Jahren hatte der Religionsunterricht seiner Mutter Früchte getragen. Pü war zu einem eifrigen Kirchgänger geworden, der eine aufrichtige und tiefe Liebe zu Ma-Duk und den Kamis empfand und ihnen absolut dankbar war. Vor einigen Monaten hatte seine Mutter ihm erzählt, dass sie und sein Vater große Schwierigkeiten gehabt hatten, ihn zu empfangen, und dass sich alles geändert hatte, nachdem Looï die Kamis kennengelernt hatte. Einige Tage später wurde sie schwanger. Pü war den Kamis daher mehr als jeder andere dankbar. Das Kind betrachtete den Arm der Kreatur, der in Richtung des Zeremonienplatzes zeigte, und dann ihre Augen. Seine großen weißen Augen. Seine großen weißen Augen, die vor vier Jahren noch leer gewesen waren und jetzt mit Scham gefüllt waren. Was für ein erbärmliches Bild gab er Ma-Duk ab? Er beschmutzte den Namen seiner Vorfahren. Der sonst so ruhige junge Zoraï wurde wütend auf sich selbst. Er riss sich wütend die Faust aus dem Hals, riss ein paar Zähne mit sich und stieß dabei einen Brechreiz aus. Mitleidig kroch er zurück, konnte seinen Dolch und seinen Pfeifstab retten und als er sich wieder aufrichtete, war die Kami verschwunden. Hatte er es geträumt oder war es eine Warnung des Großen Erzeugers? Ma-Duks Blick lastete von nun an auf ihm, das spürte er. Er spuckte Galle und Blut, biss in die Pfeife und setzte seinen Abstieg fort.

Pü war fast am Ziel, als er zwischen den Hütten, die nun weit über ihm lagen, die ersten Lichter erkannte. Schließlich kletterte er mühsam eine Leiter hinunter und erreichte so den tiefsten Bereich des Dorfes. Hier wurde das Licht immer spärlicher und die Kälte der tiefen Höhlen drang an die Oberfläche. Der Zeremonienplatz war eine große, kreisförmige Grube mit einem Durchmesser von etwa fünfundzwanzig Metern, einer Tiefe von fünf Metern und einem Boden, der mit Rindenspänen bedeckt war. Abgesehen von dem riesigen Totem, das die Mitte einnahm, war sie völlig leer. Die Struktur war ein beeindruckender Holzpylon, der vollständig mit Zoraï-Masken bedeckt war, die mit verschiedenen Piktogrammen tätowiert waren. Diese Tätowierungen standen für die Verdienste des Zoraï. Je mehr Tattoos auf einer Maske waren, desto verdienter war der Zoraï. Die ultimative Tätowierung bestand in der vollständigen Abdeckung aller anderen Tätowierungen und war der Ursprung der viel gepriesenen Schwarzen Maske. Darüber hinaus konnten nur Stammesmitglieder, die ihr ganzes Leben lang die Gebote des Schwarzen Kults von Ma-Duk befolgt hatten, damit rechnen, nach ihrem Tod auf dem Totem zu erscheinen. Allein den Maskenwuchs zu überleben war eines dieser Gebote. Mit zitternden Beinen kniete sich Pü auf halber Strecke zwischen der Leiter und dem Totem nieder und stieß seinen Dolch in den Boden. Mit schmerzverzerrter Sicht verweilte er auf jedem einzelnen Gesicht, rief die Namen seiner Helden auf und suchte in ihren erloschenen Augen nach einem Weg, seine Qualen zu verringern. Er hatte sein Gebet schon unzählige Male wiederholt, als sich das erste Stammesmitglied zu ihm auf den Platz gesellte, als der scharfe Auswuchs begann, seine Augenbrauen zu durchdringen. Geblendet von seinen Kopfschmerzen und den sauren Schweißtropfen in seinen Augen, gelang es dem jungen Zorai nicht, den Neuankömmling zu erkennen. Er musste warten, bis er sprach.

"Sei nicht der Grund für eine neue Schande, Sohn. Wenn ich dich jeden Tag trainiere, seit du einen Dolch halten kannst, habe ich dich nicht nur das Kämpfen gelehrt."

Es war Ke'val, sein Onkel, dessen Anwesenheit das Kind segnete. Er hatte es geschafft, als Erster auf dem Platz zu sein, und gab seinen Ratschlag versteckt und mit leiser Stimme, um nicht Gefahr zu laufen, gehört zu werden. Der junge Zoraï musste diese Prüfung allein bewältigen. Für den Stamm galt es als Akt der Schwäche, wenn er Hilfe annahm, was ihn für immer daran hindern würde, ein Schwarzer Krieger von Ma-Duk zu werden und sich eines Tages dem ewigen Totem der Gesichter anzuschließen. Für die anderen Zoraïs im Land war es der blanke Wahnsinn, sich dem Wachsen der Maske zu stellen, ohne auf betäubende Gebräue zurückzugreifen. Als Pü begriff, worauf sein Onkel hinauswollte, setzte er sich im Schneidersitz hin und schloss die Augen.

"Schwarze Krieger nehmen ihr Leid in sich auf und öffnen sich dem Schmerz."

"Wie ein Knochen wird der Geist stärker, wenn er einmal gebrochen ist."

"Ma-Duk schenkt uns den ultimativen Schmerz, damit kein Kummer der Welt jemals seine Soldaten erreichen kann."

Der junge Zorai murmelte diese Mantras immer wieder und konzentrierte sich dabei auf seinen Lebenssamen, den Herd seiner Qualen. Wie sein Onkel ihn in der Vergangenheit gelehrt hatte, versuchte er nicht mehr, sich zu wehren, sondern ließ die Wellen des Schmerzes von seiner Stirn zu den Enden seines Körpers wandern. War das das Geheimnis? Den Schmerz wie einen Freund akzeptieren? Eins mit ihm zu werden? Ja, das war es. Sterben, um wiedergeboren zu werden. Pü stand fester auf dem Boden und krallte seine Finger in den Boden, um sich aufrecht zu halten. Er öffnete seine Augen wieder und betrachtete ein letztes Mal die Gesichter seiner Vorfahren, als die aufkommende Maske begann, seine Sicht zu behindern.

"Helfen sie mir nicht, vor meinem Schmerz zu fliehen, schenken sie mir ihren Schmerz. Ich werde ihn in Ehren halten."

Bei diesen Worten erwachten seine Vorfahren zum Leben. Hölzerne Körper wanden sich aus dem Totemgefängnis. Einer nach dem anderen fiel auf den Boden wie eine ausgekugelte Marionette, und als sie sich wieder aufgerichtet hatten, stürmten sie schreiend auf ihn zu. Pü breitete seine Arme aus. Eine Erscheinung nach der anderen bohrte sich in seine Stirn. Der Schmerz verzehrte ihn, und er verlor jeglichen Sinn für die Realität. Und als seine Augen kurz davor waren, in die Dunkelheit zu fallen, vielleicht für immer, glaubte er, die großen weißen Augen der Schwarzen Kami auf der Spitze des Totems zu sehen. Pü las darin Stolz und fiel in Trance.

Survivre seul à la pousse du masque était l’un de ces préceptes

Um ihn herum begann sein ganzer Stamm von den Höhen des Dorfes zu kommen und stieg in religiösem Schweigen die Treppen und Leitern hinab. Sie stellten sich nach und nach in einem Halbkreis auf der Hälfte des Platzes auf, die dem Platz gegenüberlag, auf dem Pü kniete. Als letzte kam Großmutter Bä-Bä, die von Looï unterstützt wurde. Nur die alte Frau durfte sich dem Halbkreis anschließen, in dem sich Pü befand. Sie stellte sich zwischen das kleine Wesen und das große Totem und hob eine verwelkte Hand. Darin befand sich ihr berühmter Satz orangefarbener Würfel, den sie regelmäßig benutzte, um ihre Macht zu katalysieren und die Zukunft des Stammes genau vorherzusagen. Als sie dies tat, floss das wenige Licht, das noch in den Höhen des Dorfes vorhanden war, in ihre Handfläche, die zur einzigen Lichtquelle wurde. Eine kleine, phosphoreszierende Kugel schwebte dort. Die Zoraïs waren zwar daran gewöhnt, konnten sich aber nicht an diesem bezaubernden Anblick satt sehen. Einige lange, stille Sekunden vergingen, dann blies die Hexe auf den kleinen Stern, der rot leuchtete und zum Totem flog. Als die Lichtkugel das Gebäude berührte, ging es sofort in Flammen auf und die leeren Öffnungen der Masken leuchteten auf. Großmutter Bä-Bä begann mit dem Ritual, das jeder der Anwesenden in seiner Kindheit erlebt hatte. In den nächsten Stunden sprach sie dunkle Beschwörungsformeln und bewegte dabei ihre Hände auf seltsame Weise, während ihre Kinder im Chor liturgische Gesänge summten. Tief in der Finsternis, irgendwo in dem riesigen Baumstumpf, tanzten die Schatten im Takt. Weiter weg im Dschungel, von dem riesigen toten Himmelsbaum ausgehend, konnte man ein rötliches Leuchten sehen, das den Himmel erhellte, und in der Klage des Windes ein unheimliches Flüstern erahnen. Der verfluchte Baumstumpf machte seinem Namen für die Unwissenden definitiv alle Ehre. Das hypnotische Ritual schien niemals enden zu wollen, und keiner der Zoraïs hätte es gewagt, es zu unterbrechen. Unermüdlich starrten sie auf das kleine Kind, das immer noch in Trance war und die Monotonie der Zeremonie zeitweise mit seinen erstickten Schreien unterbrach. Eine Stunde nach Beginn des Rituals glaubten sie, ihn endgültig zu verlieren, als Pü, kaum bei Bewusstsein, den Dolch aus dem Boden riss und seine Maske an jedem Auge aufschlitzte. Doch der Jüngste von Sang und Looï Fu-Tao blieb standhaft. Alle hier in der Grube wussten, was er gerade durchmachte. Auch sie hatten es erlebt. Sie alle waren gezwungen worden, in den Abgrund zu tauchen. Und alle waren gestärkt daraus hervorgegangen.

Ein heulender, dämmriger Abgrund glitzerte vor Püs Augen. Wieder tauchte die Schwarze Kami aus dem Nichts auf. Mit seinen großen weißen Augen starrte er das Kind an und tauchte dann ab. Pü hatte keine andere Wahl, als ihm zu folgen, denn er wurde von einer Kraft angezogen, die größer war als er selbst. In voller Geschwindigkeit in der brodelnden Leere kündigte eine Entwicklung und Beschleunigung des vagen Tonsystems einen bevorstehenden, unbeschreiblichen und orgastischen Höhepunkt an. Die Geschwindigkeit wurde schnell schwindelerregend. Pü konnte nicht atmen, weil die Schubkraft so gewaltig war, und spürte, wie die Luft seine Haut aufschürfte und zwischen seine Knochen drang. Der Schmerz war unsagbar. Er war dabei, sich zu verflüssigen und wurde von der endlosen Druckerhöhung zerquetscht. Nach und nach verlor er jede Konsistenz. Dann, als er zu einer einfachen Ursuppe degradiert wurde, spürte er sie endlich in sich. Die monströse Explosion der liturgischen Gesänge seiner Vorfahren, die in ihrem makellosen Klang die gesamte Ursprudelstimmung des Großen Erzeugers konzentrierten, die hinter jedem Stückchen Materie schwelt. Diese Resonanz, die in rhythmischem Nachhall hervorbricht und gedämpft in alle Ebenen des Seins eindringt und überall auf Atys eine schreckliche Bedeutung trägt. Ma-Duk sprach zu ihm, und der Kami nahm ihn mit zu sich in das funkelnde Herz der Welt. Doch all das verschwand in einem Augenblick.

-–—o§O§o—–-

Pü erwachte schwitzend, keuchend und mit unkoordinierten Sinnen. Er wusste nicht, wo er sich befand und warum sein Körper solche Qualen erlitt. Um ihn herum näherten sich langsam seltsame neblige Gestalten. Instinktiv suchte er nach der Waffe an seinem Gürtel, konnte sie aber nicht finden. Er nahm eine defensive Haltung ein, während seine Sinne langsam wieder zueinander fanden. Ein Körper löste sich aus dem Nebel und Pü konnte sein Gesicht erkennen. Niemals würde er sich an der Schönheit seiner Mutter satt sehen können. Zutiefst verletzt wollte er sich in ihre Arme werfen, in der Hoffnung, dort Trost zu finden. Doch seine Mutter hielt ihn zurück und sprach mit einer Stimme, die ihre Emotionen kaum verbergen konnte.

"Pü Fu-Tao, du hast den Übergang zum Erwachsenenalter erfolgreich gemeistert. Aber diese Prüfung war nur die erste. Lass es uns wissen: Möchtest du ein Schwarzer Krieger von Ma-Duk werden?"

Der junge Zoraï, der endlich wieder zu sich gekommen war, fuhr zum ersten Mal mit seinen Händen über sein neues Gesicht. Es war fest, knochig und warm. Trotz des immer noch starken Schmerzes war er verblüfft, dass es ihm gelang, mit seinen Fingern jeder einzelnen Windung zu folgen. Dieses Gesicht war viel empfindlicher als das alte. Als er spürte, dass seine Antwort auf sich warten ließ, und das Gefühlschaos in den Augen seiner Mutter sah, bestätigte er wenig überraschend:

"Ja, das möchte ich.

— Dann akzeptiere deine neue Ausrüstung", antwortete ihm seine Mutter.

Onkel Ke'val legte ihm eine Rüstung aus Stroh, die mit weichem Holz umflochten war, zu Füßen, die er sofort anzog. Er gab ihm auch eine Umhängetasche, einen kleinen, starken Schild, ein Kurzschwert und einen fein gearbeiteten Dolch sowie ein schönes Paar Magieverstärker, die wie große, verzierte Handschuhe aussahen. Wie alles, was von Atys stammt, bestanden auch die Homins aus spirituellen Partikeln und wurden von einer Urenergie namens Sap durchströmt. Jeder Homin war instinktiv in der Lage, dem Sap, der ihn bewässerte, seinen Willen zu verleihen, um die geistigen Partikel, aus denen er bestand, oder die seiner Umgebung zu manipulieren. Auf diese Weise konnte er das Aussehen, die Natur oder das Verhalten der Umwelt verändern. Das war die Magie. Leider erforderte dies ein hohes Maß an Meisterschaft und verbrauchte viel Lebensenergie. Die Verstärker, die aus leitenden und katalysierenden Elementen des Saps bestehen, wurden erfunden, um die Beschränkung der Hominheit zu überwinden und die Magie in größerem Umfang zu praktizieren. Pü starrte einen Moment lang auf das Geschenk, das ihm gemacht wurde, dann richtete er seinen Blick wieder auf die Maske seines Onkels. Er las Stolz darin. Ein Jahr zuvor hatte Shengi, sein eigener Sohn, die Prüfung des Maskenwachsens nicht bestanden. Als Großmutter Bä-Bä sah, dass er vor Schmerz außer sich war, musste sie eingreifen und die Zeremonie abbrechen. Durch diesen Misserfolg hatte sich sein Cousin eine glorreiche Zukunft verbaut. Pü war besonders traurig, als er einige Zeit später von seinem mysteriösen Verschwinden erfuhr. War er geflohen? Hatte sich jemand seiner entledigt? Die Antwort auf diese Fragen blieb tabu. Er verdrängte diese unangenehmen Gedanken aus seinem Kopf, rüstete sich schnell und schweigend aus und richtete dann seinen Blick wieder auf seine Mutter.

"Hier ist ein Bernsteinwürfel, pass gut darauf auf. Der Stamm besteht derzeit aus einhundertachtundvierzig Seelen, und in den nächsten Monaten sind drei Geburten zu erwarten. Du wirst uns also einhundertundeinundfünfzig Gaben spenden müssen. Du kannst jetzt gehen.

— Danke, Mama", antwortete er mit zittriger Stimme.

Pü konnte sich nicht wehren und begann eine Umarmungsbewegung. Er musste seine Mutter umarmen. Doch wie aus dem Nichts kam sein Vater dazwischen und packte ihn am Handgelenk.

"Das ist eine schlechte Idee, Pü. Der Trost deiner Mutter wird dich nicht beruhigen. Du musst diese Prüfungen allein durchstehen", sagte er trocken, bevor er von seiner Frau streng unterbrochen wurde.

— Sang Fu-Tao! Der Tag, an dem du es schaffst, mich davon abzuhalten, einen meiner Söhne zu umarmen, ist noch nicht gekommen! Also tritt beiseite!"

Die Schwarzmaske warf seiner Frau einen kalten Blick zu, gehorchte ihr aber wortlos und ließ das Handgelenk seines Sohnes los. Looï warf sich in die Arme von Pü, der sie so fest drückte, wie er nur konnte. Seine Maske streifte die seiner Mutter und die Berührung, obwohl sie nicht spürbar war, löste bei ihm bisher unbekannte Gefühle aus.

"Diese Maske und die Hörner stehen dir so gut, mein Sohn, flüsterte sie. Ich glaube an dich, wir alle glauben an dich, du wirst siegreich zu uns zurückkehren, das habe ich gesehen. Aber bitte, Pü, ich bitte dich nur um eine Sache: Was immer du vorhast zu tun, tue es nur für Ma-Duk und niemals, um dein eigenes Vergnügen zu befriedigen. Vergiss es niemals. Du kannst ein großer Krieger werden und trotzdem mein geliebter, süßer Schatz bleiben".

Erschüttert von den neuen Gefühlen, seinen Worten und vor allem dem schrecklichen Gedanken, ihn so lange zu verlassen, lockerte Pü seinen Griff und rannte wortlos auf eine der Leitern auf dem großen Platz zu. Dabei begegnete er den Blicken mehrerer Dorfbewohner, darunter auch der seines Bruders. Seltsamerweise gelang es ihm nicht, ihn zu entziffern. Er schien seltsam leer zu sein. Pü eilte die verschiedenen Ebenen der Stadt hinauf, ohne sich jemals umzudrehen: Wenn er dem Gesicht seiner Mutter noch einmal begegnete, würde er es vielleicht nicht schaffen, von hier wegzukommen. Schließlich überquerte er den großen, unheimlichen, zerrissenen Spalt, der als Eingang zum Dorf diente, und ging am Rande des Dschungels vorbei. Zum ersten Mal vergaß er seine körperlichen Schmerzen und stürmte ohne anzuhalten weiter, durch die Wipfel der großen Bäume hindurch beleuchtet vom Licht des verfluchten Jenas Gestirns. Er wusste nicht einmal, wohin er ging, da er von dem letzten Moment, den er mit seiner Mutter verbracht hatte, überwältigt war. Als er an seine Grenzen stieß, brach er auf dem feuchten Laubboden zusammen und schrie vor Schmerz auf. Sein Vater wusste es. Dieser privilegierte Moment der Zärtlichkeit war eine schlechte Idee gewesen, er hatte recht gehabt. Der Schmerz, das war nicht seine Maske, das war sein Herz.

  Bélénor Nébius, ErzählerCheng Lai'SuKi, Illustratorin